Capítulo 127

"Ты... неважно. Я больше не буду с тобой разговаривать, это слишком бесит. Это орк, а не щенок, понятно? У неё есть имя!" Хоцянь так разозлился, что махнул рукой и беспомощно нашёл место, чтобы сесть и перевести дух.

Стоун сунул портрет в руки Дорагара, затем лукаво усмехнулся и наклонился ближе к Хоцяню: «Брат Хоцянь, скажи мне, как зовут этого маленького орка?»

«Мо Инсюэ».

"Женщина, верно?"

"ерунда!"

Сколько тебе лет?

«Он, кажется, на год младше тебя, ему 11 лет, верно?»

"А, а когда вы планируете сделать предложение?"

«Давайте подождем несколько дней... Стоун!!!»

Стоун быстро отскочил назад, успешно увернувшись от яда, выпущенного из огненных щипцов: «Это меня до смерти напугало! Мужчины должны жениться, когда достигнут совершеннолетия, и женщины должны выходить замуж, когда достигнут совершеннолетия. Чего тут стыдиться? Неужели нужно оставаться девственником всю жизнь, как в прошлой жизни? Разве это не позор?»

«Стоун, если ты хочешь умереть, я не против отправить тебя восвояси!»

Стоун почесал затылок, с недоумением глядя на Хоцяня: «Вообще-то, Хоцянь, ты же совершенно не родственник Кагарала, верно? Вы двое… В любом случае, я думаю, вы совсем не похожи на того элегантного Первого принца, о котором говорил Баоцзы».

Хоцянь закатил глаза: «Чепуха! Я Хоцянь, а не какой-то там Первый принц!»

«Но ты же ясно сказала этой маленькой собачке, что тебя зовут Кагалал». Стоун была крайне недовольна тем, что у маленькой собачки такое элегантное имя, в то время как ей, великой красавице, пришлось носить такое ужасное имя.

«Это потому, что когда я встретил её, это воспоминание чуть не свело меня с ума!» — нахмурилась Хоцянь, словно вспоминая что-то из прошлого. — «На самом деле, в то время я только что получила воспоминания Кагарала. Помню, я была совершенно другим человеком, настолько, что даже не знала, кто я такая».

Ши Тоу удивленно подняла бровь. Она сама переселилась в тело младенца, которому на тот момент было меньше месяца и который ничего не помнил. Поэтому Ши Тоу понятия не имела, насколько болезненным окажется процесс слияния воспоминаний.

«Однако с годами я стал немного трезвее мыслить. Мне кажется, я должен быть Хоцянем, но в моей голове есть воспоминание, которое совсем не к нему относится. В любом случае, я очень запутан, и иногда я даже не знаю, кто я».

Увидев расстроенное выражение лица Хоцяня, Шитоу наконец перестал шутить и сел рядом с ним, утешая его: «Всё в порядке, можешь просто считать это воспоминание путевыми заметками».

«Путевые заметки?» — Хоцянь криво усмехнулся. — «Вы не понимаете этого чувства. Это очень реальное воспоминание. Больше всего меня беспокоит не само воспоминание, а связанные с ним эмоции».

Стоун выглядел растерянным.

«Проще говоря, если это путевые заметки, то обычно после прочтения запоминаются только основные моменты сюжета и некоторые персонажи, верно?»

Ши Тоу подсознательно кивнула. На самом деле, она никогда не видела этих путевых заметок, но, вспоминая романы, которые читала в прошлой жизни, она подумала, что, должно быть, дело именно в них, верно? В конце концов, большинство романов забываются после прочтения; кто вообще помнит их постоянно? В любом случае, по ним нет никаких экзаменов.

«Но больше всего меня впечатлило не то, что произошло, а эти эмоции. Эти очень, очень реальные эмоции». Хоцянь глубоко вздохнул и замолчал.

Камень стоял там, погруженный в свои мысли.

Другими словами, хотя у Хоцяня есть воспоминания о прошлой жизни, в его сознании он всё ещё тот маленький карлик Хоцянь, а не Кагарал. Однако из-за этих воспоминаний он иногда испытывает путаницу в личности? Или даже раздвоение личности?

Внимательно перебрав в уме множество романов, прочитанных им в прошлой жизни, Стоун вдруг кое-что вспомнил.

В своей прошлой жизни Ши Тоу прочитал множество романов о путешествиях во времени, где главные герои обычно перемещались в прошлое, сохраняя свои воспоминания. А что потом? Что произошло? Казалось, следующим шагом должно было стать слияние воспоминаний? Но…

Ах да!

«Даже если он объединил воспоминания, он всё равно тот же самый переселенец!» Стоун сильно хлопнула себя по лбу; наконец она поняла. На самом деле, Хоцянь — это Хоцянь. Даже если ему удалось успешно слиться с воспоминаниями Кагарала, даже если Кагарал был его прошлой жизнью, он всё равно оставался Хоцянем.

Это был тот добрый и импульсивный маленький карлик, а не благородный и элегантный Первый Принц.

«Стоун, перестань биться головой, ты и так уже достаточно глуп», — сказал Хоцянь, схватив Стоуна за руку и с большой тревогой.

Стоун хотел сказать несколько слов утешения, но, услышав это, тут же выпалил: «Убирайся! Когда я вообще был таким глупым? Я самый умный, понятно?»

Лицо Хоцяня дернулось, словно он съел кислый лимон: «Да-да, ты самый умный. Хм, даже такого умного, как ты, все равно выгнали люди…»

Хотя Хоцянь в конце говорила очень тихо, Стоун слышал каждое слово, потому что они были очень близко. Однако, как ни странно, Стоун совсем не рассердился.

Да, это Юнь Сянсян, путешественница во времени. Она вовсе не принцесса какой-либо человеческой страны. Конечно, доброта её родителей безгранична, и она навсегда запомнит доброту, проявленную к ней папой-стальным молотком и мамой-толстушкой.

Но почему она должна цепляться за тех родителей, которые бросили её в младенчестве и ни дня не выполняли свои родительские обязанности?

"Эй? Стоун? Ты в порядке?" Видя чередование улыбок, хмурых взглядов и самодовольных выражений лица Стоуна, Хоцянь почувствовал, как по спине пробежал холодок.

Ребенок все еще немного дезориентирован после удара?

-----

Конец месяца, пора получить большой бонус! Эта глава состоит из 5000 слов! O(∩_∩)O

...

Глава 211 Собака ищет кошку и эльфа

«Эй, ты помог мне найти моего питомца или нет?» На следующее утро маленький зверочеловек Сюээр бросился в дупло дерева, а Ши Тоу, который уже был готов, просто вытащил оттуда щипцы для огня.

Хоцянь завтракал, когда Шитоу внезапно сильно толкнул его, чуть не сбив его вместе с завтраком с ног маленького орка: «Шитоу! Что ты делаешь?!»

Камень моргнул глазами, показывая свою невиновность.

Хоцянь подавил гнев и повернулся к маленькому орку: «Сюээр, твоего питомца вообще нет в Багровом лесу, как же мне его найти?»

Маленький орк был ошеломлен: "Не в Багровом лесу?"

«Да, оно убежало».

«Что нам делать? Нет, ты же обещал помочь мне найти его». Маленький зверочеловек запаниковал, его и без того красные глаза мгновенно стали багровыми.

«Ну, тут я ничего не могу поделать. Ты же знаешь, что мы, гномы, не можем покинуть Алый Лес». Огнеупорный Глыб пожал плечами, демонстрируя свою беспомощность.

Маленький орк тревожно топнул ногой: «Что нам делать? Он такой маленький, а вдруг с ним что-нибудь случится?»

«Правда? Разве у твоего питомца не должно быть с тобой кровного договора? Если с ним что-то случится, ты же должен это почувствовать, верно?» Это были слова Стоун, у которой самой был питомец с кровным договором, и которая была хорошо знакома с этой тонкой связью. Конечно, больше всего она жалела о том, что не заключила кровный договор с Нитью с самого начала.

Подождите, что?! Пряжа?!

«Кстати, как выглядит ваш питомец?»

Маленький орк странно взглянул на камень, словно почувствовав возбуждение в ее голосе: «Это котенок, и поскольку он еще слишком мал, я не заключила с ним кровный договор».

Котёнок?!

Собака держит котёнка в качестве домашнего питомца?!

Он и не подозревал, что Стоун выпалил эти слова. Маленький орк тут же ощетинился.

«Ты презренный человек! Я не какая-то там маленькая собачка! Ты опять меня оскорбляешь!»

Увидев, что маленький зверь-человек снова собирается встать на четвереньки и наброситься на неё, Хоцянь быстро остановила её: «Сюээр, Шиту ничего не знает, не обращай на неё внимания. Она просто идиотка!»

Камень:"……"

"Люди! Все они ублюдки!" — процедил маленький орк, но его взгляд был прикован к горлышку камня.

Стоун подсознательно дотронулся до шеи, но в конце концов поддался проницательному взгляду маленького орка: «Я был неправ». Мудрый человек не вступает в проигрышную битву, да и к тому же, она была не совсем мужчиной!

«Хм, человек, я тебя предупреждаю. Я великий оборотень, а не какая-то маленькая собачка!» Увидев трусливый и некомпетентный вид камня, маленькая зверолюдка, казалось, немного успокоилась; по крайней мере, она больше не смотрела на камень хищным взглядом.

Оборотни?!

Глаза Стоуна расширились: «Боже мой! Ты что, из тех оборотней, которые воют под луной каждую ночь полнолуния? Ты можешь превращаться в волка? Покажи мне!»

Хоцянь быстро оттолкнул камень ногой, затем схватил маленькую орчиху: «Сюээр, Сюээр. Камень — настоящая идиотка. Она глупая с детства, у неё с головой не всё в порядке!»

Цвет глаз маленькой орчихи кардинально изменился, её кроваво-красные зрачки выдавали её нынешние чувства: «Проклятые люди, не сравнивайте меня с этими низшими магическими зверями, волками! Я оборотень, а не волк!»

Ши Тоу потёрла свою маленькую попку. На самом деле, удар огненными щипцами был несильным, но проблема была в том, что она была совершенно к этому не готова. Её ударили совершенно неожиданно. Её бедная попка тут же соприкоснулась с твёрдой землёй.

«Стоун, поторопись и извинись!»

Стоун с унылым выражением лица посмотрел на Хоцяня: «Седьмой брат, у тебя действительно есть жена, но ты забыл о сестре».

В ответ на это лицо Хоцяня покраснело, а на лице маленького орка появилось испуганное выражение.

«Ты, сопляк. Заткнись».

«Проклятые люди, я никогда не выйду замуж за карлика! Я благородная волчица!»

Стоун вздохнул: «Хорошо, но если я правильно помню, в Багровом лесу не должно быть волков, верно? Если ты хочешь остаться в Багровом лесу, похоже, тебе придётся остаться старой девой на всю оставшуюся жизнь».

Маленький орк замер, словно обдумывая слова Стоуна. Огненные Плоскогубцы больше не могли этого выносить: «Стоун, тебе не нужно об этом беспокоиться. Кстати, я позже вернусь в Королевство Гномов; Дорагар поедет со мной».

«А? Нет!» — Дорагар, полностью поглощенная просмотром представления, быстро махнула руками: «Я не хочу идти!»

«Почему?» — удивился не только Хуотун, но даже Ши Тоу, который всё ещё сидел на земле и собирался встать.

"Я……"

Увидев нерешительное выражение лица Дорагара, Стоун неуверенно спросил: «Ты скучаешь по дому?»

"нет……"

«А, понятно. Ты думаешь, что Хоцянь слишком свирепый, и боишься, что он будет тебя обижать, верно? Ничего страшного, мы просто позовем Четвертого и Пятого братьев, чтобы они тебя забрали». Поднявшись, Шитоу взглянул на бледное лицо Хоцяня и быстро изменил свои слова: «Нет, нет, я имел в виду, что Четвертый и Пятый братья более добрые и общительные».

Хоцянь мрачно посмотрел на Шитоу. Была ли какая-либо разница между тем, что он сказал раньше?

«Я не имела в виду, что он был свирепым». Дорагар опустила голову, с большим трудом поправляя подол своей одежды. «Сяо И (Дорагар никогда не упоминала имя Стоун), как ты думаешь, смогу ли я вернуться в Падшую Империю в будущем?»

Стоун удивленно поднял бровь: «Что? Ты хочешь вернуться в Падшую Империю? Тогда почему ты сказал, что не скучаешь по дому?»

«Я не скучаю по дому. На самом деле, хотя мои отец и мать очень хорошо ко мне относятся и всегда дают мне что-нибудь поесть или поиграть, но…» Дорагар нахмурился и на мгновение задумался: «Я не очень люблю своих отца и мать. В общем, мы редко видимся».

Стоун был удивлен еще больше. Оказалось, что, хотя Дорагар формально и пользовалась особым расположением родителей, на самом деле они не слишком ее баловали. Но, если подумать, это было вполне логично. Они не были ее родными дочерьми, поэтому поручение слугам хорошо о ней заботиться было пределом.

«Тогда почему ты не хочешь использовать огнеупорные плоскогубцы?» — спросил Стоун, подойдя к Дорагару, более мягким голосом.

"Я... я просто хотела снова увидеть Четвертого Брата..." Голос Доры Цзяэр становился все тише и тише, последние два слова прозвучали почти шепотом.

Однако, поскольку камень был так близко, он услышал: «Четвертый брат? Это тот самый И Сиюэ, который излучает кокетство и очарование изнутри?»

Услышав описание «камень», Дорагар ничего не сказал, а лишь слегка кивнул.

Но все остальные были ошеломлены. Что это за человек, раз Стоун мог так его описать?

«Тогда что же нам делать? Я не могу отправить тебя обратно, и он не может сюда приехать». Стоун в замешательстве постучал себя по лбу: «А может, я куплю тебе его портрет? Если ты будешь по нему скучать в будущем, сможешь время от времени доставать его и любоваться им».

пых!

За исключением Доры Гаррисон, все в зале не могли сдержать смех. Так ли используется слово "восхищаться"?

К счастью, уровень образования Дорагар действительно был невысоким, и, услышав это, она радостно кивнула: «Тогда, Сяои, нарисуй моего четвёртого брата красивее! Хм, нарисуй его ещё красивее, чем Кагарала, которого мы только что видели!»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379 Capítulo 380 Capítulo 381 Capítulo 382 Capítulo 383 Capítulo 384 Capítulo 385 Capítulo 386 Capítulo 387 Capítulo 388 Capítulo 389 Capítulo 390 Capítulo 391 Capítulo 392 Capítulo 393 Capítulo 394 Capítulo 395 Capítulo 396 Capítulo 397 Capítulo 398 Capítulo 399 Capítulo 400 Capítulo 401 Capítulo 402 Capítulo 403 Capítulo 404 Capítulo 405 Capítulo 406 Capítulo 407 Capítulo 408 Capítulo 409 Capítulo 410 Capítulo 411 Capítulo 412 Capítulo 413 Capítulo 414 Capítulo 415 Capítulo 416 Capítulo 417 Capítulo 418 Capítulo 419 Capítulo 420 Capítulo 421 Capítulo 422 Capítulo 423 Capítulo 424 Capítulo 425 Capítulo 426 Capítulo 427 Capítulo 428 Capítulo 429 Capítulo 430 Capítulo 431 Capítulo 432 Capítulo 433 Capítulo 434 Capítulo 435 Capítulo 436 Capítulo 437 Capítulo 438 Capítulo 439 Capítulo 440 Capítulo 441 Capítulo 442 Capítulo 443 Capítulo 444 Capítulo 445 Capítulo 446 Capítulo 447 Capítulo 448 Capítulo 449 Capítulo 450 Capítulo 451 Capítulo 452 Capítulo 453 Capítulo 454 Capítulo 455 Capítulo 456 Capítulo 457 Capítulo 458 Capítulo 459 Capítulo 460 Capítulo 461 Capítulo 462 Capítulo 463 Capítulo 464 Capítulo 465 Capítulo 466 Capítulo 467 Capítulo 468 Capítulo 469 Capítulo 470 Capítulo 471 Capítulo 472 Capítulo 473 Capítulo 474 Capítulo 475 Capítulo 476 Capítulo 477 Capítulo 478 Capítulo 479 Capítulo 480 Capítulo 481 Capítulo 482 Capítulo 483 Capítulo 484 Capítulo 485 Capítulo 486 Capítulo 487 Capítulo 488 Capítulo 489 Capítulo 490