Chapitre 40

Теперь, когда Жэнь Цзюсяо дважды пытался обменять Жэнь Фэна на заложников, стало ясно, что крупномасштабная война — это не то, чего он желает. Может показаться смешным говорить, что главарь пиратов — миролюбивый человек, но это показывает, что Жэнь Цзюсяо — не кровожадный человек, которому безразличны жизни членов его банды или других людей.

«Девятый Мастер, у меня есть предложение, не знаю, захотите ли вы его выслушать. Капитана Рена обвиняют в сговоре с японскими пиратами. Честно говоря, я не верю, что он мог совершить такое. Если вы тоже считаете его невиновным, то можете подождать, пока суд выяснит правду…»

«Вера» Чу Яо не была пустым обещанием. В своей прошлой жизни, после казни Жэнь Фэна, все предполагали, что Жэнь Цзюсяо устроит хаос на побережье Чжэцзяна. Императорский двор даже планировал временно закрыть порты и приостановить торговлю в качестве меры обороны. Однако, к всеобщему удивлению, Жэнь Цзюсяо прислал письмо, написанное кровью, в котором провозглашал невиновность своего приемного отца. Он даже вызвался возглавить еще не сформировавшийся флот для подавления японских пиратов, чтобы очистить свое имя. Если бы Жэнь Фэн действительно был в сговоре с пиратами, у Жэнь Цзюсяо не было бы уверенности в себе и необходимости действовать таким образом.

Но прежде чем он успел закончить говорить, Жэнь Цзюсяо грубо прервал его: «Ваше Высочество, мой крестный отец, безусловно, невиновен, но если бы в суде не было людей, искажающих правду, как его могли арестовать и наказать?»

Его приемный отец дорожил своей репутацией, и сотрудничество с японскими пиратами было равносильно предательству страны и сговору с врагом — преступлению, за которое он не хотел нести несправедливого наказания. В своей прошлой жизни он отказался от спасения и побега, решив дождаться суда, который оправдает его имя. Кто бы мог подумать, что даже смерть не исполнит его желания, и он умрет несправедливо? Чтобы помочь своему приемному отцу очистить свое имя, он рисковал всем, сражаясь с японскими пиратами. В этой жизни он не боялся битвы, но во что бы то ни стало он не мог позволить своему приемному отцу снова умереть.

Сегодня я пригласил сюда царя Инь под предлогом сделки, но на самом деле у меня другие планы.

«Кстати, вера Вашего Высочества в невиновность моего крестного отца является свидетельством дружбы, которая завязалась между нами более десяти лет назад», — сказал Рен Цзюсяо.

Чу Яо был удивлен. Неужели он знал Жэнь Цзюсяо еще в детстве?

Совершенно неожиданно настоящий виновник дела о нарушении правил морской торговли в Ханчжоу предстал перед судом. Местные чиновники, как высокопоставленные, так и рядовые, проявляли любопытство к деталям, но никто не осмеливался задавать вопросы. В конце концов, гвардия Лингуан находилась непосредственно под командованием императора, и у них не было права проводить расследование.

После того, как этот вопрос был улажен, Чу Яо в назначенный день повел гвардию Лингуан обратно в столицу. Цзюнь Шу также должен был вернуться в столицу, чтобы доложить, и, поскольку госпожа Ян закончила послеродовой период, она могла взять с собой в путешествие новорожденного и мужа. Группа планировала путешествовать вместе на большом корабле.

Однако, несмотря на то, что все шло гладко, главной проблемой стало то, останется ли Ван Хунбо или уедет.

Список глав 61|9

Глава шестьдесят первая:

"Тетя Цай... Тетя Цайцюн", — пробормотала Ушуан, обращаясь к ней.

«Молодец». Хэ Цайцюн взъерошила свою прическу и продолжила наблюдать за происходящим, подперев подбородок рукой.

Ушуан потеряла дар речи, ее глаза явно ждали, когда она выставит себя на посмешище. Она пробормотала: «Тетя Цайцюн, вы не собираетесь спасти Второго дядю?»

Она спросила своего второго дядю, но не сестру, упавшую в воду, прекрасно понимая, к каким последствиям придет Цзюнь Нян, если он ее спасет.

Хэ Цайцюн улыбнулся и парировал: «Тогда почему ты не спас своего второго дядю?»

Ушуан теребила пальцы, застенчиво опустила голову и прошептала: «Второй дядя не умеет плавать, и она слишком далеко от берега. Здесь только ивы, и ветви мягкие, так что вытащить её, очевидно, невозможно».

«Ты довольно умный». Хэ Цайцюн ущипнул Ушуан за пухлые щечки. «Насколько я знаю, У Ваньэр очень хорошо плавает».

Ушуан повернула голову, чтобы посмотреть на нее, и нерешительно спросила: «Пойдем?»

Хэ Цайцюн оглянулась на нее: «Думаю, лучше взять с собой зятя».

Ушуан кивнула, вышла из кустов и бросилась к Цзюнь Няню, который нервно расхаживал взад-вперед: «Второй дядя, второй дядя, Шуаншуан ошиблась, тетя Цайцюн вон там».

Во время разговора она схватила Цзюнь Ниана за рукав и попыталась оттащить его.

«Кто-то упал в воду, — Цзюнь Нян вытер пот, — мы должны его спасти».

Проявление храбрости — это хорошо, но было бы плохо, если бы оно привело к заговорам со стороны лиц, преследующих корыстные цели.

У Шуан дважды взмахнула своими маленькими ножками. Ей показалось неуместным рассказывать своему второму дяде, что утопление У Ваньэр было заговором.

В тот самый момент, когда она еще не могла принять решение, подбежала Хэ Цайцюн и подняла юбку.

«О боже... неужели это моя кузина Ванэр?» — воскликнула она с удивлением. «Как она могла упасть в озеро? О нет! Если бы она не приехала ко мне в гости, ей бы ничего не угрожало. Зять, что нам делать?»

«Я пойду за помощью. А ты оставайся здесь и присмотри за ней». С помощью посторонней помощи мысли Цзюнь Няня стали работать быстрее.

«Да», — Хэ Цайцюн быстро кивнула в знак согласия, но затем добавила: «Зять, тебе следует найти служанку. Моя кузина — девушка, а здесь много запретов…»

Цзюнь Нянь вдруг кое-что вспомнил. Только что он сожалел, что не умеет плавать, но теперь казалось, что это к лучшему. Иначе, если бы он спас ту девушку, разве ему не пришлось бы на ней жениться?

Хотя он и не питал особой симпатии к Хэ Цайцюну, он не хотел быть вынужденным жениться на женщине, чье имя ему никогда раньше не было известно, просто из-за ее доброты.

«Не могли бы вы ненадолго присмотреть за Шуаншуан?» Он хотел взять Ушуан на руки, но боялся замедлить процесс. Поскольку на кону стояли жизни, каждый шаг был важен, поэтому он передал её Хэ Цайцюну.

Ушуан была поражена превосходным пением и актерской игрой Хэ Цайцюн и смотрела на нее широко раскрытыми глазами.

Она такая талантливая актриса; если она действительно станет её второй тётей в будущем, разве её второй дядя не окажется в ужасном положении...?

Цзюнь Нянь прошёл через лунные врата и исчез за внутренней стеной. Хэ Цайцюн тоже взял Ушуана за маленькую руку и медленно последовал за ним, чтобы уйти.

«Тетя Цайцюн, если ты так уйдешь, как ты объяснишь это своему дяде, когда он вернется?» — ласково напомнил ей Ушуан.

Хэ Цайцюн нахмурилась и посмотрела в озеро, не скрывая своего отвращения. «Посмотри на неё, она так долго борется, но так и не утонула. Её навыки плавания ничуть не хуже, чем у ловцов жемчуга на пляже. Если на берегу никого нет, она сама выплывет. Зачем нам что-то объяснять?» Говоря это, она в шутку толкнула Ушуана в плечо. «Поторопись, поторопись. Вода холодная. Если задержишься слишком долго, можешь получить судороги или утонуть».

После того как двое ушли, сделав небольшие шаги назад, из-за кустов вдоль тропинки у озера вышел молодой человек в синей мантии.

Наблюдая, как Цзюнь Нянь, Хэ Цайцюн и У Шуан один за другим уходят, У Ваньэр перестала притворяться, что борется с водой, и начала медленно плыть, отталкиваясь руками от бортиков.

Она выросла на юге и отлично плавала. Небольшое искусственное озеро не представляло для нее никакой сложности. Но как раз когда она собиралась добраться до берега, из воды внезапно под углом вытянулся длинный бамбуковый шест.

У Ваньэр подняла глаза и увидела старого знакомого, стоящего на берегу.

Указатель глав 62 | 61.9

Глава шестьдесят вторая:

Неожиданно Сюй Лан остался невозмутимым и холодно ответил: «Я готов помочь вам только потому, что беспокоюсь о вашей сложной ситуации и хочу протянуть вам руку помощи, чем смогу. Но у меня никогда не было никаких непристойных мыслей о госпоже Уся. Не говорите глупостей и не портите мою репутацию».

У Ваньэр по-прежнему не хотела сдаваться и воодушевляла: «Если у нас этого не было раньше, то это появится в будущем…»

Сюй Лан перебил её: «Я из скромной семьи, и мои карьерные перспективы пока неопределённы. Я недостоин вашей помощи, поэтому, пожалуйста, прекратите говорить. Короче говоря, если у меня появятся какие-либо новости, я обязательно сообщу вам».

Сказав это, он, как по волшебству, приземлился и повернулся, чтобы уйти.

Наблюдая за его грациозным уходом, У Ваньэр воскликнула: «Неужели ты никогда не думал, что, став зятем в особняке маркиза, тебя сами начнут воспитывать, и твоя карьера будет гладкой, как широкая дорога!»

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147