Artículo 11 Reglamento Escolar - Capítulo 3
Она сделала всё возможное, а затем спокойно выбрала смерть.
Она трагически погибла в тишине, среди танцев и музыки.
Или же переродиться и превратиться в лебедя.
Зрители за кулисами были в замешательстве. Но те, кто находился за кулисами, всё видели. К тому моменту, когда Цюй Фэн понял, что что-то не так, и бросился на сцену, было уже слишком поздно.
Данбин лежала там, безмолвная и неподвижная, словно утратив волю к жизни и больше не желая смотреть на этот бессердечный мир.
Внезапно раздались крики о помощи, вопли, вопли и рыдания. Командир полка хрипло закричал: «Звоните по номеру 119! Вызовите скорую! Быстрее, быстрее!»
Аплодисменты продолжались. Внезапно зрители разразились ликующими криками, хором скандируя: «Лебедь! Лебедь!»
Это Чжуанцзы мечтает стать бабочкой, или бабочка мечтает стать Чжуанцзы?
Превратился ли Данбин в лебедя, или лебедь сам влетел в Данбина?
Как только занавес медленно опустился, из тела Данбина вылетел лебедь и бесшумно вылетел из танцевального зала под взгляды и шум толпы.
Смерть лебедя.
Однако, когда Данбин потерял сознание, лебедь ожил.
Танцовщица Данбин, отдававшая всю свою жизнь танцу, улетела, словно лебедь, когда музыка закончилась.
Глава третья: Красные туфли
Светло-розовые гардении чарующе цветут ночью, медленно источая свой пленительный аромат, словно феи, окутанные безмолвным очарованием.
Белые ароматные цветы подобны ночным феям, потому что они купаются в лунном свете.
Я пишу на лепестках ручкой, прокалываю палец кончиком ручки и позволяю крови капать на лепестки, чтобы моя кровь могла вернуть её к жизни, и чтобы её аромат рассказал тебе о моём сердце.
Я поставила гардению, несущую в себе биение моего сердца, на подставку для вашего пианино, чтобы её аромат составлял вам компанию, когда вы тихо сидите в тёмной ночи.
Ваша фигура, тихо сидящая в темной ночи, так прекрасна; она покоряет мое сердце.
Я хочу танцевать. Надеть свои красные танцевальные туфли и танцевать до самой смерти, умереть под твою музыку, в твоих объятиях.
Когда я умру, снимешь ли ты с меня мои красные танцевальные туфли?
Отрывок из произведения Жуань Данбина «Лебединые перья».
Танцовщица Данбин никогда не носила красные танцевальные туфли; все ее туфли были белыми, из мягкого атласа, с длинными ремешками, завязанными вокруг нее слой за слоем, словно запутанное женское сердце.
Когда она упала на сцене, Цюй Фэн первым поднял её. Сам он не понимал, зачем, но сделал то, что всех озадачило, но никто не стал ему мешать — он осторожно снял с неё танцевальные туфли.
Люди посчитали это странным шагом в ходе спасательной операции и не стали дальше разбираться. Однако Цюй Фэн долгое время после этого размышлял над этим. Дело в том, что, сняв танцевальные туфли, он совершил ещё более странный поступок — небрежно засунул их в карман. Сцена была настолько хаотичной, что никто не заметил его действия; в противном случае, вероятно, разгорелся бы большой спор, или, по крайней мере, его бы прозвали «тем, кто тайно в него влюблён».
Цюй Фэн обнаружил туфли неделю спустя, когда переодевался. Он был глубоко сбит с толку, не понимая, зачем снял танцевальные туфли Дан Бина, и уж тем более, зачем положил их в карман. Когда он в последний раз коснулся туфли, странное чувство пробежало по его сердцу, словно он прикоснулся к нежной боли Дан Бина.
Каждая девушка, танцующая на пуантах, истекает кровью, промокая насквозь пару за парой своих балетных туфель.
Сколько пар обуви было у Данбинга?
Танцовщица Данбин начала заниматься танцами в возрасте 6 лет. Даже если бы она танцевала в двух парах в год, за 12 лет она бы станцевала в двадцати или тридцати парах.
Эти две вещи в итоге оказались в его руках.
Нет необходимости возвращать их ей; Данбин больше не нужно носить обувь.
Для танцев больше не нужно носить обувь.
На третий день после госпитализации врачи объявили, что диагноз подтвердил серьезное повреждение головного мозга у Данбин, сопровождающееся образованием тромбов, которые не могли быть откачаны, что привело к некрозу нервов. Хотя она еще дышала, активность мозга прекратилась. Другими словами, она стала вегетативной и никогда больше не сможет встать.
Внезапно пронзительный крик бабушки разорвал весь больничный коридор: «Невозможно! Моя внучка — танцовщица, как она могла превратиться в овощ? Вы уверены, что не ошиблись? Помогите ей встать, встать!»
Но Данбин больше не мог стоять на ногах.
Однако бабушка, прислонившись к стене, села и заплакала: «Бинбин, Бинбин, как я объясню это твоим родителям! Ты же станешь танцовщицей «Лебединого озера», ты станешь великолепной танцовщицей, почему ты не встаешь и не танцуешь? Вставай, танцуй, танцуй «Лебединое озеро» для бабушки! Бинбин, у бабушки сердце болит, бабушка боится, не пугай бабушку, вставай, танцуй, танцуй «Лебединое озеро»…»
Молитва бабушки, полная слез, растрогала всех присутствующих. Девочки из театральной труппы обнялись и безудержно рыдали.
От танцовщиц ожидают гибкости и грации, но танцевальная карьера обречена превратиться в закостенелую, безжизненную массу. Какая ирония! Какая жестокость!
Врачи, хотя и не были обеспокоены подобными инцидентами, сочувствовали молодой и красивой девушке. Они с укором спросили руководителя бригады: «Почему вас не отвезли в больницу сразу после травмы? Это задержало лечение и привело к скоплению крови».
Услышав ответ руководителя труппы о том, что Данбин в тот момент была совершенно здорова и потеряла сознание только после выступления, они были ошеломлены и совершенно не поверили. Они неоднократно повторяли: «Это невозможно. Учитывая степень ее черепно-мозговой травмы, она должна была быть полностью без сознания в тот момент и не смогла бы встать, не говоря уже о выполнении интенсивных упражнений и завершении танца».
В театральной труппе все были слишком угрюмы, чтобы есть. Руководитель труппы продолжал повторять: «Это моя вина, что я ее задержал. Врач сказал, что я должен был отвезти ее в больницу раньше».
Было бы лучше раскрыть этот секрет раньше.
Накануне выступления труппа устроила коктейльную вечеринку специально для представителей СМИ. Данбин, одетая в расшитое пайетками вечернее платье с открытой спиной, выглядела необычайно красивой и элегантной, словно принцесса. Это было ее первое выступление в главной роли, но на ее лице не было ни капли радости. С бокалом вина в руке и ниспадающим до пола платьем она двигалась сквозь толпу, растерянно общаясь с гостями и отвечая на вопросы репортеров.
«Я танцовщица, просто танцовщица».
«До свадьбы еще далеко, до парня еще дальше. А вот свидания ближе. Где же оно?»
«Какое сегодня число? Я не говорю о танцах в четные дни».
«Смерть прекрасна, особенно смерть лебедя. После смерти я тоже стану лебедем».
Слова сбылись.
В тот момент я просто подумала, что ей не хватает опыта и она не умеет справляться с делами. Оказалось, всё было предопределено. Были какие-то знаки.
Руководитель труппы, чувствуя себя виноватым, подал заявление об отставке в тот же вечер. Однако его не одобрило начальство. Руководители также присутствовали в театре в тот вечер, занимая лучшие места в первом ряду, чтобы посмотреть представление. Они своими глазами видели, что Данбин танцевал исключительно хорошо, не проявляя никаких признаков травмы.
Она оживила лебедя, но, к сожалению, покончила с собой в процессе.
Состояние Руан Данбина вызвало большой резонанс в медицинском сообществе. Неврологи из нескольких больниц провели специальную консультацию и пришли к выводу, что после такой серьезной травмы никто не сможет снова встать на ноги, если не будет дублера. Другими словами, человек, исполнявший «Умирающего лебедя», не мог быть тем самым пострадавшим Руан Данбином.
Руководитель труппы совершенно утратил способность рассуждать, лишь бормоча: «Она не может встать? Тогда кто эта танцовщица? Я ясно видел, как Данбин открыла глаза и сказала: „Я в порядке, я хочу снова летать“. Если это была не Жуань Данбин, то кто же это был? Кто танцевал?»
Музыкальный стиль также вызывал глубокое беспокойство. После инцидента репортеры преследовали его и спрашивали: «Что побудило Руан Данбин проявить такую смелость? Она влюбилась в вас?»
«Любовь?» — Цюй Фэн счёл это абсурдным. — «Это слово существует только в романах».
Он испытывал глубокую благодарность и чувство долга перед Данбином, но не считал, что это как-то связано с «любовью». Слишком много романтических игр притупили его чувства к любви; его знаменитая поговорка гласила: «Я курю только сигареты „Camel“, но чем больше у меня подружек, тем лучше». Он встречался со всевозможными красивыми женщинами, посылал им цветы, но никогда никому из них не говорил, что любит их. Потому что он не верил в любовь.
Чтобы избежать преследования репортеров, ему пришлось взять недельный отпуск для отдыха.
Командир полка прекрасно понимал его чувства и, не сказав ни слова, издал записку.
Цюй Фэн целую неделю лениво просидел дома, питаясь лапшой быстрого приготовления и попивая пиво. Он был настолько вялым, что не хотел произносить ни слова. Он не отвечал на звонки своих девушек и не открывал дверь, когда кто-то стучал.
Гонг Чайковского звучал так громко, что гость понял, что он дома, и неустанно стучал по нему.
Он услышал, но сделал вид, что не слышит, и просто ещё громче включил музыку.
Человек снаружи наконец сдался, но затем тихонько просунул письмо под дверь. Он взглянул на конверт, понял, что он от визажистки Сяолинь, и небрежно отбросил его в сторону.
В течение семи дней подряд.
Комната постепенно заполнялась пустыми бутылками, и вся лапша быстрого приготовления закончилась. Наконец ему пришлось встать и выйти, чтобы купить еще. Переодеваясь, он увидел эти ботинки.
Цюй Фэн долго рассматривал туфли, не зная, куда их положить. Выбросить их было бы неуместно, а спрятать — тем более.
Наконец, он поставил их на подставку для пианино, рядом с гарденией в горшке.
В ту ночь расцвели гардении. Под лунным светом их лепестки были кристально чистыми, нежными, как кожа юной девушки, а их аромат был насыщенным и волнующим, словно внутри пряталась фея.
Цюй Фэн стоял у окна, глубоко вдыхая воздух, и никогда прежде не осознавал, насколько прекрасны эти цветы.
В аромате цветов и легком ветерке он смутно что-то вспомнил — тайны цветка, танец, взгляд, пленительная фигура. Но он никак не мог разобрать, что именно. В его жизни было слишком много девушек; кто знает, чья именно станет причиной чьей душевной боли?
Цюй Фэн понятия не имел, что гардения была подарком от Дан Бина.
Он даже не заметил, как в музыкальной комнате появилось комнатное растение в горшке.
Мои коллеги первыми это заметили и поприветствовали меня, сказав: «О, у вас гардения».
Так он узнал, что на подставке для пианино росло горшечное растение под названием гардения. Он никогда не задумывался, как оно там оказалось и зачем оно там.
Конечно, я забыла полить и цветы. Но цветы по-прежнему прекрасно растут, с пышной зеленой листвой.
Все прохожие говорят: «Цюй Фэн, у тебя очень красивый цветочный горшок».
«О, неплохо», — небрежно ответил он, и со временем это вошло в привычку. Он вспомнил, что у него есть комнатное растение под названием гардения.
Когда наступила зима, и труппа раздавала новогодние подарки перед праздником, он вызвал такси, чтобы забрать их. Его коллеги любезно посоветовали: «Заберите с собой и цветы, иначе они завянут от засухи после праздника, если их никто не будет поливать».
Цюй Фэн согласилась и принесла цветок домой. Она смотрела на него каждый день и не забывала поливать. Но она так и не задумалась о том, откуда взялся этот цветок и кто поливал его до сегодняшнего дня.
Когда он вернулся на работу, руководитель группы сообщил ему, что Данбина выписали из больницы, и он вернулся домой.
«Как вы знаете, из-за её состояния, госпитализация не имеет значения. Нам остаётся только делать всё возможное, остальное оставить на волю случая и просто пережить эти дни», — сказал командир полка. За последнюю неделю он заметно постарел, у него появились седые волосы на висках.
Музыка тоже была мрачной. Глядя на плакат «Красные туфли» на стене, он долго молчал.
«Красные туфельки» — очень известный балет, и каждый танцор любит о нём рассказывать.
В этой истории девушка, обожавшая танцевать, получила в подарок пару волшебных красных танцевальных туфель. Она надела их на бал, и её танцевальные движения были захватывающе красивы, невероятно элегантны и изысканны, завораживая всех, кто её видел. Девушка произвела фурор на балу, покорив сердца всех присутствующих. Однако, когда бал закончился, случилась беда. Она обнаружила, что не может снять волшебные туфли и не может прекратить свой безудержный танец. Она танцевала без остановки, по лугам, по илистым отмелям, сквозь весну и осень, до самой смерти, обессилев.
Она умерла на руках своего возлюбленного. Он снял с неё красные танцевальные туфли, и девушка сказала: «Наконец-то мне больше не нужно танцевать. Как это успокаивает». Затем она закрыла глаза. Навсегда.
Эта история тронула сердца каждой танцовщицы. Когда они уставали от танцев, девушки вздыхали: «Когда же я смогу снять эти красные танцевальные туфли?»
Хотя на всех них были только белые тренировочные кроссовки.
Цюй Фэн вздохнул, вспомнив о паре туфель для танцев Данбин, которые он спрятал в кармане.
Огромный успех «Умирающего лебедя» мгновенно сделал Данбина сенсацией. Газеты и журналы повсюду публиковали фотографии танцующего Данбина. Сотни зрителей свидетельствовали, что видели, как лебеди вылетали из-за занавеса. Хотя журналисты, возможно, и не верили в этот миф, они не стали дальше его расследовать и распространили как скандал. Вместо того чтобы отрицать это, они использовали свои красноречивые тексты, чтобы еще больше преувеличить.
В результате история о балерине Руан Данбин, которая изо всех сил превратилась в лебедя, распространилась по улицам и переулкам, став самой обсуждаемой новостью этого лета.
Танцы достигли такого уровня славы, которого многие танцоры никогда не добиваются за всю свою жизнь, и всё это произошло в одночасье.
Но какое отношение ко всему этому волнению и почету имеет она? Она сняла свои красные танцевальные туфли и больше не может танцевать.
Наконец, руководитель группы сказал: «Давайте пойдем к ней в другой день».
Они встретили Данбинга.
Данбин лежала на кровати босиком. Поскольку было начало лета, она не была укрыта одеялом, а лишь наполовину прикрыта ярким индийским пледом. Цвета были невероятно кричащими, что еще больше подчеркивало ее бледное лицо, а также длинные, тусклые волосы, ниспадающие с одеяла.
Длинные волосы Данбин вызывают зависть у многих девушек. Они черные, блестящие, прямые и гладкие. Когда они распущены, они похожи на облако; когда собраны в пучок, на башню. Во время танца «Лебединое озеро» она носит простые украшения из перьев. Черно-белые волосы выделяются, и даже просто вид ее спины способен заставить сердца трепетать.
Но теперь они утратили свой блеск, потускнели и засохли, слегка пожелтели и постепенно опадают, подобно листьям, колышущимся на осеннем ветру. Даже в этом упадке их дни сочтены.
Дверь спальни ведет на большой балкон, пол которого выложен маслянисто-желтой рутовой древесиной. В одном углу дверного проема можно увидеть подвесное плетеное кресло, увитое розовыми ветвями, которое печально покачивается на ветру. Рядом с ним стоит небольшой плетеный кофейный столик, который обычно используется для кофе и напитков, но сейчас он стоит там один, пустой и безмолвный.
По дороге обратно от дома Данбина и руководитель группы молчали. Не о чем было говорить; а что тут говорить?
Это был не первый его визит в дом Данбин. В труппе существовало неписаное правило, согласно которому участники по очереди устраивали вечеринки и собрания у себя дома. Он редко принимал в этом участие, но на этот раз, когда настала очередь Данбин, ему стало немного любопытно — потому что Данбин, как и он, не была в восторге от групповых мероприятий и редко устраивала вечеринки, — поэтому он пошел. Обстановка была оживленной, и масштаб был приемлемым, но когда гости начали расходиться, она достала чистое белое полотенце, чтобы вытереть стол. Белое полотенце очень хорошо впитало воду и быстро испачкалось. Через некоторое время, когда Цюйфэн вымыл руки, он обнаружил, что полотенце уже выброшено в мусорное ведро.
—Такая благородная принцесса, стремящаяся к совершенству во всем, не имеет себе равных по музыкальному стилю.