Capítulo 89

"Значит, тебя выгнал Дорагаль всего за час?"

Стоун кивнул с лучезарной улыбкой.

В одно мгновение Пятая Принцесса бросилась к Камню, крепко и нежно обняв её: «О боже! Ты потрясающая! Научи меня, пожалуйста? Научи меня, как заставить Дорагара ненавидеть меня, я очень-очень хочу, чтобы она выгнала меня!»

Ши Тоу тут же потерял дар речи.

«Хорошо, скажи мне, что ты ей только что сказал?» Видя, что Ши Тоу не собирается говорить, Пятая Принцесса тут же попробовала другой подход: «Что бы ты ни сделал, я тоже так сделаю, хорошо?»

Ши Тоу глубоко вздохнула и рассказала Пятой принцессе всё, что только что сказала Шестой принцессе. Дело было не в том, что она не хотела скрывать это от Пятой принцессы, а в том, что сохранить это в секрете было просто невозможно. Судя по выражению лица Шестой принцессы, она явно её недолюбливала, и кто знает, какие плохие слова Шестая принцесса скажет о ней позже!

Раз уж так, почему бы ей просто не рассказать всё как есть? По крайней мере, за признание к ней отнесутся снисходительно.

«Значит, ты специально притворился глупцом, чтобы Дорагард тебя возненавидел?» Услышав слова Стоуна, взгляд Пятой принцессы мгновенно изменился, на её лице появилось восхищение: «Ты поистине удивительный!»

Камень оставался безмолвным, задушенным эмоциями.

Почему обе принцессы решили, что она намеренно притворяется глупой, чтобы вызвать неприязнь у шестой принцессы? Почему они не подумали, что она действительно может быть глупой?

Фу!

Она не глупая!

Ши Тоу яростно покачал головой: «Пятая принцесса, я очень сожалею, что грубо разговаривал с Шестой принцессой. Прошу прощения».

«Какое прощение?!» — Пятая принцесса пренебрежительно махнула рукой. — «Нас всех свел с ума Дорагар. Ты даже не представляешь, какая эта маленькая девчонка надоедливая! Она пользуется своим юным возрастом и так избалована и изнежената. К тому же, она не очень умная, и есть вещи, которые ты не можешь ей толком объяснить. Но если ты ей ничего не объяснишь, она начнет спорить и устраивать истерики. Она такая надоедливая».

Ши Тоу молча вытер пот.

«Позже Четвертый Брат оказался самым умным. Он придумал план, как заставить других членов королевской семьи из разных ветвей уговорить Дорагара. Хотя с Дорагаром было немного сложно, это не должно было иметь значения, если бы все по очереди помогали ему несколько дней, верно?» Пятая Принцесса тяжело вздохнула. «Вы даже не представляете, как всем было плохо. Все, кому было поручено сопровождать Дорагара, в итоге были либо доведены до смерти от работы, либо доведены до смерти гневом».

Действительно, слова Шестой принцессы были крайне возмутительны.

«Позже я постепенно перестал играть с Дорагаром. В результате мне не везло. Меня каждый раз жалко отправляли играть с Дорагаром. Вздох, я больше не хотел жить».

Что ж, на это я могу лишь выразить моральное сочувствие.

«Я слышала, что вторая молодая леди из семьи Хо очень способная, и она создала невиданную ранее Железную Кузницу. Мой старший брат и четвёртый брат обсуждали это. Почему бы нам не позвать тебя?» Пятая принцесса пристально посмотрела на камень: «Но я никак не ожидала, что ты окажешься настолько удивительным, что по собственной инициативе заставил Дорагара прогнать людей».

Так что, значит, быть надоедливым — это повод для хвастовства?!

Стоун сказала, что ей всё труднее понимать мировоззрение другого мира. Что ж, другой мир опасен, и она хотела вернуться на Землю!

«Итак, спасибо, что рассказали, как заставить Дорагара меня ненавидеть». Пятая принцесса с огромной благодарностью посмотрела на камень: «Наконец-то я смогу избавиться от этого маленького дьявола!»

Губы Стоуна слегка дрогнули: «Пятая принцесса, благодарить меня совсем не нужно. Конечно. Если вы всё же настаиваете на благодарности, не могли бы вы ответить на мой вопрос?»

Пятая принцесса выглядела удивленной: «Что вас так смущает?»

«Это тот же вопрос, который я задал Шестой Принцессе». Ши Тоу подавил желание вырвать кровью и, стиснув зубы, сказал: «На самом деле, я действительно не знал, я не притворялся глупцом».

"Значит, ты совсем глупая?!" Пятая принцесса совершенно не могла скрыть своего удивления. Конечно, возможно, она даже не осознавала, что ей нужно было хоть немного это скрывать.

Ши Тоу Мо, даже если ты об этом думаешь, не обязательно произносить это вслух. Это так раздражает!

«Хорошо, я тебе расскажу». Пятая принцесса с большой жалостью посмотрела на Ши Тоу: «На самом деле, это дело держалось в секрете только от простых людей. Королевская семья, знать и, конечно же, представители шести великих семей Востока – все прекрасно об этом знают».

Ладно, не нужно снова напоминать нам, какие мы глупые.

«В королевской семье шесть принцев и принцесс. За исключением второго принца, умершего в юном возрасте, только третий принц и шестая принцесса являются биологическими детьми короля и королевы. Об этом знают все граждане империи. Чего они не знают, так это того, что настоящая шестая принцесса была брошена при рождении».

«Покинута?» У Стоун во рту появился горький привкус. Теперь она была на 90% уверена, что Шестая Принцесса — настоящая Принцесса Гномов, а это означало, что она сама, скорее всего, является настоящей Шестой Принцессой Падшей Империи Нижнего мира.

Но насколько же она была непопулярна, если ее бросили сразу после рождения?

«Да, брошена». Пятая принцесса кивнула. «Я не знаю подробностей. Я знаю только, что у короля и королевы были свои причины. Похоже, настоящая Шестая принцесса принесла бы империю беду и не могла остаться в королевской семье».

"Вот как..." — Стоун тихо вздохнул, в его голосе слышалась нотка меланхолии.

«Что касается Дорагара, я слышала, что она существует вместо Шестой принцессы». Пятая принцесса на мгновение задумалась: «Полагаю, настоящая Шестая принцесса принесет королевской семье бедствия, а Дорагар – наоборот, удачу? Это всего лишь мое предположение, ведь, несмотря на то, что все знают о происхождении Дорагара, король и королева относятся к ней очень хорошо. Хм, кажется, так и есть».

Ши Тоу молча опустила голову. Хотя она никогда и не собиралась признавать биологических родителей этого тела, услышав такой результат, она все равно почувствовала себя очень неловко.

«Кстати, вы возвращаетесь? Я пришлю вам карету!» Пятая принцесса посмотрела на небо. На самом деле, было не так уж поздно. Ши Тоу прибыл во дворец рано утром, так что сейчас только полдень.

Губы Стоуна слегка дрогнули, и он молча кивнул. Возвращаться — это нормально; учитывая нынешнюю ситуацию, она всё равно не сможет тайно вывезти Шестую Принцессу. К тому же, возможно, она и не хочет уезжать!

Однако Стоун не стала ехать на карете прямо домой; вместо этого карета направилась в сторону Айронфорджа. Ей нужно было спокойно обдумать некоторые вещи. В семье Хо было слишком много шпионов.

Хуа Ушуан был весьма удивлен, увидев своего господина, но он оказался очень проницательным. Поняв, что Ши Тоу не в настроении, он лично отнес чай и молочный чай в гостиную, затем закрыл дверь и велел никому его не беспокоить.

Стоун не вошла на ринг. Во-первых, в туалете было тихо, а во-вторых, там был один надоедливый маленький пельмень. Она была в плохом настроении и не хотела, чтобы этот пельмень над ней издевался.

Однако, то, что Стоун не хотел видеть этого надоедливого кролика, не означало, что кролик тоже не хотел видеть Стоуна. Действительно, кролику потребовалось бы немало усилий, чтобы войти и выйти из ринга, но, похоже, Стоун что-то забыл.

Сверкающий черный бриллиант кружился на пальце: «Хе-хе, уродливый господин! Вы, должно быть, забыли, что сегодня велели Баоцзы послушно держаться за кольцо!»

Фраза "уродливый господин" должна соответствовать первой строке Хуа Ушуана, но звучит она просто ужасно!

И правда, булочки на пару просто раздражают!

Столкнувшись с откровенно негодующим взглядом камня, Баоцзы ничуть не смутился: «Хе-хе, тот маленький гном, которого Мастер только что видел во дворце, был маленькой принцессой Королевства Гномов!»

Итак, что вы пытаетесь сказать?

«Хе-хе, почему бы Мастеру не выкрасть маленькую принцессу? Если Мастер не хочет раскрывать тайну кольца, он мог бы попросить Баоцзы проглотить принцессу целиком!»

Тогда я попрошу тебя вытащить его?

Ши Тоу смотрела на Баоцзы с бесконечным внутренним конфликтом в глазах. Черт возьми, кто мог дать ей нож? Ей очень хотелось разрезать Баоцзы на куски и поиграть с ним.

«Гага, Мастер! Если вы заберете маленькую принцессу обратно в Королевство гномов, то сможете выйти замуж за Кагарала, верно?»

«Кто такой Кагарал?» — мысли Стоуна явно замедлились: «А, это огненные щипцы».

Баоцзы помолчал немного, а затем осторожно спросил: «Хе-хе, учитель, с вами что-то случилось? Почему я чувствую от вас нотки грусти, депрессии, боли и отчаяния…»

"Стоп, стоп!" — хотел продолжить Баоцзы, но Шитоу невольно прервал его: "Неужели это так преувеличено? На самом деле, мне легко быть счастливым, мне нужно всего лишь превратить тебя в роуцзямо (китайский гамбургер)".

Баоцзы вздрогнул: "Хихиканье, учитель, вы всё равно будете недовольны!"

Мы знали, что булочки, приготовленные на пару, — это не очень хорошо!

«Гага, Мастер, вы собираетесь отправить маленькую принцессу обратно в Королевство гномов? Если вы её не отправите, Кагарал точно не захочет на вас жениться!»

Стоун снова замолчала. Когда это она вообще говорила, что хочет выйти замуж за Огнеупорных Плоскогубцев?!

«Баоцзы, мне нужно поправить вас по двум моментам».

Глава 161.

Жареные булочки такие вкусные, дети (╯3╰)

...

Глава 160: Город полон лавок, где продают паровые булочки

Ши Тоу очень хотела выплеснуть свой гнев на Бао Цзы, но она еще не совсем сошла с ума: «Бао Цзы, скажи мне, как нам выгнать маленькую принцессу из дворца?»

"Хе-хе, почему бы не использовать пространство кольца или просто позволить Баоцзы съесть её за один раз?" Баоцзы всё ещё находилась в форме чёрного алмаза, и она боялась, что камень вдруг разозлится.

Стоун решительно закатил глаза: «Легче сказать, чем сделать. Но подумай, если вокруг много людей, я никак не могу позволить маленькой принцессе внезапно исчезнуть. Если же будем только я и маленькая принцесса, разве это не будет явным признаком того, что я убийца?»

"Ах! Убийца! Неужели хозяин собирается убить маленькую принцессу?!" — закричала Баоцзы и, упав с кольца на руке с камнем, откатилась в угол.

Стоун потерял дар речи: "Нет..."

«Ах-ах, это до смерти напугало Баоцзы! Кагарал больше всех любит своих братьев и сестер. Если он узнает, что Мастер хочет причинить вред его собственной сестре, он точно не захочет жениться на Мастере!»

Ши Тоу молчал, затем схватил с кофейного столика кусок кремового торта и бросил его в Баоцзы: «Проклятый Баоцзы! Скажу в последний раз: я не выйду замуж за Хоцяня!»

Издав крайне жалобный крик, Баоцзы тут же сник: «Хихикаю, учитель как всегда лицемерен…»

Блин!

Стоун, поначалу пребывавший в унынии, теперь пришел в ярость от слов Баоцзы: «Хуа Ушуан! Вставай сюда!»

В гостиной находился коммуникатор, напрямую соединявшийся со Стюардом Хуа, еще одним творением Стоуна. Однако по сравнению с мобильным телефоном, который был у Стоуна в прошлой жизни, у него было много недостатков. Например, он мог соединяться только парами, а дальность действия была ограничена 100 метрами. Это чем-то напоминало примитивную рацию, которая была у Стоуна в прошлой жизни.

Вскоре управляющий Хуа распахнул дверь и вошел. Увидев Стоуна, он первым делом низко поклонился: «Прекрасный господин. Вы призываете своего самого преданного слугу?»

Губы Стоуна дрогнули: «Ушуан, сколько раз я тебе говорил, не кланяйся, когда видишь меня. Это вызывает у меня отвращение».

Главный стюард по-прежнему сохранял вид английского дворецкого: «Прекрасный господин, вы мой господин, и как слуга, я должен оказывать вам величайшее уважение».

«Нет!» — Стоун сильно хлопнул себя по лбу. — «Позвольте мне сказать вам, что по традициям древних восточных племен поклоны — это проявление вежливости только по отношению к мертвым».

Стюард Хуа был ошеломлен: «Что еще происходит?»

Ши Тоу действительно не знала, примут ли древние восточные расы этого иного мира обычай кланяться, но он вызывал у неё отвращение: «В любом случае, больше не кланяйтесь мне. Кроме того, я позвала вас сюда, потому что у меня появилась ещё одна хорошая идея».

Сначала управляющий Хуа был немного ошеломлён, но, услышав от Ши Тоу хорошую идею, его глаза загорелись: «Прекрасный господин, вы поистине бог, сошедший на землю. Мудрый, могущественный и красноречивый…»

«Стоп!» — Стоун снова хлопнул себя по лбу. — «Прекрати свои похвалы. Я просто хотел добавить кулинарный элемент в культуру Айронфорджа».

«Культура питания?» Даже Великий управляющий Хуа, считавший себя хорошо осведомленным, был озадачен хаотичным и нелогичным подходом Стоуна. Айронфордж был центром ковки инструментов, и большинство лавок продавали оружие и изобретения Стоуна. Конечно, Стоун арендовал некоторые лавки, но это были не те места, которые мог арендовать кто угодно; все они принадлежали членам шести великих восточных семей.

После почти двух лет развития Айронфордж стал самым процветающим районом столицы. Большая площадь перед ним служит местом для презентаций новых товаров, а магазины вокруг площади, за исключением нескольких, продающих эксклюзивные товары Айронфорджа, сданы в аренду шести крупнейшим восточным семьям. Самое большое помещение внутри Айронфорджа переоборудовано в аукционный дом, специализирующийся на продаже редких артефактов кузнечного дела и некоторых высококлассных коллекционных предметов, тщательно изготовленных фанатами.

Помимо этих зон, остальная часть Айронфорджа была превращена в кузнечные мастерские, где тысячи людей трудились, изготавливая детали для Стоуна. Однако сборочные работы теперь выполнял не сам Стоун, а слуги семьи Хо.

Короче говоря, Ironforge — это чудо Падшей Империи, объединяющее лучшие кузнечные изделия со всей страны.

Но кто может подсказать ему, как в Айронфордже можно развить культуру питания?

Хуа Да Цзунгуань чувствовал, что с тех пор, как он последовал за Стоуном, его мозг постоянно претерпевал различные формы эволюции. Тем не менее, он все еще не мог представить, что Железная Кузня станет 162-м эпизодом национальной версии манги.

Конечно, работая на ринге, Стоун всё больше и больше увлекался своим творчеством, поэтому он не только создал новый тип печи, но и автоматическую мясорубку, автоматическую тестораскаточную машину и так далее...

«Прекрасный господин, вы так великолепны, но я не понимаю. Для чего это?» На следующий день в полдень стюарда Хуа снова вызвали в личную гостиную Стоуна, и он, ошарашенный, уставился на груду оборудования в гостиной.

Стоун терпеливо объяснила все стюарду Хуа, даже продемонстрировав это сама: «Смотрите. Положите муку в автоматический тестомесильный аппарат, и получится тесто. Положите тесто в эту автоматическую тестораскаточную машину, и получится тесто для пельменей. А это называется мясорубка. Просто положите туда мясную начинку и другие ингредиенты, и получится фарш».

«И что?» — менеджер Хуа пристально смотрел на Ши Тоу, демонстрирувшего продукт, его взгляд метался по спиралям от комаров. «Мастер, что именно вы хотите сделать?»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379 Capítulo 380 Capítulo 381 Capítulo 382 Capítulo 383 Capítulo 384 Capítulo 385 Capítulo 386 Capítulo 387 Capítulo 388 Capítulo 389 Capítulo 390 Capítulo 391 Capítulo 392 Capítulo 393 Capítulo 394 Capítulo 395 Capítulo 396 Capítulo 397 Capítulo 398 Capítulo 399 Capítulo 400 Capítulo 401 Capítulo 402 Capítulo 403 Capítulo 404 Capítulo 405 Capítulo 406 Capítulo 407 Capítulo 408 Capítulo 409 Capítulo 410 Capítulo 411 Capítulo 412 Capítulo 413 Capítulo 414 Capítulo 415 Capítulo 416 Capítulo 417 Capítulo 418 Capítulo 419 Capítulo 420 Capítulo 421 Capítulo 422 Capítulo 423 Capítulo 424 Capítulo 425 Capítulo 426 Capítulo 427 Capítulo 428 Capítulo 429 Capítulo 430 Capítulo 431 Capítulo 432 Capítulo 433 Capítulo 434 Capítulo 435 Capítulo 436 Capítulo 437 Capítulo 438 Capítulo 439 Capítulo 440 Capítulo 441 Capítulo 442 Capítulo 443 Capítulo 444 Capítulo 445 Capítulo 446 Capítulo 447 Capítulo 448 Capítulo 449 Capítulo 450 Capítulo 451 Capítulo 452 Capítulo 453 Capítulo 454 Capítulo 455 Capítulo 456 Capítulo 457 Capítulo 458 Capítulo 459 Capítulo 460 Capítulo 461 Capítulo 462 Capítulo 463 Capítulo 464 Capítulo 465 Capítulo 466 Capítulo 467 Capítulo 468 Capítulo 469 Capítulo 470 Capítulo 471 Capítulo 472 Capítulo 473 Capítulo 474 Capítulo 475 Capítulo 476 Capítulo 477 Capítulo 478 Capítulo 479 Capítulo 480 Capítulo 481 Capítulo 482 Capítulo 483 Capítulo 484 Capítulo 485 Capítulo 486 Capítulo 487 Capítulo 488 Capítulo 489 Capítulo 490