Muro fantasmal - Capítulo 36
С наступлением ночи и засыпанием детей трое взрослых никак не могли закрыть глаза.
В тусклом свете Чжан Тао, давно не куривший, яростно потушил сигарету: «Сяо Сунь, ты прав. Его родители должны были позвать кого-нибудь забрать ребенка! Не знаешь, его улыбка в полдень была точь-в-точь как у моей покойной матери!»
Ли Ин в отчаянии набрала номер телефона и сказала: «Мой парень, погибший в автокатастрофе, всегда любил игриво подмигивать мне, как сегодня днем сделал Ши Пинпин! Этот парень ужасен. Мне не стоило соглашаться быть с его родителями!»
Я закрыла глаза, и в моей голове промелькнул образ моего учителя, утонувшего двадцать лет назад. Я невольно задрожала: «Ли Ин, ты когда-нибудь встречалась с его родителями?»
Ли Ин покачала головой: «Изначально я планировала, чтобы его родители заполнили все необходимые документы перед отъездом, когда будут его привозить! Но они даже не приехали! Их так разозлил плач этих детей, что они просто ни с того ни с сего привезли его сюда».
Чжан Тао закурил еще одну сигарету: «Итак, кроме имени Ши Пинпин, мы ничего не знаем об этом ребенке».
Я кивнул: «Кто знает, может, его настоящее имя Ши Пинпин? Может, тот ребёнок по имени Ши Пинпин так и не появился, родители его не привели, и этот Ши Пинпин — самозванец!»
Это, несомненно, ужасающее предположение, но следующее предположение Ли Ина еще более пугающее.
Ли Ин сказала: «Возможно, его родителей вообще не существует. Он просто чудовище. Может быть, он сам позвонил накануне отъезда!»
«Зачем он приехал в наш летний лагерь? Какова его цель? Какой у него заговор?!» Чжан Тао выдохнул дым, образовав неровное кольцо.
«Может, он вообще ничего не делает, просто маленький монстр, который пугает людей повсюду!» — пробормотал я.
Внезапно Ли Ин хлопнула себя по бедру, чем всех напугала: «Может, она и есть лисичка! Помните? В машине он говорил, что родился в год Лисы!»
Чжан Тао покачал головой: «Если бы это действительно был дух лисы, он не был бы таким страшным. В конце концов, духи лис в легендах не такие уж и ужасные; они не едят людей. Я боюсь, что это на самом деле чудовище, чудовище, которое может призывать призраков по своему желанию…»
В этот момент мы все трое невольно задрожали. В эту мрачную ночь темы, которые мы, трое выпускников-психологов, обсуждали, становились все более абсурдными и ненадежными. И все же вся эта абсурдность казалась совершенно естественной в эту мрачную ночь.
У нас нет оснований не верить в то, чего мы не видели или не можем видеть.
Да, для этого нет никаких оснований.
Например, Чжан Тао смотрел в окно, совершенно не замечая, что окурок обжег ему рот.
За окном девять детей, казалось бы, спящих, каким-то образом проснулись и выстроились в ряд, неподвижно стоя в гнетущей ночи. Никто из них не произнес ни слова; все дневные споры и плач исчезли. Они были похожи на разведывательный отряд, готовящийся тайно проникнуть на вражескую территорию — сплоченные и дисциплинированные.
Ши Пинпин стоял в самом начале очереди. Он оглянулся на остальных детей, затем торжественно повернулся и поклонился. Остальные дети последовали его примеру и тоже поклонились.
Ши Пинпин сделал шаг вперед и снова поклонился, и остальные дети последовали его примеру.
Они продолжали кланяться и кланяться, идя по двору, пока не дошли до пруда в конце двора.
«Что они делают?» — тихо спросила Ли Ин.
"Может, это лунатизм?" — я нервно сглотнула.
«Вы когда-нибудь видели, чтобы группа людей так ходила во сне?» — Чжан Тао выплюнул окурок, потирая губы, и продолжил: «Это похоже на какой-то таинственный ритуал жертвоприношения, или, может быть, на какое-то колдовство…»
Дети стояли на коленях у пруда, никто из них не говорил и не делал ни малейшего движения; они не были такими внимательными даже на занятиях в детском саду.
Примерно через три минуты, пролежав на коленях, Ши Пинпин встала, помахала рукой, и дети собрались вокруг нее. Затем они молча вернулись в спальню. Когда они вернулись, их шаги были легкими, словно они совершили что-то, чему могли бы радоваться, или словно получили какое-то сокровище на церемонии.
И мое лицо становилось все бледнее и бледнее.
7.
Трое взрослых, стиснув зубы, наконец решили пойти проверить детскую спальню.
В спальне было тихо, и в эту безлунную ночь казалось особенно темно.
Спустя несколько секунд наши глаза привыкли к темноте, и мы поняли, что девять детей сидят вокруг кровати Ши Пинпина и чем-то заняты, но все, казалось, полностью погружены в свои дела.
В темноте ребёнок прошептал: "А потом?"
В темноте снова воцарилась тишина.
Затем ребёнок, только что задавший вопрос, похоже, получил какой-то ответ и тихо произнес: «О».
В тот момент я наконец не удержалась и включила свет. Дети сначала закричали от испуга, но потом все успокоились.
«Почему вы до сих пор не спите?!» Свет придал мне смелости, и я крикнула им.
Мэй Сяопин, кусая одеяло, указала на пустое место у изголовья кровати и робко сказала: «Мы слушаем, как тётя рассказывает страшные истории».
«Какая тётя? Откуда эта тётя взялась?!»
«Ох…» — продолжила Мэй Сяопин, указывая на пустое изголовье кровати, и тихо сказала: «Тетя сидит вон там».
«Да, — сказал другой ребенок, — у нее лицо опухло вот так…» Ребенок надул щеки, когда говорил.
«Не говори глупостей! Здесь вообще нет никакой тёти!» Мой голос дрожал, и я ни на секунду не смела оторвать взгляд от пустого изголовья кровати.
«Тетя точно там. Она рассказывает очень хорошие истории!» — сказала Лю Цзяцзя, обнимая свою куклу, неубежденная.
«Да!» — объяснил другой ребёнок. — «Ши Пинпин сказал, что пару дней назад, когда он учил рыбок в пруду улыбаться, он обнаружил тётю, которая живёт в пруду. Только что он взял нас к пруду, чтобы попросить тётю рассказать нам сказки. Каждая сказка, которую рассказывает тётя, лучше, чем сказка учителя!»
"Ши Пинпин!" Страх довел меня до истерики: "Выходи сюда немедленно!"
Ши Пинпин вышла следом за мной, опустив голову, а Ли Ин укладывала спать остальных детей.
Я отвела Ши Пинпина в кабинет, где мы только что были, не задавая никаких вопросов и не давая ему ничего объяснить. Я просто коротко сказала: «С этого момента ты будешь сидеть здесь с нами тремя, учителями, до рассвета. После рассвета, независимо от того, сможем ли мы связаться с твоими родителями, нам придется отправить тебя обратно».
Ши Пинпин опустила голову: «Ох... мои родители еще не вернулись из-за границы, и мне некуда идти...»
«Разве ты не говорил, что можешь видеться с родителями в любое время?» — усмехнулась я, мое сердце наполнилось страхом и ненавистью к ребенку.
«О... разве мой папа не говорил тебе по телефону... чтобы ты мне не верила?» Ши Пинпин опустила голову еще ниже.
«Разве ты не говорил мне доверять тебе, а не твоему отцу?» Я продолжала холодно улыбаться, но в душе невольно смягчилась. В этот момент Ши Пинпин выглядел жалко; он был всего лишь ребенком.