Hibiskus als Gemälde - Kapitel 66

Kapitel 66

Вэй Цзицзюнь, глядя на лошадь, всё больше и больше влюблялась в неё и не могла удержаться от того, чтобы поцеловать её в щёку.

Она подняла глаза и встретилась взглядом с Хэ Лу, который был устремлен на нее с оттенком замешательства и удивления.

"Не могу поверить, что тебя не пнуло! Не могу поверить, что даже жеребец тебя любит! Ха-ха-ха..." Хэ Лу разразился насмешливым смехом. Его темные волосы развевались во все стороны, делая его красивое лицо привлекательным и соблазнительным.

Пятеро мужчин в черных одеждах, стоявших рядом с ним, поняли более глубокий смысл этих слов и разразились презрительным смехом.

Вэй Цзицзюнь пришла в ярость и холодно фыркнула: «Даже звери умеют понимать и общаться, но некоторые люди ещё хуже зверей». Она взглянула на Хэ Лу и сказала: «Шаболуо Еху, даже звери знают, что нельзя брать еду из чужих мисок, но почему всегда найдутся люди, которые воруют не только еду, но и всё подряд? Почему бы тебе, Еху, не поучиться у зверей?»

Лицо Хэ Лу вспыхнуло румянцем, а затем побледнело, но он не рассердился. Вместо этого он рассмеялся и сказал: «Не видел тебя полгода, а язык стал ещё острее. Но остроумие на мгновение не доказывает, что ты герой. Береги силы для поля боя!»

Сказав это, он немного подумал, затем улыбнулся и спросил Вэй Цзицзюня: «Тебе нравится эта лошадь?»

Вэй Цзицзюнь была ошеломлена его словами, не в силах понять, выражает ли он в глазах доброжелательность или злобу, поэтому она парировала: «Ну и что, если мне это нравится? Ну и что, если нет?»

Хэ Лу рассмеялся и сказал: «Если тебе понравится, я тебе это дам!»

Услышав это, Вэй Цзицзюнь обрадовался, но, присмотревшись к улыбке перед собой, в которой явно читалась насмешка, спокойно ответил: «Я не могу принимать награды без заслуг. Я отличаюсь от других; мне не доставляет удовольствия брать то, что принадлежит другим».

«О, как жаль!» — притворно сказал Хэ Лу с сожалением. «На самом деле, я хотел подарить тебе этого коня, потому что он мне кажется похожим на тебя. Посмотри на этого коня: он энергичный и резвый, но стройный. Хотя он невероятно быстр, он не может нести тяжелые грузы. К тому же он редкий и ценный, поэтому не подходит для поля боя. Вес тяжелых доспехов и солдат раздавит его насмерть. Все говорят, что это божественный конь, но я считаю его бесполезным».

Услышав это, Вэй Цзицзюнь поняла, что он снова воспользовался случаем, чтобы высмеять её, но её гнев уже не был таким сильным, как прежде. Она спокойно сказала: «У каждого есть свои сильные и слабые стороны. В мире нет ни одного совершенно бесполезного человека, ни одного совершенного. Кроме того, раз все говорят, что это божественный конь, значит, это и есть божественный конь. Твои слова, Е Ху, вероятно, просто циничные и клеветнические».

Хэ Лу некоторое время смотрел на Вэй Цзыцзюня, затем усмехнулся и сказал: «Ты победил! Хотя меня и считают лучшим среди турок, в словах я тебе не ровня. Признаю поражение. Однако в боевых искусствах ты мне не соперник. Давай устроим ещё один поединок через несколько дней и посмотрим, добился ли ты прогресса за последние шесть месяцев».

«Е Ху шутит. Я потерял все свои навыки, так чем же я могу с тобой соревноваться?» — холодно ответил Вэй Цзицзюнь.

«Как только ты поймешь, кто ты, я верну тебя к тебе!» С этими словами он повернулся и вошел в ресторан. Он только переступил порог, как остановился и, не поворачивая головы, сказал: «Тебе лучше поскорее все обдумать. После еды ты отправишься во дворец. Наш хан знает, что ты вернулся и приехал из королевского двора. Он ждал тебя во дворце уже давно».

Западный тюркский хан! Он здесь?! Но какой это может быть хан? Иби Дулу-хан или Иби Шекуи-хан? Или кто-то совершенно другой?

[Том 2, Глава о тюркских языках: Глава 58, Старые связи]

На протяжении всего путешествия Вэй Цзицзюнь испытывала сильное беспокойство, не зная, что её ждёт.

При въезде в центр города вдали виднеется дворец Гаочан. Величественные дворцы возвышаются над городом, самый высокий из которых насчитывает около четырех этажей. К северу от него виднеется квадратная башня из глиняных кирпичей высотой более десяти метров. Это и есть дворец Гаочан!

Она вспомнила, как посещала это место в наше время, когда оно представляло собой лишь безлюдную пустыню. Кто бы мог представить, что оно станет таким великолепным и величественным зрелищем? Ее переполнили эмоции и восхищение.

Когда группа медленно поднималась по каменным ступеням дворца, они увидели, как из дворцовых ворот выбегает группа людей.

Вэй Цзицзюнь вышел на платформу и остановился, молча ожидая прибытия этих людей.

Впереди шел мужчина средних лет с длинными, струящимися волосами, высокий и крепкий, в атласной хлопчатобумажной мантии королевского синего цвета с потертыми краями, но с перекрестным воротником и застежкой слева.

Мужчина подбежал к Вэй Цзицзюнь и остановился. Только тогда она ясно увидела его лицо. Это было изможденное, болезненное лицо, но теперь оно сияло от волнения. Под его красивыми, густыми бровями виднелись глубокие глаза, полные слез, которые ручьем стекали по его густой, пышной бороде.

«Фэн!» — ласково воскликнул мужчина, обнимая Вэй Цзицзюня и заливаясь слезами. — «Фэн, ты вернулся, ты вернулся, это так здорово, ты не умер, это так здорово, это так здорово!»

Внезапная сцена ошеломила Вэй Цзицзюнь, которая забыла среагировать. Она пришла в себя только тогда, когда густая борода ткнула ей в лицо и попыталась оттолкнуть плачущего мужчину.

Мужчина был явно убит горем, его тело дрожало от слез, но он отказывался отпускать ее. «Фэн, я скучаю по тебе, я скучаю по тебе, я скучаю по тебе каждый день…» Голос мужчины охрип от плача, и он начал безудержно рыдать.

Вэй Цзицзюнь внезапно расплакалась, увидев его плач. Увидев взрослого мужчину, плачущего, как беспомощный ребенок, она почувствовала пробуждение материнского инстинкта. Она нежно похлопала мужчину по спине, чтобы помочь ему сдержать рыдания, и сказала: «Все в порядке, не плачь! Не плачь!»

Нежные слова утешения явно возымели эффект. Рыдая, мужчина поднял голову, его блестящие глаза были устремлены на лицо Вэй Цзицзюнь. Он долго смотрел на ее лицо, затем нежно погладил то самое лицо, по которому так тосковал, и снова не смог сдержать слез. «Не оставляй меня снова, пообещай мне, не оставляй меня снова!»

Когда она не ответила, мужчина погладил её по плечам и, рыдая, пробормотал: «Скажи мне! Скажи мне!»

Видя его настойчивость, Вэй Цзицзюнь, недоумевая, спросил: «Что ты хочешь сказать?»

«Скажи, что ты никогда меня не бросишь, никогда меня не бросишь!»

Увидев, как сильно плачет этот взрослый мужчина, сердце Вэй Цзицзюнь мгновенно смягчилось. Из жалости она равнодушно ответила: «Мм!»

«Что значит „хм“? Скажи мне! Я хочу, чтобы ты мне сказал! Скажи мне, что ты меня не бросишь, скажи мне!» Мужчина потряс Вэй Цзицзюнь за плечи и снова обнял её. Она прошептала: «Скажи мне... скажи мне...»

Увидев это, Вэй Цзицзюнь вздохнул: «Хорошо! Я тебя не брошу, так что перестань плакать!»

Получив ответ, мужчина перестал плакать от радости. «Повтори!»

«Я не оставлю тебя, пока ты не перестанешь плакать», — беспомощно повторила Вэй Цзицзюнь, утверждая, что он не плачет; плач мужчины сводил её с ума.

Увидев, что плач наконец-то положил конец ситуации, охранники позади него осмелились прошептать: «Хан! Становится холодно, пойдем внутрь и поговорим!» Затем они накинули мужчине на плечи меховую накидку.

Он был тюркским ханом?! Значит, это был тот самый человек, которого она себе представляла, — совсем не тот внушительный и величественный, каким она его себе воображала. Какие сложные отношения у неё были с ним?

Пока Вэй Цзицзюнь размышляла, тюркский хан накинул ей на плечи меховую накидку. «На улице ветрено и холодно. Давай зайдем внутрь и поговорим».

Эта чрезмерно интимная форма обращения вызвала у Вэй Цзицзюнь мурашки по коже. Как раз когда она собиралась направиться во дворец, рядом с ней раздался подавленный всхлип: «Ваше Величество…»

Услышав его голос, она обернулась и увидела Гешуфу, мужчину, который узнал ее в тот день в башне Цзююнь. Теперь он смотрел на нее со слезами на глазах. Несколько других людей неподалеку тоже смотрели на нее с таким же выражением лица.

Винить следовало его; без его признания не было бы никаких проблем. Но, увидев эти полные тоски и радости глаза, она не вынесла. Какой смысл теперь жаловаться? Поэтому она кивнула ему и остальным, стоявшим рядом.

Когда Гешуфа увидел, что она наконец-то обратила на него внимание, он разрыдался от переполнявших его чувств. Вэй Цзицзюнь проигнорировала его и направилась прямо во дворец; её ноги почти замерзли от холода.

Войдя во внутренний дворец, тюркский хан отпустил своих слуг и проводил Вэй Цзицзюнь в тёплый павильон внутри дворца, где не отпускал её руки.

Его пылающие глаза устремились на лицо перед ним, не желая отводить взгляд ни на мгновение. Его большие руки нежно обхватили лицо, о котором он мечтал, словно боясь случайно повредить эту гладкую, нежную кожу.

Взгляд Вэй Цзицзюнь метнулся в сторону, она избегала этого обжигающего взгляда и дважды откашлялась: «Хань…»

Заметив её смущение, тюркский хан отвёл свой откровенный взгляд, погладил руку Вэй Цзицзюнь и укоризненно сказал: «Ты! Ты всё ещё такая упрямая, просто не хочешь говорить по-тюркски».

Да, если бы он не упомянул об этом, она бы не заметила, что они говорили с ней на тюркском языке, и она его понимала. Тюркский язык должен принадлежать к алтайской языковой семье, которую она не изучала. Хотя корейский она знала. Это было действительно странно.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224