princesa xiangsi - Capítulo 5

Capítulo 5

«Хм, вкусно. Давайте откроемся», — сказал Лу Сюань старику.

------------

Глава шестая. Г-н Ан.

Как только открылась закусочная с бараниной, туда хлынуло огромное количество посетителей. Вокруг бродили мечники, а также торговцы, постоянно входящие и выходящие из заведения. Закусочная Лу Сюаня с бараниной была очень известна в городе, поэтому многие ждали открытия еще до его начала.

«Две лепешки, два куска баранины и миска супа!» — крикнул первый ворвавшийся мечник.

«Ух ты... Ты сегодня такой щедрый, правда? Зачем ты ешь мясо?» — небрежно пошутил старик. Это был фехтовальщик с шэньсийским акцентом, по имени Ма Куй, по прозвищу «Смертоносный призрак», человек эпохи династии Тан. Он совершил преступление и бежал в этот беззаконный приграничный регион, чтобы избежать преследования императорского двора.

В отличие от бандитов и мечников своего поколения, зарабатывавших на жизнь грубой силой, Ма Куи, казалось, имел определенный опыт, и его мастерство владения мечом было намного выше, чем у среднестатистического человека. Однако он был печально известен своей мстительностью и безжалостностью. Он убивал за малейшую мелочь, за что и получил прозвище «Убийца».

Однако в этом поколении безжалостность не была уничижительным термином. Те, кто был безжалостен и всё же выжил, как правило, обладали высоким мастерством. И торговые караваны, и банды предпочитали нанимать таких людей. Поэтому он жил здесь относительно комфортной жизнью. Единственной проблемой было то, что он не мог контролировать свою похоть и часто посещал бордели. Большую часть своих заработков он тратил на этих иностранок.

«Ха-ха, я только что раздул из мухи слона. Я даже не ходил в старый переулок, я пришел сюда сначала, чтобы наесться».

«Звучит неплохо, я выберу для вас большой кусок». Старик выбрал два больших куска баранины и подал их Ма Куи. Он наблюдал, как Ма Куи нес их к столу, чтобы поесть. Затем он повернулся и жестом подозвал следующего человека.

Однако Ма Куи почувствовал, что что-то не так, как только откусил кусочек.

«Старик, что это за чушь? Неужели ты думаешь, что я никогда не ел баранину?» Ма Куи хлопнул рукой по столу и встал, выглядя крайне недовольным. Но старик даже глазом не моргнул, продолжая работать и разговаривая.

«Вы стали слишком дерзкими, лорд Жнец. Вы даже своего имени не знаете?»

Ма Куи на мгновение замер, а затем вернулся к реальности. Он только что заключил крупную сделку и был на вершине успеха, на мгновение даже немного заносчив. Мягкий, медленный голос старика заставил его вздрогнуть. Он взглянул на молодого человека позади себя, подающего бараний суп. Его взгляд невольно упал на почти высокий широкий меч, небрежно прислоненный к боку мужчины.

«Нет, я просто... ем это мясо...»

«А не баранина?» — Лу Сюань выпрямился и небрежно спросил.

«Это баранина, это баранина. Сегодня она особенно вкусная… превосходная стряпня лавочника…» Сказав это, он сел и с жадностью принялся есть, больше не говоря ни слова. Сейчас Лу Сюань держит ресторанчик, где подают бараний суп, но местные жители не забыли его, ведь когда-то его считали лучшим мечником в городе.

Ма Куй безжалостен, как внешне, так и в обращении с ножом. Но он не дурак. Он чужак, который зарабатывает здесь на жизнь своей безжалостностью. Лу Сюань тоже считается чужаком. Но теперь он настоящий местный житель. И ему принадлежит лучший магазин в городе, настоящий местный тиран.

Он может быть безжалостным, но он не стал бы безрассудно напрашиваться на смерть. На самом деле, в коневодческом лагере продажа конины под видом баранины — это секрет Полишинеля. И в большинстве случаев использование конины считается относительно этичным. Даже использование «другого» мяса не является невозможным.

Работа продолжалась так, как будто предыдущего инцидента и не было.

«Кусок баранины и две лепешки».

«Две лепешки и тарелка супа».

«…»

Тех, кто мог позволить себе мясо, или, скорее, был готов потратить на него деньги, было довольно мало. Только торговцы с ножами, рискующие жизнью ради заработка, позволяли себе это после того, как зарабатывали немного денег. Такие люди, как Ма Куй, которые заказывали сразу два куска мяса, были довольно редки. Однако «бараний суп» продавался исключительно хорошо. Это объяснялось тем, что Лу Сюань добавил в суп много соли, что было значительным искушением для этих торговцев с ножами. В конце концов, им нужно было восполнить запасы соли после напряженной работы. Большая кастрюля бараньего супа была полностью распродана к полудню. Большая корзина с печеными лепешками тоже почти закончилась.

К этому времени в трактире с бараниной осталось немного посетителей. Старик считал деньги. На самом деле это были не деньги, а скорее куча всякой всячины. За исключением нескольких монет династии Тан, всё остальное представляло собой самые разные мелочи.

Овечья шкура, коровья кожа, волчья шкура, коровьи рога и даже кинжалы и ятаганы. Некоторые предметы были испачканы кровью, их происхождение было широко известно. Лу Сюань держал здесь лавку более полугода, и люди даже привозили сюда своих лошадей, чтобы обменять их на еду.

Лошадь обменяли на месячный запас продовольствия. Затем мужчина уехал и больше не вернулся. Таков уж этот городок: люди приходят и уходят каждый день. Но большинство из тех, кто уезжает, никогда не возвращаются.

Спустя некоторое время последний гость встал и ушёл. Как раз когда Лу Сюань и старик собирались отдохнуть, вошли ещё несколько человек.

Старик поднял голову, выражение его лица слегка изменилось, и он жестом указал на Лу Сюаня. Лу Сюань, ничего не говоря, тоже увидел пришедшего.

Это был мужчина в белой мантии, с длинными волосами, украшенными несколькими тонкими косами — прототип дредов династии Тан. На его лице была полуулыбка, полусерьезное выражение, глаза острые, но зловещие. Походка была несколько вялой, но в то же время излучала сдержанную властность. Даже окружающий шум, казалось, стих, когда он впервые появился в дверном проеме.

Этот человек — господин Ан, владелец города.

Позади господина Аня шли двое мужчин, один лысый, другой длинноволосый. Оба держали ножи в руках, рукоятки были у них наготове. Они казались несколько нервными перед Лу Сюанем. Эти двое были первоклассными бойцами из Большого конного лагеря, а также доверенными людьми господина Аня. Год назад, когда господин Ань впервые прибыл сюда, эти двое уже заслужили внушительную репутацию в городе.

Конечно, Лу Сюань тоже был замешан. Именно поэтому ему удалось заполучить лучшие магазины в Да Ма Ин. В то время, когда господин Ань контролировал Да Ма Ин, Лу Сюань приложил немало усилий.

С тех пор у двух мечников, окружавших господина Аня, появился лёгкий страх перед Лу Сюанем. В то время меч Лу Сюаня, убивавший коней, внушал страх всему Великому Конному лагерю.

«Господин Ань, что привело вас сегодня в мой скромный дом?» — поприветствовал его Лу Сюань с улыбкой.

«Брат Лу, все в лагере Да Ма знают, что твой бараний суп — лучший в лагере. Я мог бы перехитрить всех поваров в своем лагере, и они все равно не смогли бы приготовить его так же вкусно, как твой. Поэтому я так сильно его хочу и прихожу сюда за этим лакомством».

«Конечно, минутку. Я пойду подготовлюсь».

«Поторопитесь, я пришел сюда на пустой желудок».

Они обменялись несколькими знакомыми словами. Затем Лу Сюань повернулся и пошел на кухню. Он никак не мог использовать покупной бараний суп для господина Аня. Лу Сюань вынул из кастрюли немного баранины, которую отложил для себя. Затем он разогрел кастрюлю. Он приготовил три большие миски настоящего бараньего супа, большую тарелку баранины и разогрел около дюжины слоеных пирожков, прежде чем вынести их на стол.

------------

Размышления в канун Нового года

Весенний ветерок без снега,

В это время года погода естественным образом становится приятной.

Быстро выпейте эликсир.

Ле Лай — это кисточка.

Весна снова придёт завтра.

Наслаждаемся Фестивалем фонарей

Время летит.

Наслаждайтесь всеми радостями жизни.

Это просто то, что я сделал для собственного удовольствия, чтобы вызвать у вас улыбку.

Поздравляем всех с Новым годом и желаем всего наилучшего!

------------

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211