Capítulo 27

В тот момент на Мэн Вань было только нижнее белье, и на ее шее виднелся след от удушения. Он изменил цвет с красного на фиолетовый и выглядел ужасно. Третья госпожа взглянула на него и тут же была потрясена: «Они действительно использовали такой жестокий метод. Неужели Цзюньяо сошел с ума?»

Мэн Вань тоже расплакалась, увидев, как тетя о ней заботится. Прислонившись к груди третьей госпожи, она рыдала: «Не знаю, сошла ли моя вторая сестра с ума, но она, должно быть, ненавидит меня до глубины души. Иначе как она могла быть такой жестокой? Тетя, я действительно думала, что сейчас умру от ее рук».

Третья госпожа похлопала ее по спине, чтобы помочь ей отдышаться, чувствуя себя крайне расстроенной, но она действительно не могла понять: «Знаете, Цзюньяо никогда раньше не была такой, так почему же она в последнее время ведет себя так странно, создавая одну проблему за другой? Может быть, она все еще затаила обиду из-за того, что случилось с Третьим принцем?»

Мэн Вань не знала, когда это началось, но точно знала, что это произошло не тогда. Следует сказать, что для Мэн Цзюньяо жизнь Мэн Вань была кошмаром. В конце концов, как могла гордая и высокомерная Мэн Цзюньяо терпеть статус законной дочери, рожденной вне брака, подавляющий ее?

Предсмертная борьба (Часть 1)

Мэн Вань не знала, когда это началось, но точно знала, что это произошло не тогда. Следует сказать, что для Мэн Цзюньяо жизнь Мэн Вань была кошмаром. В конце концов, как могла гордая и высокомерная Мэн Цзюньяо терпеть статус законной дочери, рожденной вне брака, подавляющий ее?

Значит, она, вероятно, давно хотела смерти Мэн Вань?

Мать и дочь еще немного поговорили. Поскольку премьер-министра Мэна не было в особняке, третья госпожа, хотя и сочувствовала Мэн Вань, не могла взять на себя заботу о Мэн Цзюньяо. Она лишь поручила всем внимательно следить за ней и послала кого-то пригласить премьер-министра Мэна обратно в особняк.

В этот момент затишья Мэн Вань позвала Хуань Янь: «Выходи из поместья позже и тайком приведи сюда бабушку Су. Запомни, скажи ей, чтобы она вела себя умно и не говорила ничего лишнего».

Хуань Янь кивнул и вышел. Мэн Вань стояла, прислонившись к окну, и смотрела в него с улыбкой на губах: «Мэн Цзюньяо, ты на этот раз все еще жив?»

--

Вернувшись в свою резиденцию, премьер-министр Мэн сразу же принялся за дело, никуда больше не заглядывая.

В этот момент Мэн Цзюньяо поняла, что натворила дел, и послала Уэр тайно пригласить вторую госпожу к себе.

Вторая жена много лет была прикована к постели и до сих пор плохо себя чувствовала. Видя, как ее дочь безутешно плачет, невозможно было не посочувствовать ей. Держа Мэн Цзюньяо на руках, она тоже расплакалась.

«Умница, не плачь. Расскажи маме, что случилось».

Мэн Цзюньяо рассказала Второй Госпоже всё, умолчав лишь о том, как она подставила Мэн Вань. Она сказала только, что её обманули. Хотя она уже не питала надежды на свою никчемную мать, та была теперь её единственной опорой.

Вторая госпожа молча слушала, ее и без того бледное и бескровное лицо становилось еще более пепельным: "Вы, вы причинили вред старшей молодой леди?"

«Да». Мэн Цзюньяо стиснула зубы от ненависти, но в этот момент смогла лишь кивнуть: «Она первой замышляла против меня заговор. Как бы я хотела убить её, иначе я не смогу унять ненависть в своём сердце!»

Лицо второй жены заметно побледнело: «Что бы ни случилось, тебе не следовало причинять ей боль. Раз уж она тебя подставила, почему бы тебе не пойти к отцу и не попросить его заступиться за тебя?»

«Мой отец полностью обманут этой стервой Мэн Вань. Он меня совсем не слушает. Теперь, что бы я ни говорила, он думает, что я замышляю что-то недоброе. Мама, ты должна меня спасти!»

Вторая госпожа нахмурилась, похлопала Мэн Цзюньяо по спине и вздохнула. Конечно, она не стала бы смотреть, как страдает собственная дочь, но на этот раз речь шла о старшей дочери законной жены. Что ей делать?

--

Премьер-министр Мэн поспешно вернулся в свою резиденцию, взяв с собой сына Мэн Цзюньхэна. Они узнали о положении семьи от посланника, присланного третьей госпожой, и, обеспокоенные судьбой Мэн Вань и всей семьи, вернулись вместе.

Вернувшись в поместье, они не стали задерживаться и направились прямиком в сарай.

Но как только они подошли к двери, то услышали изнутри серию призрачных воплей и завывания.

«Как ты смеешь поднимать руку на эту юную леди? Сколько у тебя голов? Разве ты не знаешь, что эта юная леди — драгоценная дочь твоего отца? Кто дал тебе наглость проявлять к ней неуважение, незаконнорожденная дочь?»

Звук ударов кнута по плоти, сопровождаемый мольбами Мэн Цзюньяо о пощаде, становился еще более отчетливым и резким на фоне слегка хриплого голоса Второй Госпожи.

Премьер-министр Мэн сделал паузу, затем толкнул дверь и вошел: «Цзиньхуа, остановитесь!»

Цзиньхуа — девичья фамилия второй жены. В этот момент она подняла кнут и опустила его на Мэн Цзюньяо, который плакал и умолял о пощаде. Она повернула голову и увидела стоящего позади неё премьер-министра Мэна. Она была ошеломлена, и по её лицу потекли слёзы.

Предсмертная борьба (Часть вторая)

Цзиньхуа — девичья фамилия второй жены. В этот момент она подняла кнут и опустила его на Мэн Цзюньяо, который плакал и умолял о пощаде. Она повернула голову и увидела стоящего позади неё премьер-министра Мэна. Она была ошеломлена, и по её лицу потекли слёзы.

"владелец--"

Вторая жена всегда представлялась нежной и слабой, и её мягкий и нежный характер был несравненным. Тогда премьер-министр Мэн так любил её, что взял в наложницы, несмотря на её скромное происхождение.

Однако вторая жена оставалась больной, а после смерти первой жены и появления третьей отношение премьер-министра Мэн к ней ухудшилось.

Однако, несмотря ни на что, эмоции всё равно присутствовали. Увидев вторую госпожу в слезах, гнев премьер-министра Мэн значительно утих.

«На улице ужасно холодно, зачем ты стоишь здесь на холодном ветру? А вдруг ты снова заболеешь?»

Хотя она и отчитывала, в её тоне звучала тревога. Услышав это, вторая госпожа ещё сильнее расплакалась: «Моё хрупкое тело не выдержит. Я могла бы здесь замерзнуть насмерть. Но со старшей госпожой всё иначе. Эта девчонка Яоэр не только подставила старшую госпожу после того, как та совершила ошибку, но и применила к ней насилие. Как её мать, я не могу ничего сказать. Я могу только сама преподать ей урок, чтобы она очнулась».

Хотя вторая жена была слаба, она, несомненно, обладала большим умом.

Если мы сами его не накажем, то после того, как премьер-министр Мэн предпримет действия, все будет не так просто, как просто пару раз ударить его. Поэтому этот шаг следует рассматривать как стратегию самонанесения вреда!

В этот момент Мэн Цзюньяо, превозмогая боль, сползла со стула и опустилась на колени к ногам премьер-министра Мэна. Она обняла его за ногу и дрожащим голосом сказала: «Отец, я была в замешательстве. Я знаю, что была неправа. Инцидент с подставой храмом Линъинь был для меня слишком сильным ударом, поэтому я и сделала это со своей сестрой».

Всему этому меня научила вторая жена.

Сейчас не время действовать импульсивно. В конце концов, премьер-министр Мэн очень доверяет Мэн Вань, и Мэн Цзюньяо действительно находится в невыгодном положении. Вместо того чтобы жаловаться на Мэн Вань и вызывать неприязнь у премьер-министра Мэна, лучше признать свою ошибку и попросить прощения.

В конце концов, она была его собственной дочерью, и он не мог вынести вида того, как её избивают. Кроме того, его вторая жена сильно кашляла и была бледной, поэтому он ничего не мог сказать.

Более того, второй сын продолжал утверждать, что ее подставили в храме Линъинь, что несколько ошеломило премьер-министра Мэна.

"В таком случае..."

Он на мгновение задумался, прежде чем заговорить. В этот момент из-за искусственного холма выглянула подозрительная фигура. Как только премьер-министр Мэн закончил говорить, его проницательный взгляд, подобный взгляду ястреба, скользнул по фигуре, и Мэн Цзюньхэн, стоявший позади него, сразу всё понял.

Кто это?

Мэн Цзюньхэн был телохранителем с мечом, и меч в его руке холодно блестел. Человек, стоявший за каменной клумбой, тут же подкосился и, наклонившись, сказал: «Молодой господин, пожалуйста, не используйте меч. Это я, а не плохой человек».

При ближайшем рассмотрении выяснилось, что это была бабушка Су.

Мэн Цзюньхэн повернулся к премьер-министру Мэну: «Что вы здесь делаете, крадучись?»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182