princesa xiangsi - Capítulo 204

Capítulo 204

«Я выполнил своё обещание, теперь твоя очередь».

В отличие от Джоры, Пайя знала, насколько силен Лу Сюань. По крайней мере, та небольшая магия, которую она восстановила, оказалась совершенно бесполезной против него.

«Конечно, следуйте за мной». С этими словами Пайя повела Лу Сюаня и остальных в заднюю часть Дворца Бессмертных, где находилось множество вспомогательных зданий. Пайя открыла одно из складских помещений и передала ключ Лу Сюаню.

«Теперь всё здесь твоё».

Лу Сюань мельком взглянул на содержимое и заговорил.

«Это результат многолетней работы, вложенной вами за тысячи лет. Готовы ли вы расстаться с этим?»

«Хех, когда-то мы были такими же, как эти раздутые торговцы, предававшиеся расточительству. Благодаря этому мы скопили огромное состояние. Но по мере того, как магия приходила в упадок, а число волшебников сокращалось, это богатство становилось для нас все менее значимым».

Пока мы обладаем магией, весь город принадлежит нам. Так какая разница? Теперь он весь ваш, но я должен напомнить вам, что ваше время ограничено. Как только город успокоится, вы не сможете так легко уехать».

Лу Сюань повернул голову и взглянул на Джору, которая все еще пребывала в оцепенении.

«Зачем вы все здесь стоите? Сообщите остальным и начинайте двигаться».

Ошеломлённое молчание Джоры было неслучайным. Богатство перед ним было просто слишком… Джора не был чужд деньгам. Однажды он выиграл турнир и получил награду в 40 000 золотых монет. Но в одном только этом складе, казалось, хранилось по меньшей мере миллион золотых монет. И это даже не считая различных золотых и серебряных артефактов.

Возможно, из-за своего почтенного возраста, на складе не хранились шелка или специи, только чистое золото и серебро. Большая часть была покрыта пылью, ее блеск потускнел. Однако, если аккуратно смахнуть пыль, блеск золота ослепительно сиял.

Лу Сюань приказал примерно дюжине кентавров, стоявших позади него, выйти вперед и начать упаковывать все Сияющие Монеты в коробки. Различные золотые и серебряные предметы также были упакованы в мешки.

«Сэр Джорах, отнесите эти вещи к пристани. Найдите пять самых восточных кораблей. Все они загружены продовольствием и водой, и на них есть небольшой экипаж. Погрузите вещи на корабли, а затем ждите нас там. Изначально я планировал иметь двадцать кораблей, но волшебники слишком долго находятся в упадке, и у них очень мало кораблей».

Джорах инстинктивно хотел отказаться.

«Аго и остальные могут возглавить команду. Они — верные стражи Кхалиси, абсолютно преданные ей. Я останусь здесь и буду ждать Дейенерис».

«Послушайте, я нисколько не сомневаюсь в преданности Кровавой Гвардии. Но это не Дотракийские Равнины. Я разместил там наемников для наблюдения. Они уйдут с нами. Хотя мы и набрали как можно больше одиночек и небольших групп наемников, неприятности неизбежны, если они обнаружат это богатство».

Кентавры не очень умны и могут не успевать быстро реагировать на ситуации. Поэтому мне нужно, чтобы ты был там, чтобы обеспечить стабильность. Я останусь здесь, и обещаю тебе, что верну Дани к тебе целой и невредимой.

------------

Глава 245 Иллюзия и пламя

В глубине Зала Бессмертия Дейенерис обнаружила, что вокруг никого нет. Внезапно проснувшись, она увидела себя стоящей в огромном пустом зале.

Вокруг горели факелы, освещая полумрак зала. Но по какой-то причине Дани все еще чувствовала, что очень темно, и все вокруг казалось каким-то размытым.

Она попыталась сделать шаг вперёд, но внезапно всё изменилось. Перед её глазами предстала странная картина.

На земле лежала очень красивая женщина, обнаженная. Вокруг нее четверо уродливых маленьких мужчин бесцеремонно унижали ее.

Эта странная сцена напугала Дани, которая в панике отступила, но вид снова изменился.

Это был пир из трупов. Все участники были убиты. Тела были разбросаны и изуродованы, а бесхозные руки сжимали окровавленные чашки, деревянные ложки, жареную утку и хлеб. На троне наверху сидел мертвец с волчьей головой.

Кровавая и ужасающая сцена повергла Дейенерис в ужас. Она обернулась, пытаясь убежать. Но как только она повернулась, все вокруг нее закружилось. В следующую секунду перед ней появилась маленькая девочка. Дейенерис замерла на мгновение, а затем узнала ее — это была она сама в детстве…

После того как Джорах приказал кентаврам собрать все ценности, Лу Сюань последовал за Пайей к входу в Бессмертный дворец.

«Волшебник Грант, не хотите ли зайти и осмотреть зал?» — на лице Пайи буквально читалось недоброе намерение. Но Лу Сюань лишь улыбнулся и вошел в Зал Бессмертных. Пайя, тихо стоя у входа, не последовал за ним, а остался неподвижным, словно чего-то ожидая.

Как только Лу Сюань вошёл в Зал Бессмертных, картина перед ним резко изменилась. Первоначальный вестибюль превратился в прямой, бесконечный коридор. Оглянувшись назад, он увидел, что ворота позади него исчезли, погрузившись в бесконечную тьму.

"хе-хе."

Лу Сюань уставился на иллюзию перед собой, закрыл глаза и продолжил идти вперед. Внезапно в зале появились несколько колдунов в великолепных шелковых одеждах. Они медленно приблизились к Лу Сюаню, держа в руках короткие мечи.

Что ж, пока что они не могут использовать колдовство для прямого убийства людей. Они могут только создавать иллюзии и использовать пророческую магию. Интересно, не является ли это способом отличиться от популярной на Западе вселенной D&D/DreamSky. Авторы, подобные Толкину, представляющие эту группу фэнтезийных писателей, создают фэнтезийные миры, но в них нет магии... Даже если она и есть, то только для молний (берсерки, владеющие двумя мечами?), пророчеств или проклятий (кстати, мне интересно, разве заклинание огненного шара сложнее, чем пророческая магия, позволяющая заглянуть в судьбу?)...

Поэтому, если бы эти колдуны-мужчины захотели убить Лу Сюаня, они могли бы сделать это только с помощью кинжалов на близком расстоянии.

Однако, как только их тела приблизились друг к другу, Лу Сюань внезапно открыл глаза.

«Хайя никогда не говорила, что так много людей подошло меня поприветствовать?»

«Это было его неисполнение обязанностей, Ваше Превосходительство Волшебник». Видя, что Лу Сюань нисколько не обманут иллюзией, волшебники, естественно, убрали свои короткие мечи и кинжалы в ножны. Казалось, будто это не они подошли раньше с мечами. Этот резкий контраст в их бесстрастных лицах позабавил Лу Сюаня. Действительно, если я не чувствую себя неловко, то это другие чувствуют себя неловко…

Иллюзия действительно возымела некоторый эффект, сбив его с толку примерно на три-пять секунд. Если бы они напали в этот момент, они могли бы действительно ранить Лу Сюаня. К сожалению, эти колдуны были слишком осторожны.

Наблюдая, как волшебники-мужчины исчезают один за другим, словно иллюзии, Лу Сюань не стал преследовать их. На самом деле, эти волшебники его очень заинтересовали. В конце концов, они были одними из немногих существ в этом огромном фантастическом мире, когда-либо использовавших магию.

Продвигаясь дальше, Лу Сюань вскоре почувствовал внезапное усиление окружающей магической энергии. Он оказался в большом зале, где в центре стояла Дейенерис.

Ее глаза были закрыты, а выражение лица постоянно менялось, ясно указывая на то, что она оказалась в ловушке какой-то иллюзии. Лу Сюань не стал ей помогать, а вместо этого внимательно осмотрел зал.

В воздухе скрывалось огромное количество энергии, хотя и несколько хаотичной, и большая её часть расходовалась на Дейенерис.

Лу Сюань обошел Дейенерис и направился в самую дальнюю часть зала, где горел факел. В отличие от окружающих его факелов, этот был больше, пламя ярче, и от него исходило слабое призрачное голубое свечение.

Дейенерис теперь входила в следующую иллюзию. Она увидела огромный зал, в дальнем конце которого стоял трон, железный трон, выкованный из расплавленных мечей. На нем сидел человек, его лицо было размыто, личность неясна.

Дейенерис шагнула вперед, желая увидеть, кто это. Но в следующую секунду картина перед ней снова изменилась. Седовласый голубоглазый мужчина назвал своего сына Эйгоном, сказав, что он «князь пророчества» и что «у драконов три головы».

В ушах Дани раздался голос. Он был похож на смесь бесчисленных голосов, медленно рассказывающих ей историю.

«Дейенерис, ты потомок Таргариенов, Мать Драконов. Но ты еще не совершенна. Ты не понимаешь драконьего языка и не знаешь, как общаться со своими драконами. Останься здесь, и мы научим тебя драконьему языку, чтобы ты стала настоящей Матерью Драконов или даже Королевой Драконов».

«Мне не нужна твоя помощь, просто отпусти меня». В такой ситуации Дейенерис, конечно, не поверила бы этим словам. Однако она не видела пути назад.

«Дейенерис, ты знаешь? Твоя судьба уже предопределена богами. Ты думаешь, что свободна, но ты всего лишь пешка в игре богов».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211