Capítulo 86

Дедушка Хо вдруг усмехнулся: «Хе-хе, Сяои, ты слышала какие-нибудь слухи о королевской семье? Знаю, по этим слухам наверняка говорят, что старший принц не может унаследовать трон, верно?»

Стоун молча кивнул: «Разве старший принц не является родным сыном короля?»

«Да, старший принц — сын старшего брата нынешнего короля». Дедушка Хо внезапно погрузился в размышления: «Биологический отец старшего принца был храбрым и умелым королем, который лично руководил своими войсками в завоевании обширной империи. Именно благодаря ему территория империи Ло Мин увеличилась вдвое!»

Разве выражение «доблестный и искусный в бою» не используется для описания полководца?

Ши Тоу нахмурилась. По ее воспоминаниям, ни одному из императоров-основателей в конце концов не сопутствовала удача: «А как же он?»

«Он мертв». В голосе дедушки Хоу звучала печаль: «Даже самый доблестный воин не может противостоять тысяче воинов. Падшая Империя Преисподней была слишком могущественна, и ее агрессия была слишком сильна, в конце концов, вызвав гнев небес и негодование народа. Окружающие страны начали заключать союзы. В то время существовала поговорка: даже если это будет стоить сил всей расы, они должны убить Его Величество Мосена!»

Ваше Величество Морсен...

Стоун молча обдумывал эти слова.

"Ладно, давайте больше об этом не будем говорить. Сяои, дедушка хочет спросить тебя, тебе нравится старший принц?"

пых!

Стоун был совершенно ошеломлен. Разве Хуа Ушуан не говорил, что у старшего принца уже есть жена? И у них, кажется, были хорошие отношения, так почему же...?

и т. д!

Ши Тоу внезапно осознал, что Хуа Ушуан уже замужем за старшим принцем, но, кажется, ни слова не сказал о том, что у неё есть ребёнок! Может быть, старик Хо планирует стать наложницей старшего принца?

О боже! Брат Линь Ань, мы больше никогда не скажем, что ты снизу, так что выходи сюда прямо сейчас!

"Сяо И?" — дедушка Хо увидел, что Ши Тоу опустил голову и ничего не сказал, поэтому не удержался и снова спросил: "Тебе нравится старший принц?"

Стоун поднял голову, его лицо было залито кровью, и он посмотрел на дедушку Хо: «Мне это не нравится».

Она идёт ва-банк! В любом случае, у неё уже есть жених, и у неё есть место для кольца. В худшем случае, она может просто нырнуть в это место и выйти оттуда после смерти старика Хо.

«Что?» Дедушка Хо был явно ошеломлен решительным отказом Ши Тоу и на мгновение опешился: «Почему?»

Если вам это не нравится, значит, вам это просто не нравится. Какой смысл спрашивать «почему»?

Ши Тоу уставился на дедушку Хо с искаженным выражением лица и жалостью в глазах. Затем он бросился ему в объятия, плача: «Дедушка, я не хочу тебя покидать! Я люблю тебя больше всего на свете, дедушка!»

пых!

Ши Тоу обернулся и увидел, что старик Хо, который пил чай, тут же откашлялся, услышав слова Ши Тоу: «Кашель-кашель. Сяо И, пожалуйста, продолжай, пожалуйста, продолжай!»

Как она сможет продолжать в том же духе, если кто-то вроде тебя испортил ей настроение?!

"Ха-ха, Сяои, ты такая смешная! Ты правда так любишь дедушку? А папа тебе не нравится?" Реакция Хо Сяосяо была немного медленнее, чем у отца, но она тоже разразилась смехом.

Стоун смотрел на отца и дочь с безграничной ненавистью. Если бы взгляды могли убивать, эти двое уже давно превратились бы в фарш!

«Кхм, Сяои, у вас возникло какое-то недопонимание по поводу меня?» Дедушка Хо посмотрел на Ши Тоу с мрачным выражением лица и довольно суровым тоном.

Ши Тоу на мгновение заколебался, а затем с жалостью посмотрел на дедушку Хо: «Дедушка, разве вы не хотели отдать Сяо И?»

Дедушка Хоу, подавившись кровью, не смог ни выплюнуть, ни проглотить её: «Я… я просто хотел, чтобы ты стал подружкой маленькой принцессы…»

«Маленькая принцесса?» — Ши Тоу никак не ожидала такого ответа от дедушки Хо. Особенно видя унылый и слабый вид дедушки Хо, она потеряла дар речи.

«Дедушка, вы говорите о Шестой принцессе? Что с ней случилось?» — Хо Сяосяо не смогла сдержать любопытства и прямо спросила.

Шестая принцесса?

Стоун был немного озадачен. Разве старшему принцу еще нет и тридцати? Как у него уже может быть шестая принцесса? Или...?

«Дедушка, упомянутая вами маленькая принцесса — это сестра старшего принца или его дочь?» — спросила Стоун. Неудивительно, что её вопрос был встречен с презрением со стороны всех присутствующих.

«Сяо И, неужели ты не можешь хотя бы обратить внимание на то, что происходит в столице? Не сосредотачивайся только на своей схеме зарабатывания денег. Я действительно не знаю, что ты собираешься делать со всеми этими деньгами?» К удивлению, Баоцзы согласился со словами Хо Сяосяо.

Ши Тоу покачал головой, пытаясь вытеснить из головы хаотичные звуки лопающихся булочек: «Я тоже тебе кое-что купил, сестрёнка, когда разбогател!»

Глядя на обиженное выражение лица Ши Тоу, Хо Сяосяо не знала, что сказать. Честно говоря, её младшая сестра была довольно забавной. На публике она всегда обращалась к ней как к «сестре», проявляя уважение и привязанность. Однако наедине она её совершенно ненавидела.

Ай-ай-ай, говорить на человеческом языке с людьми и на языке призраков с призраками — это, пожалуй, идеально описывает кого-то вроде Стоуна.

«Хорошо, Сяосяо не издевалась над твоей сестрой». Даже старик Хо больше не мог этого выносить. Он хорошо знал свою дочь; характер Хо Сяосяо был не совсем таким, как у её покойной матери, скорее, похожим на его собственный. Вздох, что же станет с девушкой с таким вспыльчивым характером? К счастью, семья Хо уже решила, что Хо Сяосяо найдёт себе мужа, иначе…

Хо Сяосяо решительно закатила глаза: «Сяои, тебе лучше со мной не разговаривать. Если ты заговоришь, прежде чем я успею отреагировать, люди подумают, что я тебя запугиваю».

Стоун высунул язык. Кого можно за это винить? Виновата только Хо Сяосяо, которая привлекла к себе слишком много ненависти.

«Сяо И, ты до сих пор не ответил на вопрос дедушки! Ты готов стать подружкой Шестой принцессы?» Дедушка Хо долгое время сдерживался, и теперь наконец не смог удержаться от того, чтобы получить четкий ответ. Завтра утром ему нужно было первым делом отправиться во дворец, и старший принц ждал его ответа!

«Сколько лет шестой принцессе?» Если бы у Ши Тоу был выбор, он бы точно не хотел быть воспитателем в детском саду. Забота о детях — это слишком большая нагрузка.

Дедушка Хо на мгновение задумался: «Они, наверное, немного моложе тебя, родились примерно в один и тот же год». Две принцессы королевской семьи всегда были всеобщими любимицами. По сравнению с принцами, которые часто появляются на публике, эти двое, безусловно, загадочные фигуры.

«Хорошо!» — вздохнула Ши Тоу с облегчением. В этом году ей исполнилось уже 10 лет. Вспоминая учениц начальной школы из своей прошлой жизни, она понимала, что 10-летние девочки, в лучшем случае, немного тщеславны и избалованы, и о них несложно заботиться.

Разумеется, в тот момент Стоун и понятия не имела, что во дворце ее ждет огромный сюрприз.

-----

Я потерял 7 лайков, но зато получил 200 подписчиков...

Дорогая, начинка в моих паровых булочках начинает сжиматься! ~~o(>_<)o ~~

...

Глава 156. Опасный дворец Линды

«Мисс, вам ни в коем случае нельзя идти во дворец!»

После обсуждения с дедушкой Хо и договоренности отправиться во дворец через два дня, Ши Тоу вернулся в свой Цзы Синь Юань. Однако неожиданно рано утром следующего дня в Цзы Синь Юань прибыл незваный гость.

"Линда? Разве ты не ходила искать своего брата?" Стоун удивленно посмотрела на девушку.

Линда — девушка, с которой Стоун познакомился после того, как покинул Багровый лес. Ее первоначальное имя было Эрниу, но Стоун переименовал ее в Линду после того, как она стала его наемной служанкой. По словам самой Линды, она обладала талантом к пророчествам, хотя Стоун всегда считал его ненадежным.

Позже, прибыв в столицу, Линда сама решила попрощаться с Ши Тоу, сказав, что собирается найти своего брата. Ши Тоу не стал спорить, и Линда внезапно исчезла более чем на год.

«Мисс, я пришла сюда специально, чтобы сказать вам: пожалуйста, не ходите во дворец!» Линда с большой тревогой и искренностью посмотрела на камень.

Ши Тоу на мгновение заколебалась. Дедушка Хо не заставлял ее быть подружкой так называемой шестой принцессы, но поскольку она уже согласилась прошлой ночью, нарушать свое слово сейчас было бы...

«Мисс, я серьезно! Вам категорически нельзя входить во дворец, иначе случится что-то плохое!» Увидев нерешительность на лице Стоун, Линда без колебаний бросилась к ней и схватила за руку: «Умоляю вас, пожалуйста, не входите во дворец».

Стоун резко отдернул руку, глядя на Линду со смесью веселья и раздражения: «Линда, кто тебе сказал, что я собираюсь во дворец?»

Стоун всегда скептически относился к предполагаемым пророческим способностям Линды. Но сегодня её появление было слишком уж случайным совпадением. Настолько случайным, что казалось, будто это заговор.

«Никто мне не говорил, что вы собираетесь во дворец. Дело в том, мисс, послушайте меня. Год назад, после того как я вас покинул, я искал своего брата в столице. Я чувствовал его присутствие каждый раз, но никак не мог его найти. Вчера я был совершенно спокоен в своей съемной мансарде, когда вдруг почувствовал, как по спине пробежал холодок. Я хорошенько подумал, и, похоже, в беде оказались вы!»

Стоун подняла бровь, давая Линде знак продолжить.

«Прошлой ночью я заснула беспокойно. Во сне я видела, как вы, мисс, вошли во дворец. Затем…» В глазах Линды мелькнуло замешательство: «Затем я увидела, как за вами гналось много людей, а потом…»

Увидев нерешительное выражение лица Линды, Стоун беспомощно спросил: «Что произошло дальше? Я умер?»

«Я тоже не знаю, но это чувство очень странное. Мисс, пожалуйста, не заходите во дворец. Мне всегда кажется, что там ужасно страшно, очень страшно!»

Стоун жестом пригласил Линду войти вместе с ней, а затем велел все еще напуганной Хризантеме уйти: «Я действительно собираюсь пойти во дворец, но я просто буду подружкой Шестой принцессы. Мой дедушка сказал, что это только потому, что Шестая принцесса недавно болела и нуждается в моем обществе. Никакой опасности не будет».

«Но дворец опасен, шестая принцесса… шестая принцесса…» Глаза Линды были полны недоумения: «Подождите, какая шестая принцесса? Во дворце всего четыре господина, никакой шестой принцессы нет!»

«Что ты сказала?» Стоун удивленно посмотрел на Линду: «Что ты имеешь в виду, говоря, что у тебя всего четыре господина, и что ты имеешь в виду, говоря, что у тебя нет шестой принцессы?»

Линда опустила голову, словно приводя в порядок свои мысли: «Мисс, дело в том, что я чувствую эту странную ауру. Знаете, во дворце пять правителей: король, третий принц, четвёртый принц и пятая принцесса — только эти четыре правителя!»

«Где королева? А старший принц и его жена?»

«Ни королева, ни принцесса-консорт не являются истинными членами королевской семьи. Что касается старшего принца, хотя мне это тоже кажется странным, он им, безусловно, не является». Линда действительно всегда на высоте.

«Старший принц не из королевской семьи? Что вы имеете в виду?» Стоун был искренне сбит с толку. Королева и принцесса — это одно, поскольку у них не было королевской крови, но как насчет старшего принца? Даже если старший принц не был биологическим сыном короля, то и четвертый принц, и пятая принцесса тоже не были им, верно? Почему его выделяют...?

«Я не знаю, как описать это чувство, но он так не чувствует».

Ши Тоу опустил голову и немного подумал, затем внезапно сменил тему и спросил: «Где твой брат? У тебя нет никаких новостей о нём?»

Линда была ошеломлена, явно не ожидая такого вопроса от Стоуна: «Мой... мой брат в столице, но я не могу его найти».

«Гага, Мастер, не слушайте её, скорее отправляйтесь во дворец! Божественный меч бодхисаттвы Тиа находится во дворце!» Как раз когда Стоун колебался, Баоцзы вышел и снова поднял шум.

Стоун на мгновение заколебался: «Дайте мне еще немного подумать!» Линда хотела что-то сказать, но Стоун махнул рукой, чтобы прервать ее: «Можете сначала спуститься вниз, дайте мне еще немного подумать».

После того как Линда ушла, Стоун сказал Хризантеме, которая ждала снаружи, вызвать машину; она планировала снова поехать в Айронфордж.

В зоне отдыха Айронфорджа Стоун бросился головой вперед на ринг: «Баоцзы, я спрашиваю тебя, ты что-то от меня скрываешь?»

Хотя Ши Тоу знала, что Бао Цзы не желает ей зла, она всегда чувствовала, что Бао Цзы что-то от нее скрывает. Иногда она даже подозревала, что появление Бао Цзы в ее жизни — часть заговора.

«Хихиканье, Баоцзы безмерно предан своему хозяину, этому могут свидетельствовать небеса и земля!» Баоцзы преувеличенно покачал складками, пытаясь угодить хозяину: «Хозяин, вы должны верить в Баоцзы!»

«Мне несложно вам поверить. Позвольте спросить, вы однажды сказали, что я…» Стоуну было действительно трудно произнести слова «мой сын»: «Сын, которого я родила в своем предыдущем теле, унаследовал трон Падшей Империи Нижнего мира, верно?»

«А? Мастер, вы имеете в виду Каши? Верно, после смерти Секаморо Каши стал королём!»

Ши Тоу на мгновение задумался: «Тогда есть ли у королевской семьи какие-либо методы проверки родословной?»

«Хе-хе, в королевской семье таких нет, но потомков принца Каши можно опознать! Баоцзы помнит слова учителя о том, что все потомки семьи И рождаются с божественной силой и могут овладеть техникой «Удивительные Девять Небес»!»

«Как ты это определил?» — Стоун пристально смотрел на булочку, приготовленную на пару. «Не пытайся меня обмануть!»

Баоцзы сморщил свою оболочку пельменя, выглядя обиженным: «Хе-хе, баоцзы — хороший пельмень, он не станет лгать своему хозяину! Человек, овладевший исключительным мастерством, всегда это ясно демонстрирует!»

"объяснять!"

«Хе-хе, как только ты овладеешь Удивительной Техникой Девяти Небес, ты станешь невероятно привлекательным и пленительным, настоящей грозой для всей страны!» Баоцзы пристально посмотрел на камень: «Если Баоцзы посмеет солгать Учителю, я превращу его в роуцзямо (китайский гамбургер)!»

Привлекательная и соблазнительная? Или бич для нации?

Внезапно глаза Ши Тоу расширились от удивления, и он недоверчиво спросил: «А что, если человек овладеет техникой «Удивительное сияние девяти небес»? Это одно и то же?»

«Хе-хе, конечно, они одинаковые! Принц Кэссиди невероятно красив, не правда ли?» — буднично ответил Баоцзы. — «Разве учитель всегда не говорил, что принц Кэссиди — прекрасная маленькая принцесса?»

Прекрасная маленькая принцесса...

Стоун внезапно почувствовал сильное сочувствие к принцу Кэти, который умер неизвестно сколько времени назад. Что ж, бывший владелец паровой булочки определенно был чудаком!

о(╯□╰)о

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379 Capítulo 380 Capítulo 381 Capítulo 382 Capítulo 383 Capítulo 384 Capítulo 385 Capítulo 386 Capítulo 387 Capítulo 388 Capítulo 389 Capítulo 390 Capítulo 391 Capítulo 392 Capítulo 393 Capítulo 394 Capítulo 395 Capítulo 396 Capítulo 397 Capítulo 398 Capítulo 399 Capítulo 400 Capítulo 401 Capítulo 402 Capítulo 403 Capítulo 404 Capítulo 405 Capítulo 406 Capítulo 407 Capítulo 408 Capítulo 409 Capítulo 410 Capítulo 411 Capítulo 412 Capítulo 413 Capítulo 414 Capítulo 415 Capítulo 416 Capítulo 417 Capítulo 418 Capítulo 419 Capítulo 420 Capítulo 421 Capítulo 422 Capítulo 423 Capítulo 424 Capítulo 425 Capítulo 426 Capítulo 427 Capítulo 428 Capítulo 429 Capítulo 430 Capítulo 431 Capítulo 432 Capítulo 433 Capítulo 434 Capítulo 435 Capítulo 436 Capítulo 437 Capítulo 438 Capítulo 439 Capítulo 440 Capítulo 441 Capítulo 442 Capítulo 443 Capítulo 444 Capítulo 445 Capítulo 446 Capítulo 447 Capítulo 448 Capítulo 449 Capítulo 450 Capítulo 451 Capítulo 452 Capítulo 453 Capítulo 454 Capítulo 455 Capítulo 456 Capítulo 457 Capítulo 458 Capítulo 459 Capítulo 460 Capítulo 461 Capítulo 462 Capítulo 463 Capítulo 464 Capítulo 465 Capítulo 466 Capítulo 467 Capítulo 468 Capítulo 469 Capítulo 470 Capítulo 471 Capítulo 472 Capítulo 473 Capítulo 474 Capítulo 475 Capítulo 476 Capítulo 477 Capítulo 478 Capítulo 479 Capítulo 480 Capítulo 481 Capítulo 482 Capítulo 483 Capítulo 484 Capítulo 485 Capítulo 486 Capítulo 487 Capítulo 488 Capítulo 489 Capítulo 490