Capítulo 189

Поэтому я советую вам воздержаться от подобных смутных намерений.

«На турнире по боевым искусствам лорд поместья заключит соглашение с различными сектами, как праведными, так и злыми. Если обе стороны будут соблюдать соглашение и уважать друг друга, они смогут как можно скорее положить конец конфликту и достичь мирного сосуществования».

Его тон был мягким, но улыбка не доходила до глаз. Он поднял взгляд на Чу Цзянли, стоявшего наверху лестницы на третьем этаже, и спросил: «Вы так не думаете, господин дворца Чу?»

Глава 36

Он умер за злодея в шестой раз (36)

Как только он заговорил, все повернулись и посмотрели на Чу Цзянли.

Но последний полностью проигнорировал их, просто позволив Юй Тану шаг за шагом спускать его по лестнице.

Люди внизу немедленно расступились.

Они быстро освободили для них место за другим столиком.

Усевшись за стол, Чу Цзянли не ответил на вопрос молодого человека, а вместо этого спросил Юй Тана: «Госпожа уже решила, какие блюда она хотела бы заказать?»

Юй Тан ответил: «Выбирай, а я тебе меню прочитаю».

Они разговаривали так, будто вокруг никого не было.

Чу Цзянли молча выслушал, затем подозвал официанта и заказал: «Горшок теплого фруктового вина, тарелку каштанового пирога и тарелку тушеной говядины».

После того, как он отдал приказ, он наконец заговорил и спросил молодого человека: «Поскольку первоначальным намерением вашего лорда было сосуществование праведных и злых фракций, почему ваше поместье, где куют мечи, использовало такой опасный метод, чтобы отправить приглашение в мой Лунный дворец?»

Молодой человек нахмурился, словно не понял слов Чу Цзянли. Он спросил: «Какой опасный метод?»

Чу Цзянли улыбнулся, схватил палочки для еды со стола, вложил в них всю свою внутреннюю силу, и палочки превратились в смертоносное оружие. Словно оперенная стрела, они пролетели мимо шеи молодого человека и с силой вонзились в стену.

Кровь стекала по его коже, тело молодого человека напряглось; он даже забыл закричать.

«Вот как это произошло», — сказал Чу Цзянли. «Знаете, эта стрела чуть не ранила мою жену?»

«Именно поэтому...»

«Если ты хочешь, чтобы я покинул Лунный дворец и жил в гармонии с твоим поместьем кузнецов, то можешь смело идти домой, спать и мечтать об этом».

Он делал всё это так быстро, что многие люди с плохими навыками боевых искусств едва могли разглядеть, как он это делал.

Чан Нин, который только что почувствовал обиду и гнев, отступил на несколько шагов назад, прижался к двери и с испугом посмотрел на Чу Цзянли.

Он чудовище!

Действительно ли человек способен на это?

Ты шутишь, что ли?

Более того, они открыто игнорировали поместье кузнецов, что было невероятно высокомерно!

После того как Чу Цзянли закончил говорить, он послушно сел и мягким голосом сказал Юй Тану: «Если тебе станет плохо от вида их, мы пойдем в другой ресторан».

Юй Тан постучал по руке Чу Цзянли: «Всё в порядке, оставайся здесь, ничего не меняй».

«Пусть уходят, если хотят; они не смогут нас побеспокоить».

Ю Тан не очень-то хотел связываться с людьми из поместья, где занимались изготовлением мечей.

В конце концов, по словам Чу Цзянли, убийство семьи Ю было совершено кем-то из поместья, где изготавливали мечи.

На данном этапе у них просто недостаточно доказательств, чтобы разоблачить другую сторону, поэтому они пока не предприняли никаких действий.

Кроме того, день, когда Кузница Мечей разослала приглашения, испортил ему брачную ночь, так что неудивительно, что он никак не мог испытывать добрых чувств к этим ублюдкам.

На первом этаже гостиницы воцарилась мертвая тишина.

Палач из поместья кузнецов прибыл, полный уверенности.

Однако теперь он был так разгневан, что его лицо побледнело, а взгляд, устремленный на Чу Цзянли и Юй Тана, был полон злобы и ярости.

Наконец, прежде чем официант успел подать им еду, он ушел со словами: «Раз уж так, господин дворца Чу, вам лучше позаботиться о себе», и захлопнул дверь, уходя.

Чу Цзянли усмехнулся и проигнорировал его.

Потому что Чу Цзянли и Юй Тан прибыли в город Цзинлу точно в назначенное время.

После ночного отдыха они вдвоём на следующий день отвезли Нань Юня и Бай Сяо на арену для боевых искусств в центре города.

Юй Тан не взял с собой ни систему, ни Сяо Хань Юй Ци, когда приехал участвовать в турнире по боевым искусствам.

Он считал, что оставить троих мужчин в Наньлушане будет безопаснее, чем брать их с собой.

Особенно это касается кота, в котором система сейчас находится в человеческом обличье; если он неожиданно умрет, никто не знает, пострадает ли система в результате этого.

Юй Тан больше не осмеливался играть в азартные игры.

Поэтому, как бы система ни умоляла его, он не согласился.

После начала турнира по боевым искусствам глава поместья кузнецов, выступая в качестве лидера, произнес красноречивую речь перед публикой.

Именно это молодой человек вчера сказал Чу Цзянли.

Идея о том, что отныне две фракции, добро и зло, будут неразличимы и будут мирно сосуществовать, лишь соблюдая общие правила, и так далее, продолжалась и продолжалась.

Ю Тан нахмурился, прислушиваясь, и почувствовал, что что-то не так.

В частности, помещик сказал, что для достижения взаимной выгоды и взаимовыгодных результатов каждая секта должна внести свой вклад, предоставив друг другу уникальные предметы, чтобы успокоить сердца всех.

Ещё более странно то, что ни одна из сект не высказала никаких возражений.

Словно вступив в сговор, как праведные, так и злые секты передали друг другу свои уникальные секретные руководства или сокровища. Когда дело дошло до дворца Ли Юэ, жадность в глазах помещика была просто зашкаливающей.

Он сказал Чу Цзянли: «Глава дворца Чу, наша кузница мечей уже передала первый том «Руководства по мечам». Если вы не предоставите «Записи Уцзи», это будет несправедливо, не так ли?»

Теперь, когда события зашли так далеко, даже недалекий Юй Тан пришел в себя.

Так вот где эти ублюдки их ждали!

Он холодно произнес: «Первый том «Руководства по мечам» из вашей кузницы — это всего лишь обычный, бесполезный кусок хлама. Вы смеете сравнивать его с «Записями о безграничном»? Не знаю, кто вам так скорчил гримасу».

Старого помещика его слова не раздражили, он даже дважды рассмеялся и сказал: «Ю Тан, прошло больше десяти лет с тех пор, как я тебя в последний раз видел. Не ожидал, что ты станешь таким острым на язык».

Юй Тан на мгновение опешился, а затем услышал, как старый хозяин поместья сказал: «Что, вы меня не узнаёте? Я же держал вас на руках, когда вы были ребёнком».

«Но ведь это я убил ваших наивных родителей».

«Но они также должны винить себя за высокомерие и дерзость противостоять императорскому двору. В конце концов, все они были уничтожены и не заслуживают никакой жалости».

Старик не выказал ни малейшего раскаяния, когда затронул этот вопрос. Вместо этого он с улыбкой посмотрел на Юй Тана и сказал: «Тогда я жалел только о том, что тебе, мой маленький негодяй, это сошло с рук».

В противном случае, твоё присутствие рядом, подобно кровеносному сосуду, позволило бы мне не только совершенствовать медицину, но и помочь в тренировках по боевым искусствам. Мои навыки, несомненно, к этому времени улучшились бы ещё больше!

«Но теперь, когда ты явился ко мне, мне не придётся снова тебя искать», — сказал он Чу Цзянли. «Уважаемый господин Чу, позвольте мне сказать вам правду».

«Весь город Цзинлу теперь окружен как праведными, так и злыми группировками, за исключением дворца Лиюэ. Если вы сегодня послушно передадите мне «Записи Уцзи» и стоящий рядом сосуд с кровью, я, возможно, рассмотрю вариант пощады вашей никчемной жизни. Если же нет…»

Старик вытащил меч и строго сказал: «Не вините меня за безжалостность!»

Глава 37

Он умер за злодея в шестой раз (37)

Слова старого помещика, наполненные внутренней энергией, эхом разнеслись по всей арене.

Никто не выступил с осуждением совершенных им злодеяний.

Семья Ю изначально была знатной и честной семьей, двери которой когда-то посещали известные деятели мира боевых искусств и знать из королевской семьи.

Теперь же владельцы поместья Кузнеца Мечей признали, что именно они организовали резню семьи Ю, однако ни один человек не выступил в защиту семьи Ю.

Юй Тан был рад, что не взял с собой Юй Ци. В противном случае Юй Ци точно не смог бы спокойно справиться с ситуацией.

Он глубоко вздохнул и уже собирался что-то сказать, когда обнаружил, что Чу Цзянли, стоявший рядом, держит его за правую руку.

Мужчина повернулся к ней и небрежно спросил: «Мадам, убить их или захватить живыми?»

Услышав это, две враждующие стороны, одна праведная, другая злая, жаждавшие действовать, внезапно замерли на месте.

Особенно четыре основных культа, которые когда-то подвели генерала Чу Ли.

В этот момент взгляд, устремленный на Чу Цзянли, наполнился еще большим страхом.

Главной целью их союза с Мастерской ковки мечей на этот раз было устранение Чу Цзянли и отделение Лунного дворца.

Было бы лучше, если бы им удалось заполучить что-нибудь вроде «Записи о безграничных возможностях». Даже если бы это было невозможно, пока Чу Цзянли мертв, они бы избавились от серьезной угрозы и им больше не пришлось бы жить, поджав хвост!

Но теперь, оказавшись в осаде, генерал Чу Ли спокойно произнес эти слова.

Их сердца бешено колотились от беспокойства, а шаги становились неуверенными.

«Чу Цзянли, как ты смеешь так высокомерно говорить!» — взревел старый помещик в ярости. — «Неужели ты думаешь, что сможешь в одиночку уничтожить весь мир боевых искусств?!»

В ответ Чу Цзянли рассмеялся.

Красивый мужчина в красном, похоже, услышал самую смешную шутку и не мог перестать смеяться.

Он поручил Нань Юню и Бай Сяо оставаться рядом с Юй Таном: «Вы двое, берегите госпожу и ни на минуту не отходите от неё».

«Если он хоть немного пострадает, ни один из вас не выживет, понял?»

Нань Юнь Байсяо немедленно ответил: «Ваш подчиненный подчиняется!»

Сказав это, Чу Цзянли снова спросил Юй Тана: «Госпожа, вы сделали свой выбор?»

Юй Тан понимал, что, раз Чу Цзянли сказал такое, он был абсолютно уверен. Его взгляд был прикован к лицу старого помещика, полному гнева, а в глазах сверкали яростные лучи.

Затем он серьёзно ответил Чу Цзянли: «Захватить их живыми слишком хлопотно. Давайте убьем их всех. С глаз долой, из сердца вон».

Первоначальным желанием владельца была месть, и Юй Тан понял, что этот банкет был ловушкой, устроенной этими людьми, чтобы убить Чу Цзянли.

Проявлять мягкосердечие по отношению к таким людям — значит быть жестоким по отношению к самому себе.

«Хорошо, я понял». Чу Цзянли кивнул, затем протянул руку, снял красную шелковую повязку с глаз и положил ее на ладонь Юй Тана: «Сейчас будет немного кроваво. Если боишься, прикрой глаза этой повязкой и жди моего возвращения».

Внимательность Чу Цзянли смягчила сердце Юй Тана.

Он согласно кивнул, взял красный шёлк и увидел, как Чу Цзянли вытащил свой длинный меч из ножен.

Одновременно с этим Нагумо вытащил из-за пояса бамбуковую трубку, похожую на сигнальную ракету, поднял ее в воздух и застегнул пряжку.

С громким хлопком.

За пределами арены доносились возгласы и боевые крики.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379 Capítulo 380 Capítulo 381 Capítulo 382 Capítulo 383 Capítulo 384 Capítulo 385 Capítulo 386 Capítulo 387 Capítulo 388 Capítulo 389 Capítulo 390 Capítulo 391 Capítulo 392 Capítulo 393 Capítulo 394 Capítulo 395 Capítulo 396 Capítulo 397 Capítulo 398 Capítulo 399 Capítulo 400 Capítulo 401 Capítulo 402 Capítulo 403 Capítulo 404 Capítulo 405 Capítulo 406 Capítulo 407 Capítulo 408 Capítulo 409 Capítulo 410 Capítulo 411 Capítulo 412 Capítulo 413 Capítulo 414 Capítulo 415 Capítulo 416 Capítulo 417 Capítulo 418 Capítulo 419 Capítulo 420 Capítulo 421 Capítulo 422 Capítulo 423 Capítulo 424 Capítulo 425 Capítulo 426 Capítulo 427 Capítulo 428 Capítulo 429 Capítulo 430 Capítulo 431 Capítulo 432 Capítulo 433 Capítulo 434 Capítulo 435 Capítulo 436 Capítulo 437 Capítulo 438 Capítulo 439 Capítulo 440 Capítulo 441 Capítulo 442 Capítulo 443 Capítulo 444 Capítulo 445 Capítulo 446 Capítulo 447 Capítulo 448 Capítulo 449 Capítulo 450 Capítulo 451 Capítulo 452 Capítulo 453 Capítulo 454 Capítulo 455 Capítulo 456 Capítulo 457 Capítulo 458 Capítulo 459 Capítulo 460 Capítulo 461 Capítulo 462 Capítulo 463 Capítulo 464 Capítulo 465 Capítulo 466 Capítulo 467 Capítulo 468 Capítulo 469 Capítulo 470 Capítulo 471 Capítulo 472 Capítulo 473 Capítulo 474 Capítulo 475 Capítulo 476 Capítulo 477 Capítulo 478 Capítulo 479 Capítulo 480 Capítulo 481 Capítulo 482 Capítulo 483 Capítulo 484 Capítulo 485 Capítulo 486 Capítulo 487 Capítulo 488 Capítulo 489 Capítulo 490 Capítulo 491 Capítulo 492 Capítulo 493 Capítulo 494 Capítulo 495 Capítulo 496 Capítulo 497 Capítulo 498 Capítulo 499 Capítulo 500 Capítulo 501 Capítulo 502 Capítulo 503 Capítulo 504 Capítulo 505 Capítulo 506 Capítulo 507 Capítulo 508 Capítulo 509 Capítulo 510 Capítulo 511 Capítulo 512 Capítulo 513 Capítulo 514 Capítulo 515 Capítulo 516 Capítulo 517 Capítulo 518 Capítulo 519 Capítulo 520 Capítulo 521 Capítulo 522 Capítulo 523 Capítulo 524 Capítulo 525 Capítulo 526 Capítulo 527 Capítulo 528 Capítulo 529 Capítulo 530 Capítulo 531 Capítulo 532 Capítulo 533 Capítulo 534 Capítulo 535 Capítulo 536 Capítulo 537 Capítulo 538 Capítulo 539 Capítulo 540 Capítulo 541 Capítulo 542 Capítulo 543 Capítulo 544 Capítulo 545 Capítulo 546 Capítulo 547 Capítulo 548 Capítulo 549 Capítulo 550 Capítulo 551 Capítulo 552 Capítulo 553 Capítulo 554 Capítulo 555 Capítulo 556 Capítulo 557 Capítulo 558 Capítulo 559 Capítulo 560