Capítulo 115

Его руки были крепко сжаты в кулаки, вены вздулись, что свидетельствовало о его гневе.

Он никак не ожидал, что утром всё будет хорошо, а через несколько часов произойдёт нечто подобное.

«Кто-нибудь, приведите сюда наложницу Хуэй». Императрица выпрямилась, выглядя как настоящая глава семейства.

Тотчас же кто-то вышел и вскоре привёл дрожащую наложницу Хуэй. Увидев императора, наложница Хуэй тут же опустилась на колени и закричала: «Ваше Величество, пожалуйста, проведите расследование! Ваше Величество, пожалуйста, проведите расследование! Я лишь слегка толкнула её. Как мог ребёнок потеряться? Я совершенно невиновна!»

Увидев холодный взгляд императора, устремленный на нее, она вздрогнула, почувствовав, как холод поднимается от затылка.

В ужасе она в отчаянии схватила доктора Цуй: «Скажите, почему у нее случился выкидыш от легкого потуга? Должна быть другая причина, верно?»

Императорский врач Цуй опустил голову: «Ваше Величество, беременность наложницы Синь уже была нестабильной, поэтому даже малейшее возбуждение могло привести к выкидышу».

Глаза наложницы Хуэй тут же загорелись: «Ваше Величество, пожалуйста, послушайте, это не моя вина. Это ухудшение ее здоровья. Выкидыш нельзя списывать на меня; это ее собственная вина…»

«Бум!» Император поднял ногу и сильно пнул её в грудь. Наложница Хуэй была застигнута врасплох и отлетела далеко. Она упала на землю, как осенний лист, в очень растрёпанном виде.

Император с ненавистью посмотрел на неё, искренне сожалея, что не избавился от неё в прошлый раз, что и привело к этой неразберихе.

«Ты мерзкая женщина! Ты злая распутница! Ты до сих пор отказываешься признать свои ошибки; ты заслуживаешь тысячи смертей! Стража! Наложница Хуэй — злая и замышляет навредить моему потомству. Вытащите ее и казните, разрезав пополам по пояс!»

Он произнес каждое слово с безжалостной точностью, и наложница Хуэй тут же вскочила на ноги, умоляя: «Ваше Величество, пощадите меня! Ваше Величество, пощадите меня! Я действительно не смею сделать это снова! Пожалуйста, дайте мне шанс жить…»

«Ваше Величество, я спорила с наложницей Синь, потому что была возмущена за вас. Пожалуйста, умоляю Его Величество за меня…» Понимая, что мольбы к императору бесполезны, она обратилась к императрице, возложив теперь все свои надежды на нее.

Императрица отступила на два шага назад, ее взгляд скользнул по заплаканному лицу наложницы Хуэй. Она слегка нахмурилась и сказала: «Сестра, дело не в том, что я не хочу тебе помочь, просто ты…»

Он неловко покачал головой, отвернулся и отказался снова смотреть на неё.

«Нет, я не хочу умирать, Ваше Величество... Императрица...»

Тотчас же кто-то вытащил её наружу. Наложница Хуэй продолжала кричать, её хриплый голос звучал особенно холодно и безутешно в тишине ночи.

Звук затих вдали, и группа переглянулась, никто не осмеливался произнести ни слова, опасаясь, что гнев императора будет направлен против них.

Императрица первой преклонила колени: «Это ваша наложница не смогла защитить супругу Синь. Пожалуйста, накажите меня, Ваше Величество».

Император на мгновение прикрыл глаза, на его красивом лице читалась полная изможденность. Он повернулся и взглянул во внутреннюю комнату, затем тихо вздохнул: «Все… отступайте».

Он был убит горем. Он надеялся, что этот ребенок станет принцессой; иметь принцессу в старости исполнило бы его давнюю мечту, но...

Все, включая доктора Цуя и его свиту, удалились до того, как император вошел в комнату.

Едкий запах крови ударил ему в ноздри, а тусклый свет делал комнату еще более пустынной. В комнате царила зловещая тишина; даже дыхание было отчетливо слышно. Он шаг за шагом шел к кровати, каждый шаг, казалось, требовал от него максимальных усилий.

Наконец, он остановился перед кроватью, пристально глядя на спящую наложницу Синь, а затем на ее теперь уже сплющенный живот. Император закрыл глаза. В конце концов, этому ребенку не суждено было быть с ним!

*

Больно, очень больно. Такое ощущение, будто меня что-то переехало, и я чувствую боль по всему телу.

Я хотела открыть глаза, но у меня совсем не было сил, словно я перестала быть собой.

Она нахмурилась.

Что со мной не так?

Её мысли вернулись к событиям, предшествовавшим обмороку. Казалось, она находилась во дворце Чунхуа, и тут наложница Хуэй вступила с ней в спор, что её разозлило. А потом...

Зима V74

Её мысли вернулись к событиям, предшествовавшим обмороку. Казалось, она находилась во дворце Чунхуа, и тут наложница Хуэй вступила с ней в спор, что её разозлило. А потом...

Ее мысли внезапно замерли, и она не знала, откуда взялись силы, но, подумав об этом, она резко села на кровати. Перед ней предстала белоснежная, многослойная, словно из тонкой марли, занавеска, которая выглядела совершенно незнакомой.

Где это находится?

«Писк…» В этот момент дверь тихонько толкнули, и послышались тихие шаги. Она подняла глаза и увидела фигуру императора, вышедшего из-за занавески. Увидев, что наложница Синь проснулась, он заметно вздохнул с облегчением: «Ты наконец-то проснулась».

Император выглядел совершенно измученным, его взгляд нежно остановился на ней. Заметив ее некоторую растерянность, он шагнул вперед: «Вас что-нибудь еще беспокоит?»

Наложница Синь на мгновение опешилась. Увидев обеспокоенное выражение лица императора, она недоуменно спросила: «Ваше Величество, что случилось?..»

Она чувствовала, что что-то не так, но её мысли были настолько хаотичными, что она никак не могла в них разобраться.

Император был ошеломлен: "Вы..."

Не успев договорить, наложница Синь откинула одеяло: «Я помню, что была во дворце Чунхуа, но где я сейчас…» Ее тело внезапно застыло.

Дворец Чунхуа, наложница Хуэй, ребенок...

Она резко опустила голову, в ее голове хлынул поток смутных мыслей. Ее толкнула наложница Хуэй, а затем...

«Где ребёнок?» Она на мгновение опешилась, глядя на свой плоский живот, но голос её дрожал.

Невыносимая боль, воспоминания о том, что было до того, как она впала в кому, и запах крови изо рта — всё указывало на правду. Она внезапно схватила императорскую мантию: «Ваше Величество, где моё дитя?»

Ее глаза сверкали жаждой крови, представляя собой поистине ужасающее зрелище, когда она пристально смотрела на императора, не моргая.

При виде этого император почувствовал щемящую боль в сердце. Он поднял руку и погладил её бледную, безжизненную щеку, едва слышно вздохнув: «Мне очень жаль, что ребёнка… спасти не удалось…»

Гаа--

Звук, словно пронзивший небо, заставил наложницу Синь замереть, словно не поняв его слов. «Ваше Величество, что… что вы говорите…»

В глубине души она уже знала правду, но отказывалась признать её, лишь крепко держась за одежду императора, с затуманенным взглядом.

Император закрыл глаза, не зная, с чего начать. Он так сильно тосковал по этому ребёнку, и она тоже. Такой удар, должно быть, тяжело перенести.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182