Capítulo 40

Теперь, когда Жэнь Цзюсяо дважды пытался обменять Жэнь Фэна на заложников, стало ясно, что крупномасштабная война — это не то, чего он желает. Может показаться смешным говорить, что главарь пиратов — миролюбивый человек, но это показывает, что Жэнь Цзюсяо — не кровожадный человек, которому безразличны жизни членов его банды или других людей.

«Девятый Мастер, у меня есть предложение, не знаю, захотите ли вы его выслушать. Капитана Рена обвиняют в сговоре с японскими пиратами. Честно говоря, я не верю, что он мог совершить такое. Если вы тоже считаете его невиновным, то можете подождать, пока суд выяснит правду…»

«Вера» Чу Яо не была пустым обещанием. В своей прошлой жизни, после казни Жэнь Фэна, все предполагали, что Жэнь Цзюсяо устроит хаос на побережье Чжэцзяна. Императорский двор даже планировал временно закрыть порты и приостановить торговлю в качестве меры обороны. Однако, к всеобщему удивлению, Жэнь Цзюсяо прислал письмо, написанное кровью, в котором провозглашал невиновность своего приемного отца. Он даже вызвался возглавить еще не сформировавшийся флот для подавления японских пиратов, чтобы очистить свое имя. Если бы Жэнь Фэн действительно был в сговоре с пиратами, у Жэнь Цзюсяо не было бы уверенности в себе и необходимости действовать таким образом.

Но прежде чем он успел закончить говорить, Жэнь Цзюсяо грубо прервал его: «Ваше Высочество, мой крестный отец, безусловно, невиновен, но если бы в суде не было людей, искажающих правду, как его могли арестовать и наказать?»

Его приемный отец дорожил своей репутацией, и сотрудничество с японскими пиратами было равносильно предательству страны и сговору с врагом — преступлению, за которое он не хотел нести несправедливого наказания. В своей прошлой жизни он отказался от спасения и побега, решив дождаться суда, который оправдает его имя. Кто бы мог подумать, что даже смерть не исполнит его желания, и он умрет несправедливо? Чтобы помочь своему приемному отцу очистить свое имя, он рисковал всем, сражаясь с японскими пиратами. В этой жизни он не боялся битвы, но во что бы то ни стало он не мог позволить своему приемному отцу снова умереть.

Сегодня я пригласил сюда царя Инь под предлогом сделки, но на самом деле у меня другие планы.

«Кстати, вера Вашего Высочества в невиновность моего крестного отца является свидетельством дружбы, которая завязалась между нами более десяти лет назад», — сказал Рен Цзюсяо.

Чу Яо был удивлен. Неужели он знал Жэнь Цзюсяо еще в детстве?

Совершенно неожиданно настоящий виновник дела о нарушении правил морской торговли в Ханчжоу предстал перед судом. Местные чиновники, как высокопоставленные, так и рядовые, проявляли любопытство к деталям, но никто не осмеливался задавать вопросы. В конце концов, гвардия Лингуан находилась непосредственно под командованием императора, и у них не было права проводить расследование.

После того, как этот вопрос был улажен, Чу Яо в назначенный день повел гвардию Лингуан обратно в столицу. Цзюнь Шу также должен был вернуться в столицу, чтобы доложить, и, поскольку госпожа Ян закончила послеродовой период, она могла взять с собой в путешествие новорожденного и мужа. Группа планировала путешествовать вместе на большом корабле.

Однако, несмотря на то, что все шло гладко, главной проблемой стало то, останется ли Ван Хунбо или уедет.

Список глав 61|9

Глава шестьдесят первая:

"Тетя Цай... Тетя Цайцюн", — пробормотала Ушуан, обращаясь к ней.

«Молодец». Хэ Цайцюн взъерошила свою прическу и продолжила наблюдать за происходящим, подперев подбородок рукой.

Ушуан потеряла дар речи, ее глаза явно ждали, когда она выставит себя на посмешище. Она пробормотала: «Тетя Цайцюн, вы не собираетесь спасти Второго дядю?»

Она спросила своего второго дядю, но не сестру, упавшую в воду, прекрасно понимая, к каким последствиям придет Цзюнь Нян, если он ее спасет.

Хэ Цайцюн улыбнулся и парировал: «Тогда почему ты не спас своего второго дядю?»

Ушуан теребила пальцы, застенчиво опустила голову и прошептала: «Второй дядя не умеет плавать, и она слишком далеко от берега. Здесь только ивы, и ветви мягкие, так что вытащить её, очевидно, невозможно».

«Ты довольно умный». Хэ Цайцюн ущипнул Ушуан за пухлые щечки. «Насколько я знаю, У Ваньэр очень хорошо плавает».

Ушуан повернула голову, чтобы посмотреть на нее, и нерешительно спросила: «Пойдем?»

Хэ Цайцюн оглянулась на нее: «Думаю, лучше взять с собой зятя».

Ушуан кивнула, вышла из кустов и бросилась к Цзюнь Няню, который нервно расхаживал взад-вперед: «Второй дядя, второй дядя, Шуаншуан ошиблась, тетя Цайцюн вон там».

Во время разговора она схватила Цзюнь Ниана за рукав и попыталась оттащить его.

«Кто-то упал в воду, — Цзюнь Нян вытер пот, — мы должны его спасти».

Проявление храбрости — это хорошо, но было бы плохо, если бы оно привело к заговорам со стороны лиц, преследующих корыстные цели.

У Шуан дважды взмахнула своими маленькими ножками. Ей показалось неуместным рассказывать своему второму дяде, что утопление У Ваньэр было заговором.

В тот самый момент, когда она еще не могла принять решение, подбежала Хэ Цайцюн и подняла юбку.

«О боже... неужели это моя кузина Ванэр?» — воскликнула она с удивлением. «Как она могла упасть в озеро? О нет! Если бы она не приехала ко мне в гости, ей бы ничего не угрожало. Зять, что нам делать?»

«Я пойду за помощью. А ты оставайся здесь и присмотри за ней». С помощью посторонней помощи мысли Цзюнь Няня стали работать быстрее.

«Да», — Хэ Цайцюн быстро кивнула в знак согласия, но затем добавила: «Зять, тебе следует найти служанку. Моя кузина — девушка, а здесь много запретов…»

Цзюнь Нянь вдруг кое-что вспомнил. Только что он сожалел, что не умеет плавать, но теперь казалось, что это к лучшему. Иначе, если бы он спас ту девушку, разве ему не пришлось бы на ней жениться?

Хотя он и не питал особой симпатии к Хэ Цайцюну, он не хотел быть вынужденным жениться на женщине, чье имя ему никогда раньше не было известно, просто из-за ее доброты.

«Не могли бы вы ненадолго присмотреть за Шуаншуан?» Он хотел взять Ушуан на руки, но боялся замедлить процесс. Поскольку на кону стояли жизни, каждый шаг был важен, поэтому он передал её Хэ Цайцюну.

Ушуан была поражена превосходным пением и актерской игрой Хэ Цайцюн и смотрела на нее широко раскрытыми глазами.

Она такая талантливая актриса; если она действительно станет её второй тётей в будущем, разве её второй дядя не окажется в ужасном положении...?

Цзюнь Нянь прошёл через лунные врата и исчез за внутренней стеной. Хэ Цайцюн тоже взял Ушуана за маленькую руку и медленно последовал за ним, чтобы уйти.

«Тетя Цайцюн, если ты так уйдешь, как ты объяснишь это своему дяде, когда он вернется?» — ласково напомнил ей Ушуан.

Хэ Цайцюн нахмурилась и посмотрела в озеро, не скрывая своего отвращения. «Посмотри на неё, она так долго борется, но так и не утонула. Её навыки плавания ничуть не хуже, чем у ловцов жемчуга на пляже. Если на берегу никого нет, она сама выплывет. Зачем нам что-то объяснять?» Говоря это, она в шутку толкнула Ушуана в плечо. «Поторопись, поторопись. Вода холодная. Если задержишься слишком долго, можешь получить судороги или утонуть».

После того как двое ушли, сделав небольшие шаги назад, из-за кустов вдоль тропинки у озера вышел молодой человек в синей мантии.

Наблюдая, как Цзюнь Нянь, Хэ Цайцюн и У Шуан один за другим уходят, У Ваньэр перестала притворяться, что борется с водой, и начала медленно плыть, отталкиваясь руками от бортиков.

Она выросла на юге и отлично плавала. Небольшое искусственное озеро не представляло для нее никакой сложности. Но как раз когда она собиралась добраться до берега, из воды внезапно под углом вытянулся длинный бамбуковый шест.

У Ваньэр подняла глаза и увидела старого знакомого, стоящего на берегу.

Указатель глав 62 | 61.9

Глава шестьдесят вторая:

Неожиданно Сюй Лан остался невозмутимым и холодно ответил: «Я готов помочь вам только потому, что беспокоюсь о вашей сложной ситуации и хочу протянуть вам руку помощи, чем смогу. Но у меня никогда не было никаких непристойных мыслей о госпоже Уся. Не говорите глупостей и не портите мою репутацию».

У Ваньэр по-прежнему не хотела сдаваться и воодушевляла: «Если у нас этого не было раньше, то это появится в будущем…»

Сюй Лан перебил её: «Я из скромной семьи, и мои карьерные перспективы пока неопределённы. Я недостоин вашей помощи, поэтому, пожалуйста, прекратите говорить. Короче говоря, если у меня появятся какие-либо новости, я обязательно сообщу вам».

Сказав это, он, как по волшебству, приземлился и повернулся, чтобы уйти.

Наблюдая за его грациозным уходом, У Ваньэр воскликнула: «Неужели ты никогда не думал, что, став зятем в особняке маркиза, тебя сами начнут воспитывать, и твоя карьера будет гладкой, как широкая дорога!»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379 Capítulo 380 Capítulo 381 Capítulo 382 Capítulo 383 Capítulo 384