Capítulo 34

Кто-то уже отправился позвать императорского врача, а Мэн Вань наблюдала за происходящим со стороны, слегка нахмурив брови.

При отравлении лицо должно было бы посинеть или побагроветь, но лицо наложницы Синь было слегка покрасневшим, как будто она проглотила какое-то токсичное вещество.

Она подошла, взглянула на стол, и ее глаза вдруг загорелись.

«Ваше Величество, пожалуйста, прикажите приготовить две унции сока из ягод восковника для супруги Синь».

Ее чистый голос разнесся по шумному залу, напугав всех. Император тоже был озадачен, а премьер-министр Мэн отчаянно пытался подать знак дочери, опасаясь, что она может попасть в беду. Мэн Вань, однако, опустила глаза и оставалась спокойной и неторопливой: «Ваше Величество, пожалуйста, немедленно прикажите начать подготовку. В противном случае, если мы будем медлить, боюсь, будет слишком поздно, чтобы спасти нас».

Она говорила с такой торжественностью, что император на мгновение растерялся. По какой-то причине он полностью поверил её словам и без особых колебаний приказал всем готовиться. В этот момент кто-то уложил наложницу Синь на подушку, и когда принесли воду из восковника, он дал ей выпить.

Все затаили дыхание, пристально глядя на происходящее, но выражения их лиц были разными.

Естественно, одни были напряжены, опасаясь, что кто-то может умереть у них на глазах; другие наблюдали, с любопытством ожидая, чем займется дочь премьер-министра; а третьи смотрели на фарс, ожидая, что случится с Мэн Вань после того, как ее наложница Синь умрет без лекарств.

Спокойствие сохранила только Мэн Вань, которая, опустившись на одно колено, взяла Синь Гуйжэнь за запястье. Спустя долгое время она слабо улыбнулась и сказала: «Всё сделано».

Пока она говорила, веки наложницы Синь дернулись, затем она медленно открыла глаза и растерянно уставилась на людей перед собой. Спустя долгое время она наконец произнесла тихую, неуверенную фразу: «Я… что случилось?»

Женщина, которая была с ней, подбежала и помогла наложнице Синь подняться, на ее лице мелькали слезы и улыбки: «Госпожа, я так рада, что с вами все в порядке. Вы меня до смерти напугали».

В этот момент наконец прибыл императорский врач и проверил пульс наложницы Синь. Убедившись, что ей ничего не угрожает, император приказал отправить её обратно во дворец.

«Ванэр, теперь ты можешь рассказать мне, что произошло, верно? Почему наложница Синь вдруг потеряла сознание?»

Все с любопытством огляделись. Мэн Вань сделала реверанс и слегка улыбнулась: «Ваше Величество, я только что осмотрела блюда наложницы Синь и обнаружила там горчичную зелень и кроличье мясо. Эти два деликатеса сами по себе не ядовиты, но если их съесть вместе, можно потерять сознание или даже умереть. Противоядие – дать им две унции сока восковника».

Тотчас же зал наполнился восхищенными возгласами, а глаза императора засияли нескрываемой похвалой. Он трижды воскликнул: «Отлично!», демонстрируя, насколько он был рад.

Атмосфера вновь стала радостной, и даже отсутствие принца Хэна было забыто. Император, преисполненный энтузиазма, махнул рукой и сказал: «Раз седьмой принц еще не прибыл, давайте не будем его ждать. Начнем пир!»

Как только зазвучали слова, зазвучала цитра, и группа женщин вошла, держа в руках веера и грациозно покачиваясь в такт музыке. Большой зал мгновенно наполнился звуками музыки.

Острый край V6 ослепляет (Часть 1)

На банкет принц Хэн так и не появился. Император чувствовал себя хорошо, но выражение лица императрицы было не очень приятным.

Этот принц Хэн проявил чрезмерную беспечность. Император устроил пир, и все гражданские и военные чиновники, а также принцы ждут его. Как он смеет не явиться?

Однако Мэн Вань это мало волновало. Она была измотана той ночью и переживала, всё ли в порядке с Фэн Ци. Поэтому, вернувшись домой, она отложила в сторону вопрос о том, чтобы попросить старшего брата помочь найти заколку. Она вернулась в свою комнату, достала кровавого змея, подула в него и стала ждать появления Фэн Ци.

И действительно, он мгновенно появился перед ней. Он был прекрасен, как всегда, и, взглянув на Мэн Вань, слегка улыбнулся: «Вы блистали на дворцовом банкете. Стоит ли мне вас поздравить?»

Дразнящим тоном, убедившись, что он не пострадал, сердце Мэн Вань наконец успокоилось. Она вздохнула с облегчением и раздраженно посмотрела на него: «Кому нужны твои поздравления? Мне повезло, что я не испугалась тебя до смерти. Значит, тебя не ранили охранники, да?»

Хотя в её голосе не было явного беспокойства, он всё же уловил его очень остро. Фэн Ци невольно улыбнулся: «Какое мне дело до этих никчёмных людей? У них даже нет права со мной сражаться».

Его высокомерие ничуть не отталкивало. Мэн Вань молча слушала, а затем невольно бросила на него гневный взгляд: «Ты такой хвастун. Все дворцовые стражники были обучены моим старшим братом. Все они исключительные. Тебе удалось сбежать только потому, что тебе повезло».

"Ты..." Ни один мужчина не вынес бы таких насмешек, и его лицо тут же помрачнело: "Раз уж ты так говоришь, то я пойду и устрою с ними поединок".

«Эй ты...» — Мэн Вань быстро схватил его: «Ты что, с ума сошёл? Ты что, хочешь смерти? Как ты смеешь говорить такую чушь?»

«Я не выдумываю. Если вы ещё раз скажете, что я не так хорош, как они, я действительно уйду».

Никогда прежде не видевшая такого высокомерного человека, Мэн Вань раздраженно посмотрела на него, но больше не смела шутить, опасаясь, что он внезапно убежит.

«Хорошо, я больше ничего не скажу! Но, раз уж зашла речь, зачем ты пошла во дворец? Что ты туда собиралась делать?» — Мэн Вань смягчила тон, затем села на мягкий диван и тихо спросила.

Фэн Ци сел рядом с ней и налил себе чашку чая. Прекрасный чай Юцюань Лунцзин был ароматным и восхитительным. Он неоднократно хвалил чай. Выпив его, он небрежно усмехнулся: «Я ничего не делал, просто прогулялся».

Просто совершаете неспешную прогулку?

«Ты просто бродил без цели и оказался во дворце? Думаешь, это твой задний двор?»

"да."

...

Иногда Мэн Вань чувствовала себя неспособной общаться с ним, потому что его мысли казались слишком странными, и эта странность, вероятно, объяснялась тем, что она почти ничего о нём не знала.

Поэтому она не могла угнаться за ходом его мыслей и темпом речи, и это чувство сильно её расстраивало.

«Что случилось?» — тихо спросил он, когда она внезапно замолчала.

Мэн Вань прикусила губу и молчала.

Ты сердишься?

"Нет."

"Что случилось?"

Мэн Вань опустила глаза, а затем снова подняла их: «Фэн Ци — ваше настоящее имя?»

— Э-э… — Фэн Ци, застигнутая врасплох её вопросом, на мгновение растерялась, а затем покачала головой: «Нет».

"Тогда... кто же ты на самом деле?" Мне всегда казалось, что он не простой человек, хотя и всегда прикрывал себя беззаботной внешностью, но странный блеск, который иногда вспыхивал в его глазах, невозможно было скрыть.

"Хм?" Он явно был ошеломлен на мгновение, но лишь на секунду. Затем на его губах появилась легкая улыбка, и он посмотрел на Мэн Вань ясным взглядом: "Это важно?"

"да."

"Ой--"

«Я не хотел это скрывать, но раз уж вы спросили, то я это сделаю...»

"Тук-тук-тук--"

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182