«Хихиканье, Мастер! Вы действительно собираетесь перенести воспоминания?» Видя, что Стоун, похоже, принял окончательное решение, Баоцзы начал колебаться: «Мастер, не следует ли вам передумать?»
А?! Стоуну вдруг показалось, что начинает распространяться заговор.
☆, Глава 063 Кинжал или точилка для карандашей?
«Ты, глупая булочка на пару, неужели ты совсем не умеешь извлекать воспоминания?» Стоун на мгновение задумался, глубоко почувствовав ненадёжность персонажа по имени Булочка на пару: «Неужели действительно не умеешь?»
Баоцзы на мгновение заколебалась. Ее хозяин оказался не таким уж глупым, не так ли? А что, если он узнает… Нет, нет, хозяин точно не узнает. Баоцзы была умнее всех! «Хе-хе, хозяин никогда не рассказывал Баоцзы, как извлекать воспоминания! Правда, правда!»
Внезапно Стоуну показалось, что это звучит невероятно ненадежно. Тщательно обдумав, Стоун пробормотал, повторяя слова Баоцзы: «Я никогда не рассказывал Баоцзы о методе извлечения воспоминаний… Хм, никогда не рассказывал? Значит, дело не в том, что он не знает, а в том, что я просто никогда ему не рассказывал?» Внезапно Стоуну пришла в голову блестящая идея: «Черт возьми, Баоцзы! Ты знаешь метод извлечения воспоминаний или нет? Знаешь или нет?! Выбери одно!»
Стоун не отрывая взгляда смотрела на паровую булочку на стене. «Ты, маленькая девчонка, как ты смеешь пытаться перехитрить меня, принцессу? Хм, тебе лучше быть осторожнее!»
"Что?!" — Баоцзы был ошеломлен, его лицо выражало полное непонимание: "Учитель! Учитель..."
Стоун прищурилась, терпеливо ожидая ответа Баоцзы, но Баоцзы заикалась и не могла произнести ни слова. Стоун наконец поняла; она действительно была обманута этой, казалось бы, милой, но на самом деле хитрой Баоцзы: «Итак, твоя бывшая учительница… я никогда не рассказывала тебе, как извлекать воспоминания, но ты прекрасно это знала, верно? Другими словами, метод извлечения воспоминаний чрезвычайно прост, возможно, ты можешь освоить его с первого взгляда, как поедание экскрементов — тебе ведь совсем не нужно было, чтобы я тебя этому учил, правда?!»
"Га-га..." Столкнувшись со зловещим вопросом камня, Баоцзы уменьшался всё больше и больше. Если бы камень сейчас не был идеологией и не находился внутри его собственного тела, Баоцзы сомневался, что камень смог бы подпрыгнуть и действительно превратить его в роуцзямо (китайский гамбургер).
Стоун, уперев руки в бока, внушительно выкрикнул: «Баоцзы, объясни мне!»
«Хихиканье, Баоцзы не лгал!» После недолгой паузы Баоцзы наконец обрел голос и прошептал в свою защиту: «Учитель не учил Баоцзы! Баоцзы не лгал!»
Стоун сердито стиснула зубы. Неужели эта булочка — это на самом деле пельмень с бульоном внутри? Чем больше она на нее смотрела, тем больше она напоминала булочку с начинкой из красной фасоли. Вспоминая, как впервые она встретила эту булочку, она сказала, что ничего не помнит из прошлого. Но какова была правда? Правда заключалась в том, что она всегда время от времени вытворяла какие-нибудь нелепые трюки.
«Хм!» — решил Стоун. На этот раз ему нужно было преподать этому сорванцу урок, иначе он мог бы действительно попытаться вырваться у него из рук. С этой мыслью Стоун решил: «Выпустите меня!»
Баоцзы вздрогнул, но это ведь был питомец Шито, и он не мог сопротивляться совершенно ясному приказу своего хозяина.
После головокружительного вращения камень вернулся в дупло дерева. На этот раз, поскольку он был морально подготовлен, это не привело к тем же трагическим последствиям, что и раньше.
«Хихикаю, Мастер! Баоцзы так устал!» Прежде чем камень успел что-либо сказать, Баоцзы в мгновение ока превратился в черный алмаз.
Стоун бросила на черный бриллиант злобный взгляд, ничего не сказала и просто засунула его в карман. Ай-ай-ай, Баоцзы, не вини эту принцессу за безжалостность на этот раз!
Оглядевшись, Стоун решил сначала найти что-нибудь поесть. Он встал и подошёл к большому мешку с едой. Стоун медленно развязал мешок, и внезапно его оглушило.
Кровавые крысы, твердые как камень лепешки, мешки с пшеницей и мукой...
И в прошлой жизни, и в этой, Стоун, никогда не бывавший на кухне, после долгих раздумий наконец выбрал кукурузную лепешку, твердую как камень. Ну, по крайней мере, это его не убьет, верно? Конечно, не убьет его — это не обязательно означает…
"Хруст!" Стоун, наконец-то откусивший кусочек кукурузного хлеба, снова замер. Затем он медленно и осторожно вытащил хлеб изо рта, прикрывая его одной рукой. "Фу!" Ну, ему восемь лет; потерять зуб — это не страшно...
Едва наевшись, Стоун решительно поставила кукурузный хлеб на стол. С каждым приемом пищи у нее выпадал зуб — такими темпами, к тому времени, когда к ней в следующий раз придет папаша Стальной Молот, у нее, вероятно, не останется ни одного зуба.
>_<% Она на самом деле не их биологическая дочь!
Поразмыслив немного, подперев подбородок рукой, Стоун понял, что просто сидеть и ждать еды — не выход. К тому же, Толстушка кое-что забыла: мешок был полон еды, но ни капли воды. Что ж, как говорил председатель Мао, самодостаточность ведет к изобилию!
Приняв решение, Стоун решила выйти и посмотреть. Она едва сделала шаг, как её маленькая ножка задела что-то: «А? Что это…» Наклонившись, она подняла с земли что-то плотно завёрнутое в полоски ткани. Внезапно Стоун поняла — разве это не то самое, что папаша дал ей утром в виде стального молотка?
Лицо Стоуна мгновенно озарилось. Что это за сокровище? Он быстро развернул полоску ткани и с большим интересом посмотрел на нее: "Щелчок..."
В тот момент Ши Тоу был так растроган, что по его лицу потекли слезы!
Папочка Стальной Молоток, ты такой хороший папа для Стоуна! Ты действительно подумал, что Стоуну понадобится оружие, пока он один в Багровом Лесу! Но раз уж ты подумал, что Стоуну понадобится оружие, не мог бы ты отправить ему что-нибудь понадежнее?
Верно, в посылке находилось оружие, а точнее, небольшой кинжал. Если быть точнее, очень маленький кинжал, размером примерно с ладонь. Если не обращать внимания на ржавчину, его, вероятно, можно было бы считать неплохой... игрушкой.
Да, игрушки.
Со слезами на глазах Стоун положила кинжал себе на ладонь. Хм, размер был как раз подходящий, точно такой же, как её маленькая рука. Более того, верхняя часть кинжала была рукояткой, а нижняя — лезвием: «Кинжал, о кинжал, ты действительно кинжал, а не точилка для карандашей?»
Держа в руках ржавый миниатюрный кинжал, Стоун вышла из дома, чувствуя себя очень неловко. В любом случае, теперь у нее было оружие, и даже если внешний вид и качество оружия оставляли желать лучшего, это все равно было оружие, верно?
«Апчхи! Чирик! Апчхи!»
Как только он вышел на улицу, до ушей Стоуна внезапно донесся отчетливый, но в то же время трагический крик.
Глава 64: Миллион фиолетовых золотых монет!
Что это за звук? Птица?
Стоун растерянно почесала ухо. Да, звук действительно был похож на щебетание птицы. Немного поколебавшись, Стоун решила подойти и посмотреть. В любом случае, звук, похоже, доносился недалеко, так что никакой опасности быть не должно. К тому же, она чувствовала, что еще может спасти маленькую птичку.
Однако вскоре Стоун понял, что значит принимать вещи как должное.
Он тяжело потёр глаза, чувствуя глубокую печаль. Это птица? Неужели? Птица перед ним совсем не была похожа на ту, которую он себе представлял, с её острым клювом и крошечными крыльями: "Ты... кто ты?"
Почему для описания этого используется слово «вещи»? Потому что Стоун внезапно осознал, что недостаточно хорошо выучил китайский язык, и что гномий язык невероятно лаконичен, и многие слова на нём не могут быть выражены. В тот момент Стоун по-настоящему понял всю глубину и широту китайской культуры.
"Чирик-чирик!" Существо перед ними продолжало чирикать на языке, непонятном камню, а по его лицу текли крупные слезы.
Стоун на мгновение замер в изумлении, некоторое время смотрел в никуда, а затем с нерешительностью осознал, что перед ним, возможно, находится… человек.
Круглая голова, маленькое тело, пухлые ручки и короткие ноги — это, безусловно, человеческие черты. Но у того, что стояло перед нами, были заостренные уши, узкие глаза и ярко-зеленая шевелюра.
Ай-ай-ай, если бы не его довольно пухлое тело, он больше походил бы на мстительного призрака...
Немного поколебавшись, Стоун осторожно подошла к нему (к ней? к нему?), который все еще скулил: «Ах! Чирик-чирик!» Что ж, призналась Стоун, она понятия не имела, что говорит это существо.
«Ты человек? Эй, что ты здесь делаешь?» Камень медленно приблизился к нему (к ней? к нему?), остановившись всего в метре. «Эй, ты меня понимаешь? Где твои родители?» Существо перед ним выглядело точь-в-точь как маленький ребёнок!
"Ах, чип-чип! Чип-чип-чип-чип!" Птица продолжала чирикать, её крики становились всё более жалобными, слёзы текли по её лицу, словно из протекающего крана.
Стоун была в недоумении. Ее гномий язык передавался по памяти, и она уже должна была им очень хорошо владеть. И все же она никак не могла понять, что она говорит. Может быть, она вообще не говорит на гномьем языке?
Возможно, почувствовав внутреннее смятение камня, существо перед ним внезапно перестало плакать, указало на землю и выразило крайнюю боль.
Стоун приблизился головой к другому, а затем внезапно замер: "Это..."
Одна из пухлых ножек стояла на коленях на земле, а другая застряла в грязи. Присмотревшись, Стоун не смог удержаться от выругания: «Черт возьми! Кто поставил здесь мышеловку?!»
С огромным усилием Стоун вытащил нежную маленькую белую лапку из ловушки, чуть не задохнувшись. Черт возьми, это была не мышеловка! Это явно была медвежья ловушка!
Подождите, неужели это просто какое-то неизвестное магическое существо? Боже мой, Стоун вдруг почувствовала, как по спине пробежал холодок. Неужели её съедят?
"Чириканье! Ааа!" Существо, которое Стоун заподозрил в том, что это какой-то неизвестный магический зверь, с трудом поднялось на ноги, но его поврежденная нога подкосилась, и оно внезапно рванулось вперед, схватив Стоуна за ногу и упав на ягодицы.
"Ааа!" — в ужасе закричала Стоун. Неужели её действительно съедят?
"Чириканье! Ваааа!" Но существо испугалось еще сильнее, чем камень. Услышав крик камня, оно широко раскрыло пасть и разразилось громкими рыданиями.
Стоун осмотрел ногу и не обнаружил никаких ран, кроме пятна какой-то неопознанной жидкости (предположительно, слюны или слез другого существа). Внезапно Стоуну стало неловко. Неужели это существо… испугалось и заплакало от его криков?
"Гага, Мастер! Какой же ты трус! Вахахаха..." Раздражающий смех Баоцзы снова эхом отозвался в голове Стоуна, и его лицо мгновенно исказилось от гнева.
«Проклятая булочка!» — проворчал Стоун, вытаскивая черный алмаз и решив выкопать яму прямо здесь и закопать его!
"Гага! Мастер, нет! Баоцзы всё вам рассказал! Не закапывайте Баоцзы! У Баоцзы клаустрофобия!" Увидев, как Шиту внезапно присел на корточки и вырыл яму в земле кинжалом, Баоцзы внезапно осенило, он сразу понял намерение Шиту и вскрикнул от испуга.
Ши Тоу холодно посмотрел на Баоцзы, ничего не сказал и продолжил копать яму!
"Гага, Мастер! Баоцзы знает, что он был неправ! Баоцзы скажет вам, что маленький эльф безобиден! Маленький эльф не причинит вреда Мастеру!" На этот раз Баоцзы действительно испугался. Уааа, Мастер, должно быть, вспомнил. Баоцзы больше никогда не сможет лгать Мастеру и никогда больше не сможет прятаться в стороне и тайком наблюдать, как Мастер выставляет себя дураком!
Если бы Ши Тоу знал, о чём думает Баоцзы, он бы точно не остановился. Вместо этого он бы продолжил копать яму и похоронил бы этого проклятого Баоцзы десять тысяч раз!
"Маленький эльф? Какой маленький эльф? Баоцзы! Ты хочешь сказать, что это эльф?!" — Стоун внезапно повысил голос, отчего существо перед ним разразилось безудержным криком.
Эм, подождите, разве она не была в восторге от того, что увидела легендарное существо? O(╯□╰)o
«Хихикает, Баоцзы рассказывает Мастеру всё! Она маленькая эльфийка, совсем юная!» Хотя Баоцзы всё ещё выглядела как чёрный бриллиант, по одному только её голосу Стоун мог представить себе её подобострастное выражение лица: «Мастеру она нравится? Тогда Мастер может её вырастить! Воспитывать маленькую эльфийку — это выгодное дело! Маленькие эльфы едят очень мало, но они очень полезны! Когда они маленькие, они могут быть игрушками; когда они немного подрастут, они могут помогать по хозяйству; когда они вырастут, они могут петь и развлекать; а когда они состарятся, их можно будет продать за большие деньги!»
Голова, полная черных линий!
По словам Баоцзы, выращивание маленького эльфа приносит гораздо больше прибыли, чем выращивание свиней...
«Откуда ты узнал?» — Стоун прищурился, его лицо помрачнело.
Баоцзы задрожал: «Хе-хе, у Мастера раньше были эльфы! Мастер всё помнит, не так ли? Разве не так?» Баоцзы снова был озадачен. Если Мастер не помнит прошлого, разве он не сможет снова над ним посмеяться?
Словно почувствовав мысли Баоцзы, Шитоу решительно произнесла: «Я только что вспомнила, как ты меня обманывала! А ещё ты была ленивой, жадной, глупой и безрассудной. Ничего не могла сделать и всегда притворялась умной! Хм, я всё это помню!» Ай-ай-ай, кто угодно может что-нибудь выдумать. К тому же, судя по трусливому виду Баоцзы, она определённо не была хорошим человеком и раньше!
O(∩_∩)O~~
Поздравляем, вы угадали правильно! Жаль, баллов нет...
«Хе-хе, Баоцзы больше так не посмеет!» — Баоцзы, съёжившись, робко пообещал: «С этого момента Баоцзы обязательно будет подчиняться приказам Мастера и делать всё, что он мне скажет!»
Сработает ли гарантия Баоцзы? Стоун была настроена крайне скептически, но в данный момент у неё не было лучших идей: «Я спрашиваю тебя, что за дела с эльфами? Разве в Багровом лесу нет людей? О, эльфы — это не люди».
«Хе-хе, в Багровом лесу нет эльфов. Эльфы живут в Лесу Демонического Звука и Лесу Богини Луны! Баоцзы не знает, почему эта маленькая эльфийка здесь! Но Баоцзы знает, что она, должно быть, эльфийка, и очень драгоценная юная эльфийка!»
На этот раз Баоцзы больше ничего не скрыл и сказал всё как есть: «Мастер, вы действительно сколотились на этот раз! Юного эльфа можно продать как минимум за миллион фиолетовых золотых монет!»
Глава 65: Даже у эльфов есть красота и уродство
O(╯□╰)o
Внезапно Стоун почувствовал, как над головой пролетела стая ворон. Черт возьми, ленивый бездельник! Как же я раньше не замечал, что ты такой жадный до денег?!
"Баоцзы..." — Стоун был крайне раздражен, закрыл лицо рукой и с большим недоумением спросил: "Разве эльфы не должны быть разумными существами?"
Вспоминая романы и фильмы своей прошлой жизни, Стоун почувствовал, что этот мир должен быть легендарным миром Warcraft. Поскольку гномы были очень умными существами, то и этот маленький эльф перед ним тоже должен быть таковым. Однако в легендах эльфы — это очень умные существа, воплощающие в себе красоту и благородство, но этот перед ним был просто…
«Хихикаю, эти маленькие эльфы такие умные! Баоцзы знает, что все эльфы невероятно умны, даже умнее Мастера!» Баоцзы согласился с утверждением Стоуна, хотя и не совсем понимал, что такое разумные существа. Но, конечно, интеллект означает сообразительность! «Мастер раньше просил маленьких эльфов помогать ему с домашним заданием!»
Сначала Ши Тоу слушала очень внимательно, но, услышав последнюю фразу, вдруг выпалила: «Делаешь домашнее задание?» Она усмехнулась, подумав: «Что за человек был предыдущим владельцем Баоцзы?»