Capítulo 88

Стоун был несколько растерян.

Пятая принцесса была довольно красива, но она меркла по сравнению с четвёртым принцем. Строго говоря, брат и сестра были довольно похожи, но пятой принцессе не хватало того глубокого обаяния, которым обладал четвёртый принц. В конце концов, такое пленительное обаяние было доступно далеко не каждому.

Разумеется, четвёртому принцу эти слова слышать не следует.

Стоун поспешил и наконец догнал Четвертого принца перед дворцом Шестой принцессы.

«Дорагард! Выходи и поприветствуй гостей!» — крикнул Четвертый Принц у входа в главный зал.

Камень чуть не обрушился. Встреча гостей… это просто ужасно! Почему бы просто не сказать, что это прием гостей?

«Четвертый брат и пятая сестра снова издеваются над Дорагаром!» — раздался приятный женский голос из-за главного зала: «Четвертый брат!»

Стоун только что восстановил равновесие, когда поднял глаза и увидел, как к нему мчится Шестая принцесса. В одно мгновение тело Стоуна обмякло, и он рухнул на Четвертого принца.

-----

Маленькая принцесса такая уродливая, что это просто возмутительно! \(≧▽≦)/~ Лалала!

...

Глава 158: Маленькая принцесса = Маленький гном

«О боже, мисс Хо сказала, что не испытывает ко мне никаких чувств? Ну и что вы имеете в виду сейчас?» Четвертый принц поднял бровь, глядя на упавший на него камень.

Стоун с трудом поднялся на ноги, указал пальцем на стоящую перед ним маленькую принцессу Дорагар и дрожащим голосом спросил: «Кто... кто она?»

«Принцесса Дорагар, самая младшая из членов королевской семьи». Четвертый принц говорил с крайней скромностью, его голос был мягким, но с оттенком насмешки: «Какой совет вы можете мне дать?»

Стоун безучастно уставился на маленькую принцессу: "Привет?"

Маленькая принцесса широко раскрыла глаза и посмотрела на неё с недоумением: «Кто ты?»

«Дора Цзяэр, это вторая юная леди из семьи Хо. Она будет играть с тобой следующие несколько дней. Помни, веди себя хорошо, ладно?» Отношение четвёртого принца к маленькой принцессе было совершенно иным, чем его отношение к Ши Тоу. Его выражение лица и тон… ну, казалось, он обращался с маленькой принцессой так, будто она умственно отсталая…

«Здравствуйте, Шестая принцесса, меня зовут Хо И, можете называть меня Сяо И». Ши Тоу пристально смотрела на Шестую принцессу. Честно говоря, если бы не Четвертый принц, ей очень хотелось наброситься на принцессу, крепко обнять её и убежать…

"Сяо И?" На лице Шестой Принцессы появилось странное выражение: "Ты человек?"

этот……

Стоун была искренне смущена. Был ли это завуалированный способ оскорбить её?

«Да». Она была беспомощна и вынуждена была это терпеть, поскольку другой стороной была принцесса одной страны.

«О, ты человек? Тогда... тогда ты можешь иметь детей?» — спросила шестая принцесса с невинным и чистым выражением лица, и от этого вопроса Стоуну захотелось вырвать кровью.

Стоун посмотрел на всё пустым взглядом, а затем напряженно кивнул.

"Отлично! Тогда ты можешь прямо сейчас родить мне малыша, с которым я смогу поиграть!" К всеобщему удивлению, Шестая Принцесса вскочила от радости, как только увидела кивок камня.

Конечно, ей было весело, но Ши Тоу... выплюнул свой напиток.

Черт, теперь она поняла, почему у Шестой принцессы, несмотря на ее благородный статус, не было никого, кто хотел бы стать ее подружкой. Какая же несчастная девочка!

«Дорагард, где Сяоюй? Разве она не с тобой?» Четвёртый принц огляделся. Он не увидел свою свирепую сестру. «Ты только что сказал, что она снова тебя обижала?»

«Да!» Весёлое выражение лица шестой принцессы мгновенно исчезло, сменившись грустным и расстроенным взглядом: «Четвёртый брат, пятая сестра такие злые! Она снова издевается над Дорагаром!»

Четвертый принц оставался спокойным: «Все в порядке. Видишь? Эта мисс Хо отныне будет твоей подружкой. Если Сяоюй снова будет тебя обижать, пусть мисс Хо преподаст ей урок».

Стоун пристально смотрел на Четвертого Принца, думая: «Черт возьми. Ты серьезно?»

«Правда? Но ведь Пятая Сестра такая сильная, сможет ли Сяои победить её?» Шестая Принцесса моргнула, выглядя растерянной.

Четвертый принц оставался спокойным: «Дора Цзяэр, не волнуйтесь. Госпожа Хо Эр действительно не сравнится с Сяоюй, но у нее есть дополнительное снаряжение. Например, она может утопить вашу пятую сестру с помощью «Сердца океана» или уничтожить ее фамильским оружием семьи Хо — «Пылающей ракетницей».

Взгляд Стоуна, устремленный на Четвертого Принца, теперь был полон благоговения. Черт, она оговорилась! Он вовсе не шутил; он явно не считал Пятую Принцессу своей сестрой!

А может быть, Пятая принцесса на самом деле была убийцей его отца?

«Хорошо!» — с готовностью согласилась Шестая Принцесса, затем повернулась и с нетерпением посмотрела на Ши Тоу: «Сяо И, тонуть — это не весело, давай убьём Пятую Сестру!»

Увидев, как Шестая принцесса говорит с такой невинной наивностью, Стоун почувствовал ком в горле. На самом деле, Шестая принцесса — родная сестра Четвертого принца, не так ли?

«Хорошо, Дорагар, твой четвёртый брат привёл к тебе мисс Хо. Теперь твой четвёртый брат должен идти и выполнять свою работу. Будь хорошим мальчиком и оставайся во дворце. Не бегай без дела, ладно?» Четвёртый принц погладил шестую принцессу по голове и повернулся к Стоуну, чтобы дать наставление: «Дорагар немного наивен. Тебе просто нужно поиграть с ней, и всё».

Когда Четвертый принц постепенно скрылся из виду, Стоун схватил Шестую принцессу за руку: «Дорогая…»

Шестая принцесса сильно вздрогнула и невольно отступила на два шага назад: "А?"

Стоун снова обернулся, чтобы убедиться, что Четвертый Принц ушел, затем потер руки, прищурился и посмотрел на Шестую Принцессу с похотливым выражением лица: «Шестая Принцесса, вас зовут Дорагар, верно?»

«Да», — слабо кивнула шестая принцесса.

«Шестая принцесса, мне в этом году исполняется 10 лет. Могу я спросить, сколько вам лет?» Ши Тоу причмокнул губами и облизнул их языком, в его глазах читалась явная агрессия.

Шестая принцесса снова отступила назад: «Я… мне тоже 10 лет».

Улыбка Стоуна стала еще более непристойной: «Шестая принцесса, должно быть, честный и рассудительный ребенок, так что вы, конечно же, не будете против, если я задам вам довольно личный вопрос, верно?»

Шестая принцесса наклонила голову, немного подумала, а затем серьезно ответила: «Личное дело? Но Дорагар никогда бы не сказал вам, что моему четвертому брату не нравятся женщины…»

Пых-пых-пых!

/(ㄒоㄒ)/~~

Какое наслаждение испытываешь, когда из носа постоянно хлещут кровь, слюна, слезы и сопли?

Стоун наконец-то всё понял.

«Кхм, я хотел спросить не об этом». Стоуну потребовалось некоторое время, чтобы прийти в себя: «Я просто хотел задать вопрос о вас».

«О!» — внезапно осознала шестая принцесса. — «Я знаю, вы, должно быть, хотите спросить, почему я такая красивая и милая, верно? Но я не могу ответить на этот вопрос, потому что я такой родилась, это было не по моей воле».

Боже мой! Пусть ниспошлет молнию и уничтожит нас!

Стоун оглядел Шестую принцессу с ног до головы заплаканными глазами. Строго говоря, Шестая принцесса не была уродливой, но и красавицей её точно не считали. Её можно было бы назвать милой, если не очаровательной.

«Шестая принцесса, я просто хочу спросить, вам действительно 10 лет? Почему вы выглядите всего на пять?» Стоун стиснул зубы и задал вопрос с тяжелым сердцем.

К всеобщему удивлению, Шестая принцесса долго смотрела на камень, не произнося ни слова после услышанного вопроса.

Стоун смотрела на это с опаской, боясь случайно причинить вред этой крошечной девочке. Тем более что эта девочка была принцессой чрезвычайно высокого положения в Падшей Империи Нижнего мира.

«Боже мой, неужели вы действительно вторая леди семьи Хо?» После долгого молчания Шестая принцесса, широко раскрыв рот от изумления, уставилась на Ши Тоу: «Неужели?»

«Думаю, да». Дедушка Хо сказал, что отныне мы будем вторыми молодыми леди в семье Хо. Любого, кто посмеет сказать обратное, мы разнесём в пух и прах!

Нет, Шестая принцесса...

У нас не хватит смелости его бомбить!

«Но если ты действительно вторая юная госпожа семьи Хо, как ты можешь не знать, что я карлик?» Шестая принцесса посмотрела на камень с бесстрастным выражением лица, в ее глазах читалось презрение.

Камень……

Не слишком ли поздно ей покончить с собой, врезавшись в дворец принцессы? Шестая принцесса Падшей Империи Нижнего мира — гномка. Почему ей никто никогда не говорил об этом таком важном деле?

Нет, Ши Тоу посмотрел на небо, словно Хуа Ушуан упомянул, что только третий принц и шестая принцесса являются биологическими детьми короля, поэтому...

«Шестая принцесса, позвольте спросить, третий принц тоже карлик?»

Шестая принцесса посмотрела на камень с явным презрением: «Конечно, нет, третий брат — уродливый монстр, он и близко не сравнится с Дорагаром!»

Черт возьми! Какой из твоих глаз увидел, что ты красивая?!

Стоуну очень хотелось перевернуть стол.

Маленькая гномка! Да, именно так, с того момента, как Стоун вошла во дворец, она заметила, что королевская принцесса была необычно низкого роста, практически гномкой. Однако Стоун засомневалась. Конечно, она не забыла, что ее главная цель, когда она покинула королевство гномов и пришла в королевство людей, заключалась в том, чтобы помочь Толстушке и Стальному Молотку найти их давно потерянную биологическую дочь.

Поскольку прошло так много лет, Стоун считала, что надежда крайне мала. Фактически, у нее почти не было надежды найти настоящую принцессу-карлицу в течение двадцати лет.

Но!

Черт возьми, она всегда думала, что настоящая принцесса-гномка должна была пережить всяческое презрение и лишения в человеческом королевстве, но кто ей объяснит, почему принцесса-гномка появилась во дворце и даже стала шестой принцессой Падшей Империи?

Подождите, лучше сначала подтвердить личность. В конце концов, для людей не редкость становиться ниже ростом, например, это карликовость или низкий рост.

«Ваше Высочество, Шестая принцесса, позвольте мне задать вам еще один небольшой вопрос».

«Говорите, но я должна заранее дать понять, что не буду отвечать ни на какие слишком глупые или нелепые вопросы». Серьезное и искреннее выражение лица Шестой принцессы так разозлило Стоуна, что у него закипела кровь.

"Хорошо!" Стоун стиснул зубы и с трудом сглотнул кровь. "Ты сын короля и королевы?"

Сказав это, Стоун быстро отступил на шаг назад. В конце концов, Шестая принцесса была избалованной принцессой, которую баловали с детства. Если бы он случайно спровоцировал её, Стоун не мог быть уверен, что она тут же вышла бы из себя.

Однако, немного подождав, Шестая принцесса не предприняла никаких решительных действий. Вместо этого она недоверчиво смотрела на камень.

Ши Тоу тяжело сглотнул и осторожно спросил: «Шестая принцесса? С вами всё в порядке?»

Боже мой, неужели она случайно так разозлила ту девушку, что та сошла с ума?

«Я хочу, чтобы Четвертый Брат дал мне другую подружку для игр!» Услышав вопрос Ши Тоу, Шестая Принцесса наконец пришла в себя, но ее слова ошеломили Ши Тоу: «Вы должны дать мне другую подружку для игр! Мне не нужна такая подружка!»

Стоун посмотрела на нее пустым взглядом: "Почему? Ах, да, я знаю, я была слишком прямолинейна?"

Что ж, она призналась; как бы то ни было, она ранила юное сердце.

«Это возмутительно! Четвёртый брат зашёл слишком далеко! Он действительно пытался обмануть Дорагара с помощью дурака!» — яростно воскликнула Шестая принцесса, уперев руки в бока. — «Дорагар ненавидит дураков!»

Черт! Она отказалась от своего предыдущего признания! Гномы ужасно раздражают!

-----

Я недавно потеряла столько сохраненных вещей, мне так грустно, что я готова расплакаться! /(ㄒoㄒ)/~~

...

Глава 159. Тайна происхождения камня.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379 Capítulo 380 Capítulo 381 Capítulo 382 Capítulo 383 Capítulo 384 Capítulo 385 Capítulo 386 Capítulo 387 Capítulo 388 Capítulo 389 Capítulo 390 Capítulo 391 Capítulo 392 Capítulo 393 Capítulo 394 Capítulo 395 Capítulo 396 Capítulo 397 Capítulo 398 Capítulo 399 Capítulo 400 Capítulo 401 Capítulo 402 Capítulo 403 Capítulo 404 Capítulo 405 Capítulo 406 Capítulo 407 Capítulo 408 Capítulo 409 Capítulo 410 Capítulo 411 Capítulo 412 Capítulo 413 Capítulo 414 Capítulo 415 Capítulo 416 Capítulo 417 Capítulo 418 Capítulo 419 Capítulo 420 Capítulo 421 Capítulo 422 Capítulo 423 Capítulo 424 Capítulo 425 Capítulo 426 Capítulo 427 Capítulo 428 Capítulo 429 Capítulo 430 Capítulo 431 Capítulo 432 Capítulo 433 Capítulo 434 Capítulo 435 Capítulo 436 Capítulo 437 Capítulo 438 Capítulo 439 Capítulo 440 Capítulo 441 Capítulo 442 Capítulo 443 Capítulo 444 Capítulo 445 Capítulo 446 Capítulo 447 Capítulo 448 Capítulo 449 Capítulo 450 Capítulo 451 Capítulo 452 Capítulo 453 Capítulo 454 Capítulo 455 Capítulo 456 Capítulo 457 Capítulo 458 Capítulo 459 Capítulo 460 Capítulo 461 Capítulo 462 Capítulo 463 Capítulo 464 Capítulo 465 Capítulo 466 Capítulo 467 Capítulo 468 Capítulo 469 Capítulo 470 Capítulo 471 Capítulo 472 Capítulo 473 Capítulo 474 Capítulo 475 Capítulo 476 Capítulo 477 Capítulo 478 Capítulo 479 Capítulo 480 Capítulo 481 Capítulo 482 Capítulo 483 Capítulo 484 Capítulo 485 Capítulo 486 Capítulo 487 Capítulo 488 Capítulo 489 Capítulo 490