Un joven enfermizo que viaja a la época de la dinastía Song - Capítulo 35
Версия Сяо Шу: Ты сам вырыл яму, так что и закопай её сам. Цветы приветствуются в качестве памятного подарка!
Том второй: Забывая друг друга в Цзянху — Холодный меч и одинокая флейта
Наньгун Сюэ покачала головой и снова села.
Ян Няньцин посмотрела на Ли Ю и нарочито вздохнула: «Я правда не понимаю. Некоторые люди так долго занимаются боевыми искусствами, неужели они даже не знают, как пишется слово „непокорный“? Почему все злятся, когда видят тебя?»
«Неверно», — Ли Ю серьезно посмотрела на нее. — «По крайней мере, женщины никогда не будут злиться, когда увидят меня».
Ян Няньцин тут же указала на дверь: «Тогда почему она злится?»
«Потому что она — женщина огромной силы».
"Тогда почему я злюсь, когда тебя вижу?"
«Потому что ты не женщина».
"..."
«Я просто констатировал правду», — сказал Ли Ю с кривой улыбкой, глядя на Наньгун Сюэ. «Я никогда не думал, что у неё, всегда с холодным лицом, может быть такой вспыльчивый характер».
«Брат Ли, тебе лучше поумерить пыл. Если хочешь снова сказать ей правду, подожди хотя бы до встречи с мастером Чу», — сказал Наньгун Сюэ, сдерживая смех и бросая взгляд на Ян Няньцина. «Когда женщина злится, может произойти многое».
Однако Ян Няньцин не поняла смысла его слов и кивнула, сказав: «Было бы неприятно, если бы она рассердилась и отказалась отвезти нас к кому-нибудь. Но у нее действительно скверный характер; неудивительно, что она и ее муж не ладят».
Ли Ю улыбнулась и сказала: «Как муж и жена, мы должны быть более терпимы друг к другу. Большинство женщин это понимают и делают это очень хорошо. Она — настоящее исключение».
Ян Няньцин возразила: «Зачем нам женщины? Разве мужчины тоже не должны это терпеть?»
«Большинство женщин могут терпеть мужской гнев, но ты — исключение», — Ли Ю посмотрел на неё и вздохнул. «Я сказал всего одну фразу, почему ты так волнуешься?»
Почему я должен терпеть ваше отношение?
"Ты можешь меня разозлить?"
«…не могу».
«Верно», — серьезно сказал Ли Ю. «Если ты не умеешь бить других, тебя будут бить; если ты не умеешь злить других, тебя, естественно, будут злить еще больше».
Ян Няньцин поперхнулся.
Что это за логика такая!
Наньгун Сюэ кашлянула и посмотрела на нее, ее глаза, словно глаза феникса, были полны улыбки: «Я обнаружила, что, споря с братом Ли, нельзя злиться, иначе у тебя будет больше шансов на победу».
Ян Няньцин усмехнулся: «Хороший мужчина должен уметь терпеть женский нрав».
Ли Ю редко кивал в знак согласия: «В таком случае я действительно лучший человек на свете».
Она фыркнула: «А ты? Скорее уж плейбой номер один!»
«Это джентльмен, собирающий цветы».
«В общем, они все просто цветы, извращенцы».
Ли Ю горько усмехнулся.
«Еда и секс — это часть человеческой природы», — Наньгун Сюэ с трудом сдержала смех и сменила тему. — «Госпожа Лэн действительно отличается от обычных женщин. Для большинства женщин мужья и дети — это всё…»
Ян Няньцин перебила: «Жаль, что женщин, потерявших себя, легче всего бросить мужья. Какая неудачница!»
«Это печально, что женщинам всегда приходилось это терпеть», — вздохнула Ли Ю, а затем внезапно нахмурилась. «Но теперь, когда я услышала о «трех повиновениях и четырех добродетелях» этого мужчины, я понимаю, что такая женщина действительно прекрасна, невероятно прекрасна».
Как только он закончил говорить, Наньгун Сюэ и Ян Няньцин не смогли сдержать смех.
«Лучше забыть друг друга в реках и озерах… Так вот что следует за фразой „разделяя радости и горести“», — вспомнила Ян Наньцин эту фразу и покачала головой. — «Интересно, какой мерзавец это сказал?»
Ли Ю сказал: «Это действительно тот мерзавец Чжуанцзы».
Она снова потеряла дар речи.
Если бы мой старый учитель, преподающий литературу и историю, узнал, что я назвал Чжуан-цзы, великого защитника даосизма, негодяем, он, вероятно, вырвал бы кровью и умер бы на месте.
После трех-четырехдневного пути госпожа Лэн велела всем покинуть повозку и продолжить путь пешком. Судя по направлению, Ян Няньцин предположил, что они, вероятно, находятся в провинции Цзянси. Еще через четыре-пять дней пути они наконец добрались до подножия горы. Госпожа Лэн почти ничего не сказала, но повела их вверх по горе. По пути они видели тощие скалы и древние деревья, усталых птиц, низко летающих над землей, и тихо журчащие холодные источники, создавая очень умиротворяющую картину.
Вскоре группа вошла в густой лес. В лесу возвышались древние деревья, щебечущие и поющие. Земля была очень чистой, на ней все еще были видны следы метел.
Остались ли еще люди, живущие в этих глубоких горах и древних лесах?
Как только Ян Няньцин пришла к этой мысли, она завернула за угол, и перед ней внезапно появились большие ярко-красные ворота.
Там на самом деле есть горная вилла.
Двое мужчин, похожих на слуг, сидели и разговаривали перед воротами, оба были одеты очень аккуратно и элегантно. Время от времени мимо проходили дровосеки, которые пели и приветствовали их.
Госпожа Ленг остановилась и долго молча стояла у двери, прежде чем обернуться: «Он прямо там».
Мы прибыли.
Группа переглянулась, а затем шагнула вперед.
Наньгун Сюэ поправила одежду, улыбнулась и поклонилась двум слугам.
Двое слуг быстро встали и смиренно ответили на приветствие.
Наньгун Сюэ улыбнулся и сказал: «Интересно, живёт ли здесь старший Чу? Меня зовут Наньгун Сюэ, и я приехал по важным делам. Пожалуйста, сообщите ему о моём приезде. Спасибо».
Репутация Первого Молодого Господина вполне заслужена. Не успел он договорить, как лицо младшего слуги озарилось удивлением и восторгом: «Значит, это Молодой Господин Наньгун!»
Наньгун Сюэ смиренно ответил: «Не смею, это правда».
Молодой слуга был очень взволнован и кивнул, уже собираясь войти в дверь, но его остановил старший.
Старый слуга внимательно оценил собравшихся, затем, поколебавшись, сказал: «Мой хозяин редко принимает гостей, поэтому мы не смеем принимать решения самостоятельно…»
Не успел он договорить, как госпожа Лэн внезапно перебила его: «Просто скажите, что к вам приехал старый друг, Лэн Цин, и он, конечно же, не станет вас винить».
Старый слуга немного поколебался, затем согласился и вошел внутрь.
Все молча ждали у двери.
И действительно, спустя короткое время старый слуга снова вышел с широкой улыбкой и поприветствовал всех, кто вошел внутрь.
Дворик был тихим и уединенным, с извилистыми коридорами. Никто бы не подумал, что такая семья может жить в этой отдаленной горной деревне. Хотя резные перила и украшения не отличались особой изысканностью, они отнюдь не выглядели обшарпанными, что говорит о том, что владелец, должно быть, человек с утонченным вкусом и умеющий наслаждаться жизнью.
Старый слуга шел впереди, изредка оглядываясь, чтобы улыбнуться и поболтать, но в основном он тайком наблюдал за госпожой Ленг, вероятно, гадая, почему его хозяин сделал исключение, чтобы увидеть ее.
Он и понятия не имел, что прекрасная женщина перед ним — его любовница.
В холле.
Старый слуга виновато улыбнулся: «Пожалуйста, выпейте чаю, все. Мой хозяин выйдет к вам через минуту».
Ли Ю улыбнулся и согласился.
Старый слуга уже собирался уходить.
Госпожа Ленг вдруг сказала: «Разве в вашей семье нет молодого господина? Почему бы вам не выйти встретить гостей?»
Старый слуга был ошеломлен, затем улыбнулся и сказал: «Трёх юных хозяев отправили жить к нам, когда они были молоды. Они не смели войти в поместье без разрешения хозяина. Теперь, когда здесь остались только две дамы, принимать гостей неудобно».
Госпожа Ленг кивнула, села и молчала.
Похоже, у ее мужа уже был ребенок от другой женщины. Ян Наньцин подумала, не убита ли она горем. Она взглянула на нее, внутренне вздохнув и почувствовав укол сочувствия. Но затем ее взгляд переместился на Ли Ю, который улыбался ей, словно понимая ее мысли.
Этот парень до ужаса умён! Ян Няньцин тут же сердито посмотрела на него.
На что ты смотришь!
Столкнувшись с её гневным взглядом, почти любой почувствовал бы себя неловко, кроме тех, у кого толстая кожа. К сожалению, кожа Ли Ю была достаточно толстой, поэтому он просто взял свой чай и медленно, с удовольствием, наблюдал за её взглядом.
Ян Няньцин потерял дар речи.
К счастью, в этот момент раздалась серия неторопливых и размеренных шагов, и в следующее мгновение вышел мужчина.
Ему должно быть за сорок, но выглядит он не старше тридцати. У него хорошее телосложение, и нет никаких признаков избыточного веса. Он очень красив, и хотя вокруг бровей и глаз есть тонкие морщинки, а виски слегка поседели, в нем все равно есть зрелая и обаятельная аура.
Его брови были слегка нахмурены, взгляд спокойный, и спонтанно возникла аура холодного безразличия и безжалостности. Однако при ближайшем рассмотрении он казался довольно элегантным и даже производил впечатление ученого.
Изысканность и отстраненность — два совершенно разных качества — одновременно сосредоточены в одном человеке.
Он не нуждается в представлении. Такой естественный и неповторимый темперамент можно встретить только у Чу Шэнханя, «Принца Холодного Меча» прошлых лет.
Наблюдая за ним, Ян Няньцин с восхищением воскликнула: «Для мужчины, которому за сорок, этот дядя Чу, должно быть, был невероятно красив и обаятелен в молодости. Он действительно заслуживает госпожу Лэн».
Чу Шэнхань замедлил шаг и медленно подошёл к передней части главного места, где и остановился.
Все встали.
Ян Няньцин тут же украдкой взглянула на госпожу Лэн — прошло уже более десяти лет с их последней встречи. Должно быть, они обе очень взволнованы.
Однако вскоре она разочаровалась.
Прекрасное лицо госпожи Ленг все еще было покрыто тонким слоем инея, и она ничуть не удивилась, словно человек, стоящий перед ней, не имел к ней никакого отношения.
Чу Шэнхань лишь мельком взглянул на неё, затем поклонился всем и улыбнулся: «Имя молодого господина Наньгуна известно повсюду. Полагаю, это герой Хэ и молодой господин Ли. Ранее мне нужно было заняться некоторыми мелочами, поэтому прошу прощения за то, что заставил вас всех ждать!»
Несмотря на улыбку и смиренный тон, он невольно выдал в себе явную надменность. Неожиданно, что за столь короткое время он уже разгадал происхождение Ли Ю и Хэ Би.
Ли Ю и Хэ Би также выразили несколько скромных комплиментов.
После обмена любезностями все сели.
Чу Шэнхань повернулся и сел на главный стол, взял чай и предложил его всем, но сам не пил. Он просто посмотрел на всех и спросил: «Я давно отошёл от мира боевых искусств. Интересно, что привело вас всех ко мне в скромный дом?»
Ли Ю посмотрел на Хэ Би и сказал: «Мы пришли сюда, старший, чтобы побеспокоить вас, от полного отчаяния. Надеемся, вы нас простите. Но, кроме вас, боюсь, никто больше об этом не знает».
Услышав это, Чу Шэнхань выглядел озадаченным.
Наньгун Сюэ улыбнулся и сказал: «Это дело имеет огромное значение. Бесчисленное количество людей в мире боевых искусств погибнет. Я слышал, что, хотя вы и не питаете симпатии к мирским делам, вы честны и добры. Вы не смогли бы вынести подобного. Вот почему мы осмеливаемся прийти и беспокоить вас».
Ян Няньцин был крайне впечатлен. Никто бы не посмел возразить против такого замечания.
Чу Шэнхань слегка улыбнулся: «Неужели молодой господин Наньгун имеет в виду кровопролитие на вилле Наньгун?»
«Честно говоря, вы правы, господин».
«Я ничего об этом не знаю, так чем же я могу помочь?»
Наньгун Сюэ посмотрела на Хэ Би и объяснила цель: «Поэтому я хотела бы попросить вас, уважаемый господин, рассказать мне о прошлом госпожи Е».
Чу Шэнхань слегка удивился, затем покачал головой: «Она никого не убьёт».
«Суждение старшего коллеги, безусловно, верно. Мы не уверены, что это именно она», — сказала Ли Ю с улыбкой. «Мы просто чувствуем, что это всего лишь совпадение, и, возможно, мы сможем найти какие-то зацепки».
Полдня.