Capítulo 29

«Хихиканье, Мастер! Вы действительно собираетесь перенести воспоминания?» Видя, что Стоун, похоже, принял окончательное решение, Баоцзы начал колебаться: «Мастер, не следует ли вам передумать?»

А?! Стоуну вдруг показалось, что начинает распространяться заговор.

☆, Глава 063 Кинжал или точилка для карандашей?

«Ты, глупая булочка на пару, неужели ты совсем не умеешь извлекать воспоминания?» Стоун на мгновение задумался, глубоко почувствовав ненадёжность персонажа по имени Булочка на пару: «Неужели действительно не умеешь?»

Баоцзы на мгновение заколебалась. Ее хозяин оказался не таким уж глупым, не так ли? А что, если он узнает… Нет, нет, хозяин точно не узнает. Баоцзы была умнее всех! «Хе-хе, хозяин никогда не рассказывал Баоцзы, как извлекать воспоминания! Правда, правда!»

Внезапно Стоуну показалось, что это звучит невероятно ненадежно. Тщательно обдумав, Стоун пробормотал, повторяя слова Баоцзы: «Я никогда не рассказывал Баоцзы о методе извлечения воспоминаний… Хм, никогда не рассказывал? Значит, дело не в том, что он не знает, а в том, что я просто никогда ему не рассказывал?» Внезапно Стоуну пришла в голову блестящая идея: «Черт возьми, Баоцзы! Ты знаешь метод извлечения воспоминаний или нет? Знаешь или нет?! Выбери одно!»

Стоун не отрывая взгляда смотрела на паровую булочку на стене. «Ты, маленькая девчонка, как ты смеешь пытаться перехитрить меня, принцессу? Хм, тебе лучше быть осторожнее!»

"Что?!" — Баоцзы был ошеломлен, его лицо выражало полное непонимание: "Учитель! Учитель..."

Стоун прищурилась, терпеливо ожидая ответа Баоцзы, но Баоцзы заикалась и не могла произнести ни слова. Стоун наконец поняла; она действительно была обманута этой, казалось бы, милой, но на самом деле хитрой Баоцзы: «Итак, твоя бывшая учительница… я никогда не рассказывала тебе, как извлекать воспоминания, но ты прекрасно это знала, верно? Другими словами, метод извлечения воспоминаний чрезвычайно прост, возможно, ты можешь освоить его с первого взгляда, как поедание экскрементов — тебе ведь совсем не нужно было, чтобы я тебя этому учил, правда?!»

"Га-га..." Столкнувшись со зловещим вопросом камня, Баоцзы уменьшался всё больше и больше. Если бы камень сейчас не был идеологией и не находился внутри его собственного тела, Баоцзы сомневался, что камень смог бы подпрыгнуть и действительно превратить его в роуцзямо (китайский гамбургер).

Стоун, уперев руки в бока, внушительно выкрикнул: «Баоцзы, объясни мне!»

«Хихиканье, Баоцзы не лгал!» После недолгой паузы Баоцзы наконец обрел голос и прошептал в свою защиту: «Учитель не учил Баоцзы! Баоцзы не лгал!»

Стоун сердито стиснула зубы. Неужели эта булочка — это на самом деле пельмень с бульоном внутри? Чем больше она на нее смотрела, тем больше она напоминала булочку с начинкой из красной фасоли. Вспоминая, как впервые она встретила эту булочку, она сказала, что ничего не помнит из прошлого. Но какова была правда? Правда заключалась в том, что она всегда время от времени вытворяла какие-нибудь нелепые трюки.

«Хм!» — решил Стоун. На этот раз ему нужно было преподать этому сорванцу урок, иначе он мог бы действительно попытаться вырваться у него из рук. С этой мыслью Стоун решил: «Выпустите меня!»

Баоцзы вздрогнул, но это ведь был питомец Шито, и он не мог сопротивляться совершенно ясному приказу своего хозяина.

После головокружительного вращения камень вернулся в дупло дерева. На этот раз, поскольку он был морально подготовлен, это не привело к тем же трагическим последствиям, что и раньше.

«Хихикаю, Мастер! Баоцзы так устал!» Прежде чем камень успел что-либо сказать, Баоцзы в мгновение ока превратился в черный алмаз.

Стоун бросила на черный бриллиант злобный взгляд, ничего не сказала и просто засунула его в карман. Ай-ай-ай, Баоцзы, не вини эту принцессу за безжалостность на этот раз!

Оглядевшись, Стоун решил сначала найти что-нибудь поесть. Он встал и подошёл к большому мешку с едой. Стоун медленно развязал мешок, и внезапно его оглушило.

Кровавые крысы, твердые как камень лепешки, мешки с пшеницей и мукой...

И в прошлой жизни, и в этой, Стоун, никогда не бывавший на кухне, после долгих раздумий наконец выбрал кукурузную лепешку, твердую как камень. Ну, по крайней мере, это его не убьет, верно? Конечно, не убьет его — это не обязательно означает…

"Хруст!" Стоун, наконец-то откусивший кусочек кукурузного хлеба, снова замер. Затем он медленно и осторожно вытащил хлеб изо рта, прикрывая его одной рукой. "Фу!" Ну, ему восемь лет; потерять зуб — это не страшно...

Едва наевшись, Стоун решительно поставила кукурузный хлеб на стол. С каждым приемом пищи у нее выпадал зуб — такими темпами, к тому времени, когда к ней в следующий раз придет папаша Стальной Молот, у нее, вероятно, не останется ни одного зуба.

>_<% Она на самом деле не их биологическая дочь!

Поразмыслив немного, подперев подбородок рукой, Стоун понял, что просто сидеть и ждать еды — не выход. К тому же, Толстушка кое-что забыла: мешок был полон еды, но ни капли воды. Что ж, как говорил председатель Мао, самодостаточность ведет к изобилию!

Приняв решение, Стоун решила выйти и посмотреть. Она едва сделала шаг, как её маленькая ножка задела что-то: «А? Что это…» Наклонившись, она подняла с земли что-то плотно завёрнутое в полоски ткани. Внезапно Стоун поняла — разве это не то самое, что папаша дал ей утром в виде стального молотка?

Лицо Стоуна мгновенно озарилось. Что это за сокровище? Он быстро развернул полоску ткани и с большим интересом посмотрел на нее: "Щелчок..."

В тот момент Ши Тоу был так растроган, что по его лицу потекли слезы!

Папочка Стальной Молоток, ты такой хороший папа для Стоуна! Ты действительно подумал, что Стоуну понадобится оружие, пока он один в Багровом Лесу! Но раз уж ты подумал, что Стоуну понадобится оружие, не мог бы ты отправить ему что-нибудь понадежнее?

Верно, в посылке находилось оружие, а точнее, небольшой кинжал. Если быть точнее, очень маленький кинжал, размером примерно с ладонь. Если не обращать внимания на ржавчину, его, вероятно, можно было бы считать неплохой... игрушкой.

Да, игрушки.

Со слезами на глазах Стоун положила кинжал себе на ладонь. Хм, размер был как раз подходящий, точно такой же, как её маленькая рука. Более того, верхняя часть кинжала была рукояткой, а нижняя — лезвием: «Кинжал, о кинжал, ты действительно кинжал, а не точилка для карандашей?»

Держа в руках ржавый миниатюрный кинжал, Стоун вышла из дома, чувствуя себя очень неловко. В любом случае, теперь у нее было оружие, и даже если внешний вид и качество оружия оставляли желать лучшего, это все равно было оружие, верно?

«Апчхи! Чирик! Апчхи!»

Как только он вышел на улицу, до ушей Стоуна внезапно донесся отчетливый, но в то же время трагический крик.

Глава 64: Миллион фиолетовых золотых монет!

Что это за звук? Птица?

Стоун растерянно почесала ухо. Да, звук действительно был похож на щебетание птицы. Немного поколебавшись, Стоун решила подойти и посмотреть. В любом случае, звук, похоже, доносился недалеко, так что никакой опасности быть не должно. К тому же, она чувствовала, что еще может спасти маленькую птичку.

Однако вскоре Стоун понял, что значит принимать вещи как должное.

Он тяжело потёр глаза, чувствуя глубокую печаль. Это птица? Неужели? Птица перед ним совсем не была похожа на ту, которую он себе представлял, с её острым клювом и крошечными крыльями: "Ты... кто ты?"

Почему для описания этого используется слово «вещи»? Потому что Стоун внезапно осознал, что недостаточно хорошо выучил китайский язык, и что гномий язык невероятно лаконичен, и многие слова на нём не могут быть выражены. В тот момент Стоун по-настоящему понял всю глубину и широту китайской культуры.

"Чирик-чирик!" Существо перед ними продолжало чирикать на языке, непонятном камню, а по его лицу текли крупные слезы.

Стоун на мгновение замер в изумлении, некоторое время смотрел в никуда, а затем с нерешительностью осознал, что перед ним, возможно, находится… человек.

Круглая голова, маленькое тело, пухлые ручки и короткие ноги — это, безусловно, человеческие черты. Но у того, что стояло перед нами, были заостренные уши, узкие глаза и ярко-зеленая шевелюра.

Ай-ай-ай, если бы не его довольно пухлое тело, он больше походил бы на мстительного призрака...

Немного поколебавшись, Стоун осторожно подошла к нему (к ней? к нему?), который все еще скулил: «Ах! Чирик-чирик!» Что ж, призналась Стоун, она понятия не имела, что говорит это существо.

«Ты человек? Эй, что ты здесь делаешь?» Камень медленно приблизился к нему (к ней? к нему?), остановившись всего в метре. «Эй, ты меня понимаешь? Где твои родители?» Существо перед ним выглядело точь-в-точь как маленький ребёнок!

"Ах, чип-чип! Чип-чип-чип-чип!" Птица продолжала чирикать, её крики становились всё более жалобными, слёзы текли по её лицу, словно из протекающего крана.

Стоун была в недоумении. Ее гномий язык передавался по памяти, и она уже должна была им очень хорошо владеть. И все же она никак не могла понять, что она говорит. Может быть, она вообще не говорит на гномьем языке?

Возможно, почувствовав внутреннее смятение камня, существо перед ним внезапно перестало плакать, указало на землю и выразило крайнюю боль.

Стоун приблизился головой к другому, а затем внезапно замер: "Это..."

Одна из пухлых ножек стояла на коленях на земле, а другая застряла в грязи. Присмотревшись, Стоун не смог удержаться от выругания: «Черт возьми! Кто поставил здесь мышеловку?!»

С огромным усилием Стоун вытащил нежную маленькую белую лапку из ловушки, чуть не задохнувшись. Черт возьми, это была не мышеловка! Это явно была медвежья ловушка!

Подождите, неужели это просто какое-то неизвестное магическое существо? Боже мой, Стоун вдруг почувствовала, как по спине пробежал холодок. Неужели её съедят?

"Чириканье! Ааа!" Существо, которое Стоун заподозрил в том, что это какой-то неизвестный магический зверь, с трудом поднялось на ноги, но его поврежденная нога подкосилась, и оно внезапно рванулось вперед, схватив Стоуна за ногу и упав на ягодицы.

"Ааа!" — в ужасе закричала Стоун. Неужели её действительно съедят?

"Чириканье! Ваааа!" Но существо испугалось еще сильнее, чем камень. Услышав крик камня, оно широко раскрыло пасть и разразилось громкими рыданиями.

Стоун осмотрел ногу и не обнаружил никаких ран, кроме пятна какой-то неопознанной жидкости (предположительно, слюны или слез другого существа). Внезапно Стоуну стало неловко. Неужели это существо… испугалось и заплакало от его криков?

"Гага, Мастер! Какой же ты трус! Вахахаха..." Раздражающий смех Баоцзы снова эхом отозвался в голове Стоуна, и его лицо мгновенно исказилось от гнева.

«Проклятая булочка!» — проворчал Стоун, вытаскивая черный алмаз и решив выкопать яму прямо здесь и закопать его!

"Гага! Мастер, нет! Баоцзы всё вам рассказал! Не закапывайте Баоцзы! У Баоцзы клаустрофобия!" Увидев, как Шиту внезапно присел на корточки и вырыл яму в земле кинжалом, Баоцзы внезапно осенило, он сразу понял намерение Шиту и вскрикнул от испуга.

Ши Тоу холодно посмотрел на Баоцзы, ничего не сказал и продолжил копать яму!

"Гага, Мастер! Баоцзы знает, что он был неправ! Баоцзы скажет вам, что маленький эльф безобиден! Маленький эльф не причинит вреда Мастеру!" На этот раз Баоцзы действительно испугался. Уааа, Мастер, должно быть, вспомнил. Баоцзы больше никогда не сможет лгать Мастеру и никогда больше не сможет прятаться в стороне и тайком наблюдать, как Мастер выставляет себя дураком!

Если бы Ши Тоу знал, о чём думает Баоцзы, он бы точно не остановился. Вместо этого он бы продолжил копать яму и похоронил бы этого проклятого Баоцзы десять тысяч раз!

"Маленький эльф? Какой маленький эльф? Баоцзы! Ты хочешь сказать, что это эльф?!" — Стоун внезапно повысил голос, отчего существо перед ним разразилось безудержным криком.

Эм, подождите, разве она не была в восторге от того, что увидела легендарное существо? O(╯□╰)o

«Хихикает, Баоцзы рассказывает Мастеру всё! Она маленькая эльфийка, совсем юная!» Хотя Баоцзы всё ещё выглядела как чёрный бриллиант, по одному только её голосу Стоун мог представить себе её подобострастное выражение лица: «Мастеру она нравится? Тогда Мастер может её вырастить! Воспитывать маленькую эльфийку — это выгодное дело! Маленькие эльфы едят очень мало, но они очень полезны! Когда они маленькие, они могут быть игрушками; когда они немного подрастут, они могут помогать по хозяйству; когда они вырастут, они могут петь и развлекать; а когда они состарятся, их можно будет продать за большие деньги!»

Голова, полная черных линий!

По словам Баоцзы, выращивание маленького эльфа приносит гораздо больше прибыли, чем выращивание свиней...

«Откуда ты узнал?» — Стоун прищурился, его лицо помрачнело.

Баоцзы задрожал: «Хе-хе, у Мастера раньше были эльфы! Мастер всё помнит, не так ли? Разве не так?» Баоцзы снова был озадачен. Если Мастер не помнит прошлого, разве он не сможет снова над ним посмеяться?

Словно почувствовав мысли Баоцзы, Шитоу решительно произнесла: «Я только что вспомнила, как ты меня обманывала! А ещё ты была ленивой, жадной, глупой и безрассудной. Ничего не могла сделать и всегда притворялась умной! Хм, я всё это помню!» Ай-ай-ай, кто угодно может что-нибудь выдумать. К тому же, судя по трусливому виду Баоцзы, она определённо не была хорошим человеком и раньше!

O(∩_∩)O~~

Поздравляем, вы угадали правильно! Жаль, баллов нет...

«Хе-хе, Баоцзы больше так не посмеет!» — Баоцзы, съёжившись, робко пообещал: «С этого момента Баоцзы обязательно будет подчиняться приказам Мастера и делать всё, что он мне скажет!»

Сработает ли гарантия Баоцзы? Стоун была настроена крайне скептически, но в данный момент у неё не было лучших идей: «Я спрашиваю тебя, что за дела с эльфами? Разве в Багровом лесу нет людей? О, эльфы — это не люди».

«Хе-хе, в Багровом лесу нет эльфов. Эльфы живут в Лесу Демонического Звука и Лесу Богини Луны! Баоцзы не знает, почему эта маленькая эльфийка здесь! Но Баоцзы знает, что она, должно быть, эльфийка, и очень драгоценная юная эльфийка!»

На этот раз Баоцзы больше ничего не скрыл и сказал всё как есть: «Мастер, вы действительно сколотились на этот раз! Юного эльфа можно продать как минимум за миллион фиолетовых золотых монет!»

Глава 65: Даже у эльфов есть красота и уродство

O(╯□╰)o

Внезапно Стоун почувствовал, как над головой пролетела стая ворон. Черт возьми, ленивый бездельник! Как же я раньше не замечал, что ты такой жадный до денег?!

"Баоцзы..." — Стоун был крайне раздражен, закрыл лицо рукой и с большим недоумением спросил: "Разве эльфы не должны быть разумными существами?"

Вспоминая романы и фильмы своей прошлой жизни, Стоун почувствовал, что этот мир должен быть легендарным миром Warcraft. Поскольку гномы были очень умными существами, то и этот маленький эльф перед ним тоже должен быть таковым. Однако в легендах эльфы — это очень умные существа, воплощающие в себе красоту и благородство, но этот перед ним был просто…

«Хихикаю, эти маленькие эльфы такие умные! Баоцзы знает, что все эльфы невероятно умны, даже умнее Мастера!» Баоцзы согласился с утверждением Стоуна, хотя и не совсем понимал, что такое разумные существа. Но, конечно, интеллект означает сообразительность! «Мастер раньше просил маленьких эльфов помогать ему с домашним заданием!»

Сначала Ши Тоу слушала очень внимательно, но, услышав последнюю фразу, вдруг выпалила: «Делаешь домашнее задание?» Она усмехнулась, подумав: «Что за человек был предыдущим владельцем Баоцзы?»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379 Capítulo 380 Capítulo 381 Capítulo 382 Capítulo 383 Capítulo 384 Capítulo 385 Capítulo 386 Capítulo 387 Capítulo 388 Capítulo 389 Capítulo 390 Capítulo 391 Capítulo 392 Capítulo 393 Capítulo 394 Capítulo 395 Capítulo 396 Capítulo 397 Capítulo 398 Capítulo 399 Capítulo 400 Capítulo 401 Capítulo 402 Capítulo 403 Capítulo 404 Capítulo 405 Capítulo 406 Capítulo 407 Capítulo 408 Capítulo 409 Capítulo 410 Capítulo 411 Capítulo 412 Capítulo 413 Capítulo 414 Capítulo 415 Capítulo 416 Capítulo 417 Capítulo 418 Capítulo 419 Capítulo 420 Capítulo 421 Capítulo 422 Capítulo 423 Capítulo 424 Capítulo 425 Capítulo 426 Capítulo 427 Capítulo 428 Capítulo 429 Capítulo 430 Capítulo 431 Capítulo 432 Capítulo 433 Capítulo 434 Capítulo 435 Capítulo 436 Capítulo 437 Capítulo 438 Capítulo 439 Capítulo 440 Capítulo 441 Capítulo 442 Capítulo 443 Capítulo 444 Capítulo 445 Capítulo 446 Capítulo 447 Capítulo 448 Capítulo 449 Capítulo 450 Capítulo 451 Capítulo 452 Capítulo 453 Capítulo 454 Capítulo 455 Capítulo 456 Capítulo 457 Capítulo 458 Capítulo 459 Capítulo 460 Capítulo 461 Capítulo 462 Capítulo 463 Capítulo 464 Capítulo 465 Capítulo 466 Capítulo 467 Capítulo 468 Capítulo 469 Capítulo 470 Capítulo 471 Capítulo 472 Capítulo 473 Capítulo 474 Capítulo 475 Capítulo 476 Capítulo 477 Capítulo 478 Capítulo 479 Capítulo 480 Capítulo 481 Capítulo 482 Capítulo 483 Capítulo 484 Capítulo 485 Capítulo 486 Capítulo 487 Capítulo 488 Capítulo 489 Capítulo 490