Capítulo 70

После того как Цзюхуа доела свои паровые булочки, карета наконец отъехала от дома семьи Хо. Ши Тоу подумал про себя: «Этот дом слишком большой; даже выйти из него так хлопотно».

Немного подумав, Стоун спросил: «Хризантема, поместье семьи Хо находится в пригороде, не так ли?»

Хризантема съела три большие паровые булочки подряд, довольно похлопала себя по животу и, услышав вопрос Ши Тоу, естественно кивнула: «Да, поместье семьи Хо находится в пригороде столицы». В ее голосе звучала гордость.

Стоун пренебрежительно поднял бровь. «Неужели жизнь в пригороде должна быть поводом для гордости?»

«Вторая госпожа, могу я спросить, куда вы направляетесь?» Хризантема вдруг поняла, что забыла спросить у Второй госпожи, куда она идет. Хотя слуги обычно не могли сказать своим хозяевам, куда они направляются, она знала, что ситуация Второй госпожи иная; она совершенно не была знакома со столицей.

На самом деле, Хризантема ошиблась. Дело было не в том, что Стоун не знала о ситуации в столице; скорее, она знала о ней лишь несколько сотен лет назад.

«Я планирую вступить в Ассоциацию кузнецов!» — узнал я от Баоцзы, что сотни лет назад в столице существовали три основные державы: Ассоциация кузнецов, Ассоциация мастеров Ци и Ассоциация наемников. Среди них Ассоциация кузнецов была самой могущественной. Судя по тону Баоцзы, Ассоциация кузнецов в прошлой жизни была эквивалентна Microsoft, а то и превосходила её по могуществу, поскольку являлась монополистической организацией.

Вам следует знать, что в этом другом мире нет антимонопольных законов.

«Что? Ассоциация кузнецов?» На лице Хризантемы читалось явное недоумение. «Что это?»

Ши Тоу был ошеломлен. Эта девушка была невежественна, или невежественна, или невежественна?

Даже если вы обычная домработница, вам следует хотя бы немного знать о рыночной цене, верно?

«Кузнечное объединение — это ассоциация, созданная всеми кузнецами всей Падшей Империи». Стоун слишком стеснялась спорить с маленькой девочкой, хотя та была намного младше её, поэтому она терпеливо объяснила: «Это самая влиятельная ассоциация в столице».

После слов Стоуна замешательство Хризантемы не уменьшилось. Наоборот, она еще больше заколебалась: «Вторая госпожа, Хризантема не очень хорошо понимает, что происходит снаружи. Но она точно знает, что самая влиятельная организация в столице — это Ассоциация Магов!»

Гильдия Магов?!

На этот раз недоумение испытала Стоун. Она никогда не получала от Баоцзы никакой информации об Ассоциации Магов. Немного поколебавшись, Стоун смогла лишь незаметно сунуть руку в карман и пощипать кольцо, осторожно пытаясь выведать информацию у Хризантемы: «Ассоциация Магов… ну, она действительно очень впечатляет. Но, Хризантема, знаешь, я не так давно в столице и мало что здесь знаю. Не могла бы ты рассказать мне об Ассоциации Магов?»

Хризантема на мгновение замолчала, а затем с обеспокоенным выражением лица произнесла: «Что бы ни захотела узнать Вторая Госпожа, Хризантема, конечно же, вам расскажет. Однако Хризантема мало что знает об Ассоциации Магов».

Это правда. Если бы это произошло в вашей прошлой жизни, и кто-то вдруг отвел бы вас в сторону и спросил: «Расскажите мне о Microsoft», что бы вы знали, кроме самого босса?

«Хризантема, я думаю, тебе следует рассказать мне все, что ты знаешь».

Хризантема склонила голову и некоторое время размышляла. В конце концов, она смогла лишь уныло сказать: «Вторая госпожа, Хризантема знает только то, что старый мастер — вице-президент Ассоциации Магов, мастер — руководитель Ассоциации Магов, а старшая госпожа теперь ученица мага, поэтому её тоже следует считать членом Ассоциации Магов. Что касается остального, я действительно ничего не знаю».

Значит, дедушка Хо — вице-президент Ассоциации Магов? Стоун наконец понял, почему Хризантема считала Ассоциацию Магов самой могущественной. Оказалось, что их учитель работал в Ассоциации Магов!

Подсознательно кивнув, Стоун снова спросила: «Помимо Ассоциации Магов, какие еще ассоциации действительно крутые... могущественные?» Хотя Стоун очень хотела использовать слово «крутые», а не «могущественные», в итоге она повела себя как настоящая леди.

«Хризантема это знает!» — беспокойство на лице Хризантемы мгновенно исчезло: «Помимо Ассоциации Магов, есть еще Ассоциация Наемников и Ассоциация Аптекарей!»

«Расскажи мне об этом подробнее». Стоун очень хотел понять мир, поэтому он посмотрел на Хризантему ободряющим взглядом.

Хризантема снова забеспокоилась, и, немного поколебавшись, наконец заговорила: «Вторая госпожа, Хризантема знает только эти имена, а я на самом деле не знаю подробностей. Я знаю только, что эти крупные ассоциации очень влиятельны, и президенты и вице-президенты могут встречаться с Его Величеством Императором в любое время».

Что ж, возможность встретиться с высшим руководителем страны в любое время — это действительно очень впечатляюще!

Стоун скривил губу: «А как насчет этого? Спроси у кучера, знает ли он о каком-нибудь кузнечном объединении». Стоун подумал, что, возможно, служанка, которая весь день сидит дома, может ничего не знать о делах за пределами дома, но ведь нет причин, по которым кучер, который весь день находится вне дома, не мог бы знать, верно?

Хризантема согласно кивнула, подошла к передней двери кареты, открыла маленькое окошко и тихо заговорила с возницей. Через некоторое время Хризантема повернулась к Стоуну с недоверчивым выражением лица: «Вторая мисс…»

Увидев явное замешательство на лице Джухуа, Шиту немного растерялся: «Что случилось? Ты что-нибудь выяснил?»

Хризантема открыла рот, но ни звука не вырвалось. Долго раздумывая, она тихо предложила: «Вторая, мисс, как насчет того, чтобы сходить за покупками в торговый район столицы?»

Стоун закатил глаза и поднял взгляд. Почему Хризантема говорила так, будто обращалась к ребенку из детского сада? Даже если бы ее тело уменьшилось, она все равно не могла бы ассоциироваться с ребенком из детского сада, верно?

«Я хочу пойти в Ассоциацию кузнецов, вы меня понимаете?» — разозлившись на тон Хризантемы, Стоун без колебаний отказался.

Хризантема была поражена. Хотя она прекрасно знала, что вторая девушка перед ней не является родной дочерью хозяина, она ещё больше понимала, что старшая девушка очень ценит вторую девушку и относится к этой самозванке гораздо лучше, чем к настоящей второй девушке.

Внезапно Хризантема немного занервничала: «Хризантема понимает. Но, вторая госпожа, если хозяин узнает, что вы были в таком месте, он обязательно очень рассердится!»

Такое место?!

Ши Тоу тут же потеряла дар речи. Была ли она нечиста или слишком невинна? Почему упоминание «такого-то места» напомнило ей о мигающих красных огнях одного островного государства из ее прошлой жизни?

«Я иду в Ассоциацию кузнецов, Хризантема, ты правда всё поняла?» Стоун взглянул на Хризантему с очень подавленным выражением лица.

«Да, мисс Хризантема всё прекрасно понимает». Хризантема испуганно кивнула: «Но учитель рассердится, мисс Хризантема, возможно, вам не стоит идти!»

Неужели Гильдия Кузнецов действительно настолько нечиста? Стоун ломала голову, пытаясь представить, что представляет собой Гильдия Кузнецов, но даже после долгих раздумий она так и не смогла понять, что в ней нечистого. Может быть, коллеги по одной и той же профессии взаимоисключают друг друга? Но это тоже не имеет смысла; её скупой отец, похоже, является членом Гильдии Магов. Зачем магу идти против Гильдии Кузнецов?

«В любом случае, я иду в Кузнечное общество. Хризантема, ты можешь делать всё, что хочешь!» У Стоун совсем не осталось терпения. Всё, чего она хотела, — это продолжить обучение навыкам, которым её научил Стальной Какашка в человеческом королевстве. Почему это было так сложно?

Хризантема выглядела нерешительной, но, увидев решимость на лице Стоуна, проглотила слова и сказала: «Хорошо…» Сказав это, Хризантема подошла к двери кареты, нахмурилась, снова открыла маленькое окошко и дала вознице несколько указаний.

Глядя на Хризантему, которая хмурилась с самого возвращения от входной двери, Стоун почувствовал себя невероятно подавленным. Неужели ей действительно нужно было быть такой унылой? Любой, кто не разбирается в этом, подумал бы, что он собирается продать эту Хризантему в бордель!

Однако замешательство Стоуна длилось недолго. Примерно через час карета остановилась. В переднюю дверь тихо постучали, а затем из-за двери раздался голос кучера: «Вторая, мисс, э-э, мы прибыли в Ассоциацию кузнецов».

Мусор? Какой мусор?!

Стоун не упустил из виду, как возница проглотил слово «мусор», и не упустил из виду заплаканное выражение лица Хризантемы после этих слов. Хотя Стоун все еще был очень озадачен, он все же был готов сойти с кареты, чтобы хорошенько рассмотреть Ассоциацию мастеров кузнечного дела, которая была так великолепна в глазах Баоцзы, но ничтожна в глазах Хризантемы.

«Вторая мисс!» Как только Ши Тоу уже собиралась выйти из машины, Цзю Хуа торопливо воскликнула: «Давайте… давайте вернемся в поместье семьи Хо!»

Мы уже у двери; если мы сейчас повернем назад, это будет глупо!

Стоун сделал вид, что не слышит, и повернулся, чтобы выйти из автобуса, не оглядываясь.

Но……

«Вторая ошибка!» На этот раз Хризантема не только произнесла эти слова, но и быстро перепрыгнула через камень и встала перед ним: «Пожалуйста, не падайте!»

Даже Стоун не смог удержаться от закатывания глаз. Ну и что, если это бордель? Нам бы было все равно, если бы мы просто мельком взглянули, верно?

Видя, что Ши Тоу по-прежнему, похоже, полон решимости потерпеть поражение, Цзю Хуа был совершенно бессилен: «Тогда... если вторая госпожа настаивает на поражении...»

Ты что, собираешься просто разбиться головой о стену и умереть?

Стоун с предвкушением смотрел на Хризантему, размышляя про себя: «Если она действительно хочет быть верной служанкой, должны ли мы исполнить её желание, или же мы должны исполнить её желание, или же мы должны исполнить её желание?»

«…Тогда пусть первой спустится Хризантема!» Хризантема собралась с духом и произнесла это с покорностью в голосе.

Губы Стоуна заметно дрогнули, и он молча кивнул.

Когда Хризантема увидела кивок Стоуна, она сначала вздохнула с облегчением, а затем на ее лице отразился крайний страх. Дрожа, она открыла дверцу машины и медленно вышла: «Вторая, мисс, пожалуйста, будьте осторожны, выходя из машины».

На самом деле, вы хотите сказать: «Давайте вернёмся!»

Из-за действий Хризантемы первоначальное спокойствие Стоуна было нарушено, и он почувствовал себя немного встревоженным. Немного поколебавшись, Стоун сначала внимательно посмотрел в окно машины, но, похоже, ничего подозрительного не обнаружил.

Он подбодрил себя и медленно вышел из машины.

и т. д!

Глаза Стоуна мгновенно расширились, и он недоверчиво уставился перед собой.

-----

Следующая глава будет позже...

☆, Глава 132 Изменения: От моря к суше

Вдоль улиц расположены многочисленные магазины...

Ладно, это пустяки. Но какой смысл расстилать столько ковров по обеим сторонам этой и без того просторной дороги?

Хорошо, это пустяки, но в чем проблема, если поставщиков больше, чем покупателей?

Хорошо, если этого недостаточно, то почему на всех этих прилавках выставлены кастрюли, сковородки, мотыги и плуги?!

«Хризантема, это Ассоциация кузнецов?» Стоун пристально смотрел по обе стороны дороги. Был весенний день, обычно самое оживленное время для торговли, но по обеим сторонам дороги было мало людей, в основном только владельцы лавок.

Хризантема хотела прикрыть лицо от смущения: «Второе, мисс, это печально известная мусорная улица в столице. Сюда никто не приходит, кроме бедняков».

Стоун молча посмотрела на Хризантему. Ладно, она признала, что неправильно поняла девушку. Оказалось, что девушка была совершенно невинна. Она просто пыталась остановить её, потому что ей не нравилось сюда приходить, а не из-за мигающих красных огней.

«Во-вторых, госпожа, если вы хотите купить железные изделия, вы можете просто поручить это слугам. Вам нет необходимости приезжать сюда лично. Кроме того, даже если семья Хо хочет купить железные изделия, мы обычно ходим в уважаемые магазины в торговом районе столицы». У Хризантемы невольно разболелась голова, когда она увидела, что ее молодая госпожа по-прежнему проявляет большой интерес к этому месту.

Стоун не особо интересовалась этим местом; она была просто ошеломлена, потому что не могла смириться с тем, что якобы славное и непобедимое общество кузнецов, описанное Баоцзы, на самом деле таковым является.

«Хризантема, это действительно Гильдия кузнецов?» После долгой паузы Стоун наконец-то пришёл в себя: «Вы ведь не ввели меня в заблуждение?»

Хризантема тоже была ошеломлена. Она инстинктивно повернулась к водителю: "Дядя Курт?"

Дядя Курт — мужчина средних лет, посланный главным дворецким семьи Хо в качестве личного кучера Стоуна, — указал на здание неподалеку и сказал: «Вторая госпожа, посмотрите вон там. Разве там не написано „Ассоциация мастеров кузнечного дела“?»

Стоун проследил за пальцем дяди Курта и посмотрел на здание, на которое тот указывал. Вероятно, это было самое высокое здание на улице, и выглядело оно так, будто ему несколько сотен лет. Каменные стены были покрыты растениями, похожими на плющ, и на их поверхности были отчетливые трещины. На первый взгляд, оно выглядело как типичный дом с привидениями из фильма ужасов из его прошлой жизни.

Конечно, сам дом с привидениями не был страшным, и до захода солнца ещё было далеко, поэтому Стоун не испугался. Что действительно заставило Стоуна содрогнуться, так это пять больших символов, написанных угольно-чёрным цветом над пятиметровой дверью дома с привидениями:

Ассоциация кузнецов.

/(ㄒоㄒ)/~~

Неужели это действительно самое славное, величественное, элегантное и высокомерное объединение кузнецов, о котором так мечтал Баоцзы?!

Глядя на это ужасное здание, Ши Тоу приняла решение. Через несколько дней она обязательно откроет закусочную, где будет продаваться только один вид закусок — пельмени с бульоном внутри!

«Во-вторых, мисс, вы уже посетили Ассоциацию кузнецов. Хризантема думает, может быть, нам стоит сначала вернуться?» Хризантема посмотрела на Стоуна со слезами на глазах.

Стоун посчитала, что сейчас плакать должна она.

«Дядя Курт, что-нибудь с Ассоциацией кузнецов случилось?» Немного поколебавшись, Стоун подумал, что, хотя характер Баоцзы и не отличался безупречностью, нет необходимости лгать так, чтобы это сразу же разоблачили. И самое главное, Баоцзы был бесстыдным, а не безмозглым!

Дядя Курт с опаской смотрел на камень, нервно потирая руки: «Вторая госпожа, пожалуйста, зовите меня просто Куртом. Я не могу принять ваш почетный титул».

Стоун дернул губами. Ладно, этот парень, наверное, не знает, что она мошенница: «Хорошо, Курт, тогда скажи мне, что-нибудь важное произошло в последнее время в Ассоциации кузнецов?»

Курт все еще был немного растерян, но ответил на вопрос о камне очень серьезно: «Второй, мисс, нет! Кузнечное объединение всегда было таким. Это источник всех сельскохозяйственных орудий в столице, и даже некоторые кастрюли и сковородки, используемые бедными людьми, производятся здесь».

Губы Стоуна дрогнули еще сильнее: "Кроме сельскохозяйственных орудий, кастрюль и сковородок, здесь больше ничего не производят?"

Курт немного подумал, а затем ответил: «А что касается сырой руды, я слышал, что здесь ее обрабатывают самым простым способом, но обрабатывают только некоторые очень распространенные руды, такие как железная руда».

Камень молча смотрел в небо.

Сельскохозяйственные орудия, кухонная утварь, посуда, а также предварительная обработка железной руды — Стоун был глубоко убежден, что одной лавки, где продавали паровые булочки, недостаточно...

«Ах, да, мисс, теперь я вспомнил». Курт вдруг хлопнул себя по лбу и взволнованно воскликнул: «Я слышал, как мой прапрадед говорил, что кузнечное товарищество когда-то было довольно влиятельным и даже могло ковать длинные мечи для городской стражи!»

Изготовление длинных мечей для городской стражи...

Стоуну очень хотелось спросить: "Это так удивительно?!"

По мнению Баоцзы, Ассоциация кузнецов должна быть организацией, превосходящей имперскую власть. Все её члены должны быть мудрыми старейшинами, черпающими вдохновение из кусков металла для ковки оружия для лучших мастеров боевых искусств мира. Более того, не все мастера боевых искусств могут получить их оружие; они не боятся авторитета и сосредоточены исключительно на поиске наиболее подходящего мастера для изготовления оружия.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379 Capítulo 380 Capítulo 381 Capítulo 382 Capítulo 383 Capítulo 384 Capítulo 385 Capítulo 386 Capítulo 387 Capítulo 388 Capítulo 389 Capítulo 390 Capítulo 391 Capítulo 392 Capítulo 393 Capítulo 394 Capítulo 395 Capítulo 396 Capítulo 397 Capítulo 398 Capítulo 399 Capítulo 400 Capítulo 401 Capítulo 402 Capítulo 403 Capítulo 404 Capítulo 405 Capítulo 406 Capítulo 407 Capítulo 408 Capítulo 409 Capítulo 410 Capítulo 411 Capítulo 412 Capítulo 413 Capítulo 414 Capítulo 415 Capítulo 416 Capítulo 417 Capítulo 418 Capítulo 419 Capítulo 420 Capítulo 421 Capítulo 422 Capítulo 423 Capítulo 424 Capítulo 425 Capítulo 426 Capítulo 427 Capítulo 428 Capítulo 429 Capítulo 430 Capítulo 431 Capítulo 432 Capítulo 433 Capítulo 434 Capítulo 435 Capítulo 436 Capítulo 437 Capítulo 438 Capítulo 439 Capítulo 440 Capítulo 441 Capítulo 442 Capítulo 443 Capítulo 444 Capítulo 445 Capítulo 446 Capítulo 447 Capítulo 448 Capítulo 449 Capítulo 450 Capítulo 451 Capítulo 452 Capítulo 453 Capítulo 454 Capítulo 455 Capítulo 456 Capítulo 457 Capítulo 458 Capítulo 459 Capítulo 460 Capítulo 461 Capítulo 462 Capítulo 463 Capítulo 464 Capítulo 465 Capítulo 466 Capítulo 467 Capítulo 468 Capítulo 469 Capítulo 470 Capítulo 471 Capítulo 472 Capítulo 473 Capítulo 474 Capítulo 475 Capítulo 476 Capítulo 477 Capítulo 478 Capítulo 479 Capítulo 480 Capítulo 481 Capítulo 482 Capítulo 483 Capítulo 484 Capítulo 485 Capítulo 486 Capítulo 487 Capítulo 488 Capítulo 489 Capítulo 490