The most chaotic in history - Chapter 89

Chapter 89

"Значит, тебя выгнал Дорагаль всего за час?"

Стоун кивнул с лучезарной улыбкой.

В одно мгновение Пятая Принцесса бросилась к Камню, крепко и нежно обняв её: «О боже! Ты потрясающая! Научи меня, пожалуйста? Научи меня, как заставить Дорагара ненавидеть меня, я очень-очень хочу, чтобы она выгнала меня!»

Ши Тоу тут же потерял дар речи.

«Хорошо, скажи мне, что ты ей только что сказал?» Видя, что Ши Тоу не собирается говорить, Пятая Принцесса тут же попробовала другой подход: «Что бы ты ни сделал, я тоже так сделаю, хорошо?»

Ши Тоу глубоко вздохнула и рассказала Пятой принцессе всё, что только что сказала Шестой принцессе. Дело было не в том, что она не хотела скрывать это от Пятой принцессы, а в том, что сохранить это в секрете было просто невозможно. Судя по выражению лица Шестой принцессы, она явно её недолюбливала, и кто знает, какие плохие слова Шестая принцесса скажет о ней позже!

Раз уж так, почему бы ей просто не рассказать всё как есть? По крайней мере, за признание к ней отнесутся снисходительно.

«Значит, ты специально притворился глупцом, чтобы Дорагард тебя возненавидел?» Услышав слова Стоуна, взгляд Пятой принцессы мгновенно изменился, на её лице появилось восхищение: «Ты поистине удивительный!»

Камень оставался безмолвным, задушенным эмоциями.

Почему обе принцессы решили, что она намеренно притворяется глупой, чтобы вызвать неприязнь у шестой принцессы? Почему они не подумали, что она действительно может быть глупой?

Фу!

Она не глупая!

Ши Тоу яростно покачал головой: «Пятая принцесса, я очень сожалею, что грубо разговаривал с Шестой принцессой. Прошу прощения».

«Какое прощение?!» — Пятая принцесса пренебрежительно махнула рукой. — «Нас всех свел с ума Дорагар. Ты даже не представляешь, какая эта маленькая девчонка надоедливая! Она пользуется своим юным возрастом и так избалована и изнежената. К тому же, она не очень умная, и есть вещи, которые ты не можешь ей толком объяснить. Но если ты ей ничего не объяснишь, она начнет спорить и устраивать истерики. Она такая надоедливая».

Ши Тоу молча вытер пот.

«Позже Четвертый Брат оказался самым умным. Он придумал план, как заставить других членов королевской семьи из разных ветвей уговорить Дорагара. Хотя с Дорагаром было немного сложно, это не должно было иметь значения, если бы все по очереди помогали ему несколько дней, верно?» Пятая Принцесса тяжело вздохнула. «Вы даже не представляете, как всем было плохо. Все, кому было поручено сопровождать Дорагара, в итоге были либо доведены до смерти от работы, либо доведены до смерти гневом».

Действительно, слова Шестой принцессы были крайне возмутительны.

«Позже я постепенно перестал играть с Дорагаром. В результате мне не везло. Меня каждый раз жалко отправляли играть с Дорагаром. Вздох, я больше не хотел жить».

Что ж, на это я могу лишь выразить моральное сочувствие.

«Я слышала, что вторая молодая леди из семьи Хо очень способная, и она создала невиданную ранее Железную Кузницу. Мой старший брат и четвёртый брат обсуждали это. Почему бы нам не позвать тебя?» Пятая принцесса пристально посмотрела на камень: «Но я никак не ожидала, что ты окажешься настолько удивительным, что по собственной инициативе заставил Дорагара прогнать людей».

Так что, значит, быть надоедливым — это повод для хвастовства?!

Стоун сказала, что ей всё труднее понимать мировоззрение другого мира. Что ж, другой мир опасен, и она хотела вернуться на Землю!

«Итак, спасибо, что рассказали, как заставить Дорагара меня ненавидеть». Пятая принцесса с огромной благодарностью посмотрела на камень: «Наконец-то я смогу избавиться от этого маленького дьявола!»

Губы Стоуна слегка дрогнули: «Пятая принцесса, благодарить меня совсем не нужно. Конечно. Если вы всё же настаиваете на благодарности, не могли бы вы ответить на мой вопрос?»

Пятая принцесса выглядела удивленной: «Что вас так смущает?»

«Это тот же вопрос, который я задал Шестой Принцессе». Ши Тоу подавил желание вырвать кровью и, стиснув зубы, сказал: «На самом деле, я действительно не знал, я не притворялся глупцом».

"Значит, ты совсем глупая?!" Пятая принцесса совершенно не могла скрыть своего удивления. Конечно, возможно, она даже не осознавала, что ей нужно было хоть немного это скрывать.

Ши Тоу Мо, даже если ты об этом думаешь, не обязательно произносить это вслух. Это так раздражает!

«Хорошо, я тебе расскажу». Пятая принцесса с большой жалостью посмотрела на Ши Тоу: «На самом деле, это дело держалось в секрете только от простых людей. Королевская семья, знать и, конечно же, представители шести великих семей Востока – все прекрасно об этом знают».

Ладно, не нужно снова напоминать нам, какие мы глупые.

«В королевской семье шесть принцев и принцесс. За исключением второго принца, умершего в юном возрасте, только третий принц и шестая принцесса являются биологическими детьми короля и королевы. Об этом знают все граждане империи. Чего они не знают, так это того, что настоящая шестая принцесса была брошена при рождении».

«Покинута?» У Стоун во рту появился горький привкус. Теперь она была на 90% уверена, что Шестая Принцесса — настоящая Принцесса Гномов, а это означало, что она сама, скорее всего, является настоящей Шестой Принцессой Падшей Империи Нижнего мира.

Но насколько же она была непопулярна, если ее бросили сразу после рождения?

«Да, брошена». Пятая принцесса кивнула. «Я не знаю подробностей. Я знаю только, что у короля и королевы были свои причины. Похоже, настоящая Шестая принцесса принесла бы империю беду и не могла остаться в королевской семье».

"Вот как..." — Стоун тихо вздохнул, в его голосе слышалась нотка меланхолии.

«Что касается Дорагара, я слышала, что она существует вместо Шестой принцессы». Пятая принцесса на мгновение задумалась: «Полагаю, настоящая Шестая принцесса принесет королевской семье бедствия, а Дорагар – наоборот, удачу? Это всего лишь мое предположение, ведь, несмотря на то, что все знают о происхождении Дорагара, король и королева относятся к ней очень хорошо. Хм, кажется, так и есть».

Ши Тоу молча опустила голову. Хотя она никогда и не собиралась признавать биологических родителей этого тела, услышав такой результат, она все равно почувствовала себя очень неловко.

«Кстати, вы возвращаетесь? Я пришлю вам карету!» Пятая принцесса посмотрела на небо. На самом деле, было не так уж поздно. Ши Тоу прибыл во дворец рано утром, так что сейчас только полдень.

Губы Стоуна слегка дрогнули, и он молча кивнул. Возвращаться — это нормально; учитывая нынешнюю ситуацию, она всё равно не сможет тайно вывезти Шестую Принцессу. К тому же, возможно, она и не хочет уезжать!

Однако Стоун не стала ехать на карете прямо домой; вместо этого карета направилась в сторону Айронфорджа. Ей нужно было спокойно обдумать некоторые вещи. В семье Хо было слишком много шпионов.

Хуа Ушуан был весьма удивлен, увидев своего господина, но он оказался очень проницательным. Поняв, что Ши Тоу не в настроении, он лично отнес чай и молочный чай в гостиную, затем закрыл дверь и велел никому его не беспокоить.

Стоун не вошла на ринг. Во-первых, в туалете было тихо, а во-вторых, там был один надоедливый маленький пельмень. Она была в плохом настроении и не хотела, чтобы этот пельмень над ней издевался.

Однако, то, что Стоун не хотел видеть этого надоедливого кролика, не означало, что кролик тоже не хотел видеть Стоуна. Действительно, кролику потребовалось бы немало усилий, чтобы войти и выйти из ринга, но, похоже, Стоун что-то забыл.

Сверкающий черный бриллиант кружился на пальце: «Хе-хе, уродливый господин! Вы, должно быть, забыли, что сегодня велели Баоцзы послушно держаться за кольцо!»

Фраза "уродливый господин" должна соответствовать первой строке Хуа Ушуана, но звучит она просто ужасно!

И правда, булочки на пару просто раздражают!

Столкнувшись с откровенно негодующим взглядом камня, Баоцзы ничуть не смутился: «Хе-хе, тот маленький гном, которого Мастер только что видел во дворце, был маленькой принцессой Королевства Гномов!»

Итак, что вы пытаетесь сказать?

«Хе-хе, почему бы Мастеру не выкрасть маленькую принцессу? Если Мастер не хочет раскрывать тайну кольца, он мог бы попросить Баоцзы проглотить принцессу целиком!»

Тогда я попрошу тебя вытащить его?

Ши Тоу смотрела на Баоцзы с бесконечным внутренним конфликтом в глазах. Черт возьми, кто мог дать ей нож? Ей очень хотелось разрезать Баоцзы на куски и поиграть с ним.

«Гага, Мастер! Если вы заберете маленькую принцессу обратно в Королевство гномов, то сможете выйти замуж за Кагарала, верно?»

«Кто такой Кагарал?» — мысли Стоуна явно замедлились: «А, это огненные щипцы».

Баоцзы помолчал немного, а затем осторожно спросил: «Хе-хе, учитель, с вами что-то случилось? Почему я чувствую от вас нотки грусти, депрессии, боли и отчаяния…»

"Стоп, стоп!" — хотел продолжить Баоцзы, но Шитоу невольно прервал его: "Неужели это так преувеличено? На самом деле, мне легко быть счастливым, мне нужно всего лишь превратить тебя в роуцзямо (китайский гамбургер)".

Баоцзы вздрогнул: "Хихиканье, учитель, вы всё равно будете недовольны!"

Мы знали, что булочки, приготовленные на пару, — это не очень хорошо!

«Гага, Мастер, вы собираетесь отправить маленькую принцессу обратно в Королевство гномов? Если вы её не отправите, Кагарал точно не захочет на вас жениться!»

Стоун снова замолчала. Когда это она вообще говорила, что хочет выйти замуж за Огнеупорных Плоскогубцев?!

«Баоцзы, мне нужно поправить вас по двум моментам».

Глава 161.

Жареные булочки такие вкусные, дети (╯3╰)

...

Глава 160: Город полон лавок, где продают паровые булочки

Ши Тоу очень хотела выплеснуть свой гнев на Бао Цзы, но она еще не совсем сошла с ума: «Бао Цзы, скажи мне, как нам выгнать маленькую принцессу из дворца?»

"Хе-хе, почему бы не использовать пространство кольца или просто позволить Баоцзы съесть её за один раз?" Баоцзы всё ещё находилась в форме чёрного алмаза, и она боялась, что камень вдруг разозлится.

Стоун решительно закатил глаза: «Легче сказать, чем сделать. Но подумай, если вокруг много людей, я никак не могу позволить маленькой принцессе внезапно исчезнуть. Если же будем только я и маленькая принцесса, разве это не будет явным признаком того, что я убийца?»

"Ах! Убийца! Неужели хозяин собирается убить маленькую принцессу?!" — закричала Баоцзы и, упав с кольца на руке с камнем, откатилась в угол.

Стоун потерял дар речи: "Нет..."

«Ах-ах, это до смерти напугало Баоцзы! Кагарал больше всех любит своих братьев и сестер. Если он узнает, что Мастер хочет причинить вред его собственной сестре, он точно не захочет жениться на Мастере!»

Ши Тоу молчал, затем схватил с кофейного столика кусок кремового торта и бросил его в Баоцзы: «Проклятый Баоцзы! Скажу в последний раз: я не выйду замуж за Хоцяня!»

Издав крайне жалобный крик, Баоцзы тут же сник: «Хихикаю, учитель как всегда лицемерен…»

Блин!

Стоун, поначалу пребывавший в унынии, теперь пришел в ярость от слов Баоцзы: «Хуа Ушуан! Вставай сюда!»

В гостиной находился коммуникатор, напрямую соединявшийся со Стюардом Хуа, еще одним творением Стоуна. Однако по сравнению с мобильным телефоном, который был у Стоуна в прошлой жизни, у него было много недостатков. Например, он мог соединяться только парами, а дальность действия была ограничена 100 метрами. Это чем-то напоминало примитивную рацию, которая была у Стоуна в прошлой жизни.

Вскоре управляющий Хуа распахнул дверь и вошел. Увидев Стоуна, он первым делом низко поклонился: «Прекрасный господин. Вы призываете своего самого преданного слугу?»

Губы Стоуна дрогнули: «Ушуан, сколько раз я тебе говорил, не кланяйся, когда видишь меня. Это вызывает у меня отвращение».

Главный стюард по-прежнему сохранял вид английского дворецкого: «Прекрасный господин, вы мой господин, и как слуга, я должен оказывать вам величайшее уважение».

«Нет!» — Стоун сильно хлопнул себя по лбу. — «Позвольте мне сказать вам, что по традициям древних восточных племен поклоны — это проявление вежливости только по отношению к мертвым».

Стюард Хуа был ошеломлен: «Что еще происходит?»

Ши Тоу действительно не знала, примут ли древние восточные расы этого иного мира обычай кланяться, но он вызывал у неё отвращение: «В любом случае, больше не кланяйтесь мне. Кроме того, я позвала вас сюда, потому что у меня появилась ещё одна хорошая идея».

Сначала управляющий Хуа был немного ошеломлён, но, услышав от Ши Тоу хорошую идею, его глаза загорелись: «Прекрасный господин, вы поистине бог, сошедший на землю. Мудрый, могущественный и красноречивый…»

«Стоп!» — Стоун снова хлопнул себя по лбу. — «Прекрати свои похвалы. Я просто хотел добавить кулинарный элемент в культуру Айронфорджа».

«Культура питания?» Даже Великий управляющий Хуа, считавший себя хорошо осведомленным, был озадачен хаотичным и нелогичным подходом Стоуна. Айронфордж был центром ковки инструментов, и большинство лавок продавали оружие и изобретения Стоуна. Конечно, Стоун арендовал некоторые лавки, но это были не те места, которые мог арендовать кто угодно; все они принадлежали членам шести великих восточных семей.

После почти двух лет развития Айронфордж стал самым процветающим районом столицы. Большая площадь перед ним служит местом для презентаций новых товаров, а магазины вокруг площади, за исключением нескольких, продающих эксклюзивные товары Айронфорджа, сданы в аренду шести крупнейшим восточным семьям. Самое большое помещение внутри Айронфорджа переоборудовано в аукционный дом, специализирующийся на продаже редких артефактов кузнечного дела и некоторых высококлассных коллекционных предметов, тщательно изготовленных фанатами.

Помимо этих зон, остальная часть Айронфорджа была превращена в кузнечные мастерские, где тысячи людей трудились, изготавливая детали для Стоуна. Однако сборочные работы теперь выполнял не сам Стоун, а слуги семьи Хо.

Короче говоря, Ironforge — это чудо Падшей Империи, объединяющее лучшие кузнечные изделия со всей страны.

Но кто может подсказать ему, как в Айронфордже можно развить культуру питания?

Хуа Да Цзунгуань чувствовал, что с тех пор, как он последовал за Стоуном, его мозг постоянно претерпевал различные формы эволюции. Тем не менее, он все еще не мог представить, что Железная Кузня станет 162-м эпизодом национальной версии манги.

Конечно, работая на ринге, Стоун всё больше и больше увлекался своим творчеством, поэтому он не только создал новый тип печи, но и автоматическую мясорубку, автоматическую тестораскаточную машину и так далее...

«Прекрасный господин, вы так великолепны, но я не понимаю. Для чего это?» На следующий день в полдень стюарда Хуа снова вызвали в личную гостиную Стоуна, и он, ошарашенный, уставился на груду оборудования в гостиной.

Стоун терпеливо объяснила все стюарду Хуа, даже продемонстрировав это сама: «Смотрите. Положите муку в автоматический тестомесильный аппарат, и получится тесто. Положите тесто в эту автоматическую тестораскаточную машину, и получится тесто для пельменей. А это называется мясорубка. Просто положите туда мясную начинку и другие ингредиенты, и получится фарш».

«И что?» — менеджер Хуа пристально смотрел на Ши Тоу, демонстрирувшего продукт, его взгляд метался по спиралям от комаров. «Мастер, что именно вы хотите сделать?»

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217 Chapter 218 Chapter 219 Chapter 220 Chapter 221 Chapter 222 Chapter 223 Chapter 224 Chapter 225 Chapter 226 Chapter 227 Chapter 228 Chapter 229 Chapter 230 Chapter 231 Chapter 232 Chapter 233 Chapter 234 Chapter 235 Chapter 236 Chapter 237 Chapter 238 Chapter 239 Chapter 240 Chapter 241 Chapter 242 Chapter 243 Chapter 244 Chapter 245 Chapter 246 Chapter 247 Chapter 248 Chapter 249 Chapter 250 Chapter 251 Chapter 252 Chapter 253 Chapter 254 Chapter 255 Chapter 256 Chapter 257 Chapter 258 Chapter 259 Chapter 260 Chapter 261 Chapter 262 Chapter 263 Chapter 264 Chapter 265 Chapter 266 Chapter 267 Chapter 268 Chapter 269 Chapter 270 Chapter 271 Chapter 272 Chapter 273 Chapter 274 Chapter 275 Chapter 276 Chapter 277 Chapter 278 Chapter 279 Chapter 280 Chapter 281 Chapter 282 Chapter 283 Chapter 284 Chapter 285 Chapter 286 Chapter 287 Chapter 288 Chapter 289 Chapter 290 Chapter 291 Chapter 292 Chapter 293 Chapter 294 Chapter 295 Chapter 296 Chapter 297 Chapter 298 Chapter 299 Chapter 300 Chapter 301 Chapter 302 Chapter 303 Chapter 304 Chapter 305 Chapter 306 Chapter 307 Chapter 308 Chapter 309 Chapter 310 Chapter 311 Chapter 312 Chapter 313 Chapter 314 Chapter 315 Chapter 316 Chapter 317 Chapter 318 Chapter 319 Chapter 320 Chapter 321 Chapter 322 Chapter 323 Chapter 324 Chapter 325 Chapter 326 Chapter 327 Chapter 328 Chapter 329 Chapter 330 Chapter 331 Chapter 332 Chapter 333 Chapter 334 Chapter 335 Chapter 336 Chapter 337 Chapter 338 Chapter 339 Chapter 340 Chapter 341 Chapter 342 Chapter 343 Chapter 344 Chapter 345 Chapter 346 Chapter 347 Chapter 348 Chapter 349 Chapter 350 Chapter 351 Chapter 352 Chapter 353 Chapter 354 Chapter 355 Chapter 356 Chapter 357 Chapter 358 Chapter 359 Chapter 360 Chapter 361 Chapter 362 Chapter 363 Chapter 364 Chapter 365 Chapter 366 Chapter 367 Chapter 368 Chapter 369 Chapter 370 Chapter 371 Chapter 372 Chapter 373 Chapter 374 Chapter 375 Chapter 376 Chapter 377 Chapter 378 Chapter 379 Chapter 380 Chapter 381 Chapter 382 Chapter 383 Chapter 384 Chapter 385 Chapter 386 Chapter 387 Chapter 388 Chapter 389 Chapter 390 Chapter 391 Chapter 392 Chapter 393 Chapter 394 Chapter 395 Chapter 396 Chapter 397 Chapter 398 Chapter 399 Chapter 400 Chapter 401 Chapter 402 Chapter 403 Chapter 404 Chapter 405 Chapter 406 Chapter 407 Chapter 408 Chapter 409 Chapter 410 Chapter 411 Chapter 412 Chapter 413 Chapter 414 Chapter 415 Chapter 416 Chapter 417 Chapter 418 Chapter 419 Chapter 420 Chapter 421 Chapter 422 Chapter 423 Chapter 424 Chapter 425 Chapter 426 Chapter 427 Chapter 428 Chapter 429 Chapter 430 Chapter 431 Chapter 432 Chapter 433 Chapter 434 Chapter 435 Chapter 436 Chapter 437 Chapter 438 Chapter 439 Chapter 440 Chapter 441 Chapter 442 Chapter 443 Chapter 444 Chapter 445 Chapter 446 Chapter 447 Chapter 448 Chapter 449 Chapter 450 Chapter 451 Chapter 452 Chapter 453 Chapter 454 Chapter 455 Chapter 456 Chapter 457 Chapter 458 Chapter 459 Chapter 460 Chapter 461 Chapter 462 Chapter 463 Chapter 464 Chapter 465 Chapter 466 Chapter 467 Chapter 468 Chapter 469 Chapter 470 Chapter 471 Chapter 472 Chapter 473 Chapter 474 Chapter 475 Chapter 476 Chapter 477 Chapter 478 Chapter 479 Chapter 480 Chapter 481 Chapter 482 Chapter 483 Chapter 484 Chapter 485 Chapter 486 Chapter 487 Chapter 488 Chapter 489 Chapter 490 Chapter 491 Chapter 492 Chapter 493 Chapter 494 Chapter 495 Chapter 496 Chapter 497 Chapter 498 Chapter 499 Chapter 500 Chapter 501 Chapter 502 Chapter 503 Chapter 504 Chapter 505 Chapter 506 Chapter 507 Chapter 508 Chapter 509 Chapter 510 Chapter 511 Chapter 512 Chapter 513 Chapter 514 Chapter 515 Chapter 516 Chapter 517 Chapter 518 Chapter 519 Chapter 520 Chapter 521 Chapter 522 Chapter 523 Chapter 524 Chapter 525 Chapter 526 Chapter 527 Chapter 528 Chapter 529 Chapter 530 Chapter 531 Chapter 532 Chapter 533 Chapter 534 Chapter 535 Chapter 536 Chapter 537 Chapter 538 Chapter 539 Chapter 540 Chapter 541 Chapter 542 Chapter 543 Chapter 544 Chapter 545 Chapter 546 Chapter 547 Chapter 548 Chapter 549 Chapter 550 Chapter 551 Chapter 552 Chapter 553 Chapter 554 Chapter 555 Chapter 556 Chapter 557 Chapter 558 Chapter 559 Chapter 560 Chapter 561 Chapter 562 Chapter 563 Chapter 564 Chapter 565 Chapter 566 Chapter 567 Chapter 568 Chapter 569 Chapter 570 Chapter 571 Chapter 572 Chapter 573 Chapter 574 Chapter 575 Chapter 576 Chapter 577 Chapter 578 Chapter 579 Chapter 580 Chapter 581 Chapter 582 Chapter 583 Chapter 584 Chapter 585 Chapter 586 Chapter 587 Chapter 588 Chapter 589 Chapter 590 Chapter 591 Chapter 592 Chapter 593 Chapter 594 Chapter 595 Chapter 596 Chapter 597 Chapter 598 Chapter 599 Chapter 600 Chapter 601 Chapter 602 Chapter 603 Chapter 604 Chapter 605 Chapter 606