El amor de un mortal a través de la dinastía Song del Norte

El amor de un mortal a través de la dinastía Song del Norte

Autor:Anónimo

Categorías:Romance antiguo

Capítulo 1 Renacimiento 'La Tierra ha nutrido a la humanidad durante miles de años. Desde la Revolución Industrial en 1750, se ha desarrollado una delicada relación entre la Tierra y la humanidad. Inicialmente, la Tierra la toleró, pero luego, poco a poco, se enojó. 1990 fue un año cruc

El amor de un mortal a través de la dinastía Song del Norte - Capítulo 1

Capítulo 1

Наложницу, которую отправили домой.

Династия Северная Сун.

Деревня Дуншань, расположенная в сельской местности префектуры Янчжоу.

В этот момент из фермерского дома на окраине деревни донесся громкий вой, привлекший внимание соседей, которые собрались вокруг. Однако они не осмелились войти внутрь, лишь выглядывая из полуоткрытых ворот и перешептываясь между собой.

«Вторая сестра, ты умерла такой молодой! Если бы я знала, что ты умрешь вот так, я бы лучше оставила тебя в ночном горшке после рождения! Все эти восемнадцать лет упорного труда пропали даром… О, моя вторая сестра, бедная, несчастная дочь…»

Когда Гу Цзао смутно проснулась, она услышала резкий звук, словно кто-то энергично тряс ее головой, что очень ее обеспокоило.

Она с трудом приоткрыла глаза и с ужасом увидела лежащую на голове коренастую женщину средних лет, лицо которой было покрыто соплями и слезами, выглядевшую довольно нелепо.

Она попыталась пошевелиться, но почувствовала жгучую боль в шее. Прежде чем она успела понять, что происходит, она услышала рядом чистый, девичий голос, который, казалось, обвинял её: «Мама, Вторая Сестра оказалась в таком состоянии из-за тебя! Если бы ты не была такой жадной и не продала её кому-нибудь в наложницы два года назад, была бы она сегодня в таком состоянии? Перестань плакать и умолять, быстро позови деревенского врача Ху, чтобы узнать, есть ли для неё хоть какая-то надежда».

Гу Цзао оглянулся и увидел, что говорящая — молодая девушка лет четырнадцати-пятнадцати, очень симпатичная. Однако розово-зеленая куртка, которую она носила, выглядела выцветшей, потому что ее стирали и носили много лет.

Пока девочка говорила, она толкнула стоявшего рядом с ней мальчика лет десяти, подгоняя его: «Ау, скорее иди и позови доктора Ху!»

У мальчика, которого звали А-Ву, на глазах были слезы, и он выглядел немного испуганным. Он взглянул на женщину, которая все еще рыдала, а затем повернулся, чтобы уйти.

Женщина, которая еще несколько мгновений назад плакала, теперь подпрыгнула на метр, схватила девочку и разразилась тирадой: «Все эти двадцать нитей, которые ты получил за ее продажу, твой проклятый отец забрал, чтобы жить в роскоши в Янчжоу! Я даже ни капли масла не видела! Почему ты теперь обвиняешь меня? Моя вторая жена стала наложницей господина Ли в городе, и она вся в золоте и серебре. Кто в деревне может сравниться с ней в такой роскоши? Если кто и виноват, так это ее невезение — она убила своего мужа, а затем, ослепленная жадностью, соблазнила отца жены!» «Сынок, в конце концов тебя раздели догола и выгнали! Чудо, что твоя жена не продала тебя в бордель в городе! Ты, маленькая шлюха, ты уговаривал брата вызвать врача, неужели твои родители думают, что у них остались деньги после целого дня работы в поле? Вторая сестра умерла, тебе бы подумать о том, как провести ее похороны… О, вторая сестра, я подарил тебе такое прекрасное лицо, а ты совсем не помогла родителям, а просто сидела дома! О, моя вторая сестра, моя плоть и кровь…»

Женщина выругалась, не обращая внимания на грязь на грязной земле, и плюхнулась на нее, шлепая себя по бедрам, продолжая кричать, то громко, то тихо.

Глаза девочки уже блестели от слез после такой ругани, но она сдержала их, стиснув зубы и не произнеся ни слова.

Гу Цзао наконец-то начала понимать; оказалось, что она тоже попала в ловушку путешествий во времени и оказалась здесь. Она искоса взглянула на кучу грубой пеньковой веревки на земле и почувствовала боль в горле; вероятно, человек, который только что умер, повесился.

В тот момент, когда она уже колебалась, вставать ли ей, А-Ву указал на неё и с удивлением воскликнул: «Мама, Третья сестра, Вторая сестра не умерла! Я просто видел, как у неё шевельнулись веки!»

Как только ребёнок закончил говорить, девочка подбежала и потрогала Гу Цзао за нос. Женщина перестала плакать, вскочила на ноги, оттолкнула девочку и начала сильно бить Гу Цзао по лицу.

Гу Цзао почувствовала резкую боль и заметила, что на руках женщины остались следы сморкания. Она быстро открыла глаза и села.

Женщина долго стояла, а затем сквозь слезы разразилась смехом. Но вскоре она указала на нос Гу Цзао и начала ругаться: «Шлюха, ты потеряла репутацию и пришла домой, не подумав о том, как прокормиться. Ты постоянно плачешь, не можешь поднять ни тяжестей, ни воды. Сегодня ты даже пыталась повеситься, заставив родителей спешно вернуться с поля, даже не взяв мотыги. Если кто-нибудь украдет эти мотыги, я тебя заживо сдеру, когда вернусь!» Выругавшись, она поспешно вышла.

Гу Цзао просто опустила голову и позволила ей себя отругать. Когда она наконец повернулась и вышла за дверь, оказавшись во дворе, она сердито прогнала собравшихся посмотреть на происходящее. Только тогда она подняла глаза и улыбнулась своей третьей сестре и А У, которые с радостью наблюдали за ней.

Она огляделась. Это был фермерский дом из синих кирпичей и желтой глины. Перед ним был двор с несколькими рядами капусты, зеленого лука и шнитт-лука. Рядом находился свинарник, где фыркали две белокожие свиньи с черными пятнами. Там была главная комната, затем кухня, а потом три спальни. Она предположила, что они с девочкой будут делить одну, А-Ву — другую, а сварливая женщина, ее мать, будет иметь отдельную комнату. Судя по обстановке, это был обветшалый фермерский дом.

Вскоре Гу уже смог собрать воедино большую часть информации, полученной от маленькой девочки. Оказалось, что глава семьи, Гу Эр, который также был её отцом, умер от внезапной болезни в прошлом году. Его мать, Фан, родила трёх дочерей и одного сына. Старшая сестра Гу давно вышла замуж и несколько лет назад переехала в Токио с семьёй мужа. Они не общались несколько лет. Вторая сестра Гу, которая тоже была наложницей, была продана в город в шестнадцать лет два года назад богатому человеку по имени Ли в качестве наложницы. Однако мужчина умер до Нового года, и жена Ли, под предлогом того, что соблазнила его сына, избила её и выгнала. Но через несколько дней после возвращения домой она покончила с собой, повесившись.

«Вторая сестра, мама много работала, обрабатывая пять акров земли в одиночку. Увидев, как тебя выгоняют, она рассердилась и несколько раз отругала. Просто потерпи. Почему ты так расстроена?»

Третья сестра посмотрела на Гу Цзао и серьезно дала ей совет.

Гу Цзао улыбнулась, затем взглянула на своего младшего брата Гу Цинву, стоявшего рядом. Она собиралась задать еще один вопрос, когда увидела во дворе женщину лет сорока. Ее щеки были накрашены румянцем, волосы были обернуты желтой тканью, на ней был жилет, и она несла прохладный зонт.

Сваха!

Такова была первая реакция Гу Цзао.

Возможно, узнав о том, что ее отправили домой, осведомленные свахи поспешили устроить для нее брак?

Однако сваха была очень общительной. Она несколько мгновений оглядывалась вокруг ворот двора, и, не увидев никого, вошла в главную комнату и поприветствовала Гу Цзао и его двух братьев и сестер.

Как только сваха вошла, ее взгляд приковался к Гу Цзао, она оглядела ее с ног до головы. Не говоря ни слова, она бросилась к ней, приподняла юбку Гу Цзао, взглянула на нее, затем цокнула языком и покачала головой, сказав: «О, боже, как жаль, что такое красивое лицо родилось с такими большими ногами. Если бы их связали с юных лет, она была бы драгоценной принцессой!»

Гу Цзао взглянула на сваху, раздумывая, как ответить, когда ее третья сестра принесла табурет и пригласила сваху сесть: «Мать Ли, у вас есть время прийти сегодня, могу я спросить, что вас сюда привело?»

Сваха искоса взглянула на третью сестру и пробормотала себе под нос: «Сегодня такая жара, а даже чая или фруктов предложить не могут. Все эти прогулки оказались напрасными».

Третья сестра покраснела, взглянула в сторону кухни, но промолчала.

Гу знал, что дома нет ни чая, ни фруктов, о которых упоминала сваха Ли Мама. Видя, насколько отвратительны слова и поступки Ли Мамы, Гу не мог не вмешаться и сказал: «Ау, твоя мама хочет пить. Пойди посмотри, осталась ли вода в кувшине, и зачерпни немного».

Мать Ли поспешно покачала головой и крикнула Гу Цинву: «Эй, кто хочет выпить твоей холодной воды? Иди и позови маму. Меня сюда послала семья Вань из деревни Ваньцяо».

Гу Цзао не совсем поняла, что происходит, когда увидела, как её третья сестра слегка опустила голову, в её глазах читалась лёгкая робость.

Гу Цинву взглянул на Гу Цзао, и, увидев ее кивок, бросился из двора, чтобы догнать госпожу Фан.

В ожидании мать Ли, скрестив ноги, и искоса взглянула на вещи семьи Гу, демонстрируя явное презрение.

Третья сестра уже сидела в стороне, держа в руке вышивальную заготовку, и вышивала, опустив голову. Однако было ясно, что она несколько отвлеклась и время от времени поднимала взгляд на дверь.

Вскоре Гу Цзао услышал шаги за воротами двора. Оказалось, что Фан Ши вернулась. По всей видимости, Гу Цинву догнал её ещё до того, как она добралась до полей.

Увидев сваху, Фанг, даже не вытирая пот, тут же широко улыбнулась и бросилась внутрь.

«О боже, мама Ли здесь! Так жарко, ты, должно быть, совсем вымоталась!» Она взглянула на Гу Цзао, нахмурив брови, и начала отчитывать его: «Вторая сестра, почему ты сидишь там как труп? Ты даже не предложила маме Ли чаю!»

Гу Цзао ответил невнятным бормотанием, но остался сидеть.

Фан проигнорировала её и повернулась к Ли Маме с льстивой улыбкой на лице: «Ли Мама, вы пришли сюда сегодня, потому что кому-то понравилась моя вторая сестра? Позвольте мне сказать вам, Ли Мама, моя дочь — одна из самых красивых женщин в мире, даже красивее, чем нежные юные леди Янчжоу. Жаль только, что у неё была тяжёлая жизнь, и ей пришлось вернуться домой. Теперь она не рассчитывает на богатство и власть. Достаточно иметь несколько акров земли и немного денег, чтобы она могла выйти замуж за кого угодно в качестве второй жены, и этого ей будет достаточно, чтобы иметь на кого положиться до конца жизни…»

Мать Ли выплюнула на пол полный рот мокроты, затем захихикала, показав рот, полный желтых зубов.

«Старуха Гу, как ты смеешь так говорить? Всем известно, что твоя вторая сестра виновата в смерти господина Ли и соблазнила молодого господина из семьи Ли. Поэтому первая жена избила её, раздела догола и выгнала. Вторая жена? Ты мечтаешь! Если она кому-то понравится, пусть послушно побудет наложницей несколько лет и подождет, пока родит сына. Так положено!»

Фан была ошеломлена ее выговором, ее лицо то краснело, то бледнело. Спустя долгое время она неловко улыбнулась и спросила: «Раз уж это не для Второй Сестры, могу я спросить, что привело сюда Мать Ли?»

Мать Ли фыркнула и сказала: «Семья Вань из деревни Ваньцяо попросила меня прийти сюда, чтобы аннулировать брак их старшего сына с твоей третьей сестрой. Вот свидетельство о браке вашей семьи. Я возвращаю его тебе, и я также хотела бы, чтобы ты вернула свидетельство о браке семьи Вань».

Гу Цзао вздрогнула и посмотрела на Гу Санцзе, увидев, что у той бледное лицо, а в руке она неподвижно держит вышивальную иглу.

Сначала Фан никак не реагировала. Спустя некоторое время улыбка на её лице застыла. Внезапно она вскочила, широко раскрыв глаза, и, указывая на нос Ли Мамы, закричала: «Старая карга! Тебе больше нечем заняться, кроме как сеять смуту! Я думала, ты пришла за моей второй сестрой, но оказалось, что у тебя злые намерения, и ты хочешь сорвать брак моей третьей сестры! Брак моей третьей сестры со старшим сыном семьи Ван был устроен ещё в юности. Я даже подумывала послать сваху, чтобы она уговорила их пожениться. Но ты, с твоим ртом, полным красных зубов, пришла сюда, чтобы проклясть мою третью сестру. Думаешь, меня легко запугать только потому, что моего второго брата нет?»

Госпожа Ли вытерла слюну, которую Фан брызнула ей на нос, и начала громко ругаться: «Фу, старая карга Гу! Ты всё ещё думаешь, что ты особенная? Твой муж умер, все твои прежние земли заложены или распроданы. Сколько от твоего имущества осталось? А потом ты ещё и ввязываешься в скандальный роман своей второй сестры. Кто захочет быть твоей родственницей по браку? Семья Ван сказала, что подарки, которые они тогда прислали на помолвку — два рулона ткани, пять тысяч монет, гусь, два кувшина вина и целая гора выпечки — считаются подарками, и они не хотят, чтобы ты их возвращала. Тебе нужно только быстро получить свидетельство о браке семьи Ван, чтобы я могла вернуться, сообщить об этом и вернуть свои честно заработанные деньги!»

Фан сердито посмотрел на неё, схватил бамбуковую палку из-за двери и уже собирался ударить Ли Маму. Однако Ли Мама выпрямилась, уперла одну руку в бедро, а другой потрясла расшитую красным и золотыми нитками пригласительную карточку.

«В вашем брачном договоре четко указано, что в качестве приданого вы должны принести драгоценности, золото и серебро, предметы домашнего обихода, занавески и двадцать акров земли. Посмотрите на это…» Она обошла Фан Ши, неодобрительно цокнув языком. «Боюсь, вы даже не сможете наесться. Что вы будете использовать в качестве приданого? Я думаю, ваша третья сестра довольно симпатичная. Почему бы вам не попросить меня тщательно подобрать для нее подходящую семью, чтобы она могла стать наложницей вместе с вашей второй сестрой? Это было бы для меня добрым делом!»

Третья сестра разрыдалась, оттолкнула толпу зевак у двери и выбежала наружу. Соседи, которых только что прогнала госпожа Фан, но которые вернулись, услышав шум, указывали на удаляющуюся фигуру третьей сестры и перешептывались.

Фан так разозлилась, что вся дрожала. Держа в руке шест, она обрушила его на мать Ли. Мать Ли несколько раз вскрикнула, бросила свидетельство о браке и поспешно убежала, всё время проклиная себя.

Фан сердито посмотрела на толпу, собравшуюся у двери; её шест уже взмыл в воздух, напугав всех и заставив разбежаться. Она долго стояла в оцепенении, а затем внезапно плюхнулась на землю, вскрикнув: «Гу Эр, ты, недолговечный дьявол! Ты ушёл и наслаждаешься жизнью, оставив меня совсем одну. Как мне теперь жить, вдове и сироте?..»

Опасаясь, что с её третьей сестрой что-то может случиться, Гу Цзао подал знак Гу Цинву, который уже был ошеломлён, чтобы тот присмотрел за Фан Ши. Затем он закрыл ворота двора и поспешно погнался за своей третьей сестрой.

Трагедия, вызванная мотыгой.

Гу Цзао бросилась за ней вслед, но обнаружила, что её третьей сестры нигде нет. Будучи новичкой в этом месте, она не знала, куда смотреть. Пройдя несколько шагов, она увидела женщину, которая наклонилась и подняла корм для свиней у обочины дороги. Как раз когда она собиралась подойти и спросить, не видела ли она свою третью сестру, женщина посмотрела на неё с презрением и ушла, не оглядываясь.

Гу Цзао мысленно вздохнула. По дороге к краю поля она встретила еще нескольких жителей деревни, у всех были похожие выражения лиц на ту женщину, которая собирала корм для свиней. Прежде чем она успела что-либо сказать, они повернулись к ней спиной. Беспокоясь о своей третьей сестре, она немного занервничала. Наконец, она встретила пожилую женщину лет пятидесяти. Увидев у женщины доброе и нежное лицо, она спросила, что случилось.

Старуха, должно быть, узнала её. Она взглянула на неё, вздохнула и указала на берег реки на краю поля.

Гу Цзао поблагодарила старуху и поспешила к берегу реки. Она некоторое время шла вдоль рисового поля, но не увидела свою третью сестру. Ее охватила легкая паника.

Хотя я знаю Третью сестру меньше дня, уже по одному разговору могу сказать, что у неё сильный характер. Может быть, она пережила унижение, связанное с тем, что её бросили, и в момент отчаяния, пойдя по стопам собственной сестры, покончила жизнь самоубийством, утопившись?

В панике она позвала свою третью сестру. После нескольких зовов из кустов перед ней внезапно появилась женщина с несколькими травинками в волосах. Это ее напугало. Это действительно была ее третья сестра.

Гу Цзао схватила за руку свою третью сестру, желая что-то сказать, но не могла произнести ни слова.

В такой ситуации, если женщину отвергает семья мужа, ее репутация, скорее всего, будет запятнана на всю оставшуюся жизнь.

Третья сестра, казалось, невозмутима, хотя в уголках глаз еще оставались следы слез. Она улыбнулась Гу Цзао и сказала: «Вторая сестра, о чем ты думаешь? Боишься, что я тоже покончу с собой? Я не такая мягкосердечная, как ты, так что не волнуйся. Уже поздно; мне нужно идти домой и приготовить ужин, иначе мама снова отругает меня, когда вернется». С этими словами она опустила голову и поспешила в том направлении, откуда пришел Гу Цзао.

Гу Цзао покачала головой и последовала за ними.

Когда они вернулись домой, уже почти стемнело. Только Гу Цинву сидел там, ничего не выражая. Фан Ши нигде не было видно. На вопрос он узнал, что она снова ушла в поле.

Гу Цзао не мог не пожалеть Фан Ши. Хотя её мать была немного сварливой и злой, женщине действительно было нелегко нести бремя кормления четырёх ртов в семье.

Третья сестра пошла на кухню, ловко схватила горсть толченого риса из контейнера, добавила воды, нарезала уже лежавшую у плиты белокочанную капусту, посыпала ею кастрюлю, взяла щепотку соли из солонки, поставила пароварку, достала из ветхого шкафа у стены тарелку с темными круглыми пирожными, поставила их на пароварку, накрыла кастрюлю крышкой и пошла разжигать огонь.

Гу Цзао стояла в стороне, наблюдая, как её третья сестра чем-то занята. Судя по словам Фан Ши, ей сейчас должно быть восемнадцать лет, но, глядя на её изящные руки, она понимала, что раньше мало работала. Однако, судя по выражению лица третьей сестры, та, похоже, привыкла к таким делам и ей было всё равно.

Сварив кашу, третья сестра в унынии вернулась в свою комнату.

С наступлением темноты Фан Ши так и не вернулась. Гу Цзао снова забеспокоился о Фан Ши и уже собирался попросить Гу Цинву сходить проведать её в поле, когда вдруг услышал голоса за домом. Прислушавшись, он понял, что женщина — его третья сестра, а голос мужчины был довольно хриплым, похожим на голос мальчика в период полового созревания.

Не в силах устоять перед любопытством, Гу Цзао обошел двор и обнаружил свою третью сестру, стоящую за невысокой стеной спиной к нему, в то время как мужчина, разговаривавший с ним, стоял за стеной.

Свет был тусклым, и Гу Цзао не мог четко разглядеть лицо мужчины, но, судя по его фигуре, это был всего лишь юноша пятнадцати или шестнадцати лет.

«Третья сестра, моя мать сегодня послала сваху, чтобы та разорвала помолвку. Когда я узнал об этом, она устроила грандиозный скандал, и я бросился сюда. А ты…» Молодой человек выглядел несколько растерянным.

Гу Цзао внезапно понял, что этот ребенок — тот самый жених, который не появился во время дневной борьбы за помолвку, старший сын семьи Вань из деревни Ваньцяо.

Однако третья сестра не выказала ни малейшей благодарности. Не успев закончить фразу, молодой человек из семьи Ван холодно парировал: «Моя семья давно переживает трудные времена и больше не достойна вашей. Теперь, когда ваша мать уже вернула свидетельство о браке, это хороший способ закончить все чисто и избежать будущих проблем!»

Молодой человек тихо умолял: «Третья сестра, вы понимаете мои чувства. Мои родители послали Ли Маму сюда только потому, что услышали о ситуации вашей Второй сестры и о том, как над ней издеваются соседи. На мгновение они рассердились, но как только успокоились, я обязательно уговорю ее вернуться».

Третья сестра, разъяренная, рассмеялась: «Ван Чэн, ты думаешь, я не знаю? Твои родители давно собирались разорвать помолвку; они просто используют мою вторую сестру как предлог. Я, третья сестра, не терплю никакого несогласия. Раз уж твоя семья Ван сегодня проявила ко мне такое неуважение, я скажу здесь: даже если я опозорюсь и стану чьей-то наложницей, я больше никогда не посмотрю на тебя! Все подарки, полученные твоей семьей по случаю помолвки, будут возвращены в полном объеме; тебя не обманут! Тебе лучше поскорее уйти и никогда больше сюда не приходить, чтобы тебя не увидели и не распространились сплетни!» С этими словами она повернулась и побежала к дому, оставив мальчика из семьи Ван стоять там в унынии, с затянувшейся неохотой наблюдая за удаляющейся фигурой своей третьей сестры.

Опасаясь, что её увидит третья сестра, Гу Цзао быстро скрылась в доме, притворившись, что только что вышла.

В это время вернулась Фан, ее лицо потемнело от гнева. Она с жадностью съела две тарелки каши и проглотила лепешку.

Закончив есть, Гу Цзао пошёл во внутреннюю комнату и позвал свою несколько вялую третью сестру и Гу Цинву поесть. Трое братьев и сестёр ели молча, когда Фан вдруг хлопнула себя по бедру и воскликнула: «Ах, теперь я вспомнила! Наверное, это та женщина из семьи Мао Туаньцзы украла мою мотыгу, пока я была в поле!»

Гу Цзао был поражен.

Убедившись, что с ней все в порядке, Фанг днем поспешно пошла в поле, бормоча что-то о мотыге, которую Фанг там оставила. Она никак не ожидала, что ее украдут.

Она взглянула на Фан Ши и увидела, что та разговаривает сама с собой, всё больше убеждаясь: «Когда я спешила обратно, на соседнем поле копала капусту только жена Мао Туаньцзы. Она раньше воровала редис с моего поля. Кто же ещё это мог быть, кроме неё? Нет, я должна пойти и спросить её!» С этими словами она встала и вышла.

Гу Цзао поспешно схватил Фан Ши и посоветовал: «Мама, как говорится, чтобы поймать вора, нужно поймать его с поличным. Ты же сама этого не видела. Если ты вот так бросишься к нему домой, разве ты не будешь неправа?»

Фан сердито сказал: «Эта женщина явно взяла мою мотыгу без спроса. Я что, должен просто стоять и смотреть, как она страдает? Это всё твоя вина, шлюха. Зачем ты повесилась? Ты забрала мою новенькую мотыгу! Я потратил пятьсот монет на её изготовление у кузнеца. Думаешь, я просто так отдам свои деньги?»

Гу Цзао отругали, она отшатнулась, но все равно не отпустила его. Она сказала: «Мама, посмотри, уже так темно. Даже если семья Мао Туаньцзы украла твою мотыгу, они наверняка ее спрятали. Ты ее не увидишь, если пойдешь, и будешь только поднимать шум. Почему бы тебе просто не потерпеть и не пойти поспорить с ними завтра? Если они найдут мотыгу, тогда ты сможешь поднять шум».

Фанг подняла взгляд на кромешную тьму за окном, ее лицо потемнело, и она замолчала.

Гу Цзао слегка вздохнула с облегчением и уже собиралась проглотить грубую лепешку, которую держала в руке, когда услышала, как Фан Ши грубо уговаривает свою третью сестру и Гу Цинву, которые были поглощены едой, встать.

«Ешьте быстрее и ложитесь спать пораньше, чтобы сэкономить на ламповом масле».

Гу Цзао покачала головой и мысленно вздохнула.

Гу Цзао спала той ночью в одной постели со своей третьей сестрой и долго не могла заснуть. Ее третья сестра оказалась в таком же положении, и они ворочались с боку на бок, как блины.

Вероятно, в тот день третья сестра думала об аннулировании помолвки семьей Ван, а Гу Цзао размышляла о своем будущем.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel