El amor de un mortal a través de la dinastía Song del Norte - Capítulo 2

Capítulo 2

Независимо от династии, отсутствие пары пенни никогда не бывает хорошо. Но с моим нынешним положением, какой прибыльный бизнес я могу придумать?

В темноте Гу Цзао широко раскрыла глаза, но понятия не имела, что происходит.

Постепенно третья сестра, сидевшая рядом с ним, начала тихо похрапывать, и Гу Цзао тоже уснул.

На следующий день, на рассвете, Гу Цзао услышала шорох из соседней комнаты. Должно быть, это Фан Ши вставала. Вскоре после этого проснулась и её третья сестра, и Гу Цзао тоже встала с постели.

После быстрого умывания Гу Цзао последовала за своей третьей сестрой готовить завтрак. Она как раз разогревала оставшуюся с вечера овощную кашу. После того как сварили рис, Фан Ши нигде не было видно.

Гу Цзао почувствовал, что что-то не так. Может быть, Фан Ши всю ночь сдерживала свой гнев и не смогла сдержаться, поэтому рано утром пошла к этому пушистому комочку, чтобы устроить скандал?

Как раз в тот момент, когда он почувствовал себя неловко, во двор ворвалась пожилая женщина; это была та самая женщина, которая вчера днем давала Гу Цзао указания.

«Вторая сестра, третья сестра, ваша мама пошла к Маотуанцзы и устраивает скандал. Она закатила ужасную истерику. Вам двоим стоит пойти и посмотреть!»

Гу Цзао и её третья сестра обменялись взглядами. Третья сестра уже быстро выбежала, и Гу Цзао поспешно последовала за ней. Даже Гу Цинву поставил недоеденный завтрак и бросился ей вслед.

Дом Мао Туаньцзы находился недалеко; дорога занимала всего полчаса. Когда Гу Цзао прибыл, он слышал только непрестанные ругательства Фан Ши, но никого не видел. Оказалось, что открытое пространство перед домом Фан Ши уже было заполнено деревенскими жителями, наблюдавшими за происходящим, и найти проход, чтобы проникнуть внутрь, было невозможно.

Гу Цзао волновалась. Вместе со своей третьей сестрой они протиснулись сквозь стену людей и, наконец, смогли протиснуться внутрь, но были ошеломлены.

Фан изо всех сил схватила за воротник высокую, худую женщину, проклиная ее: «Воровка, укравшая мою мотыгу, пусть умрет ужасной смертью!» Женщина тоже не была слабачкой; воспользовавшись своим ростом, она схватила Фан за волосы и закричала, что невиновна. Позади нее стоял мужчина лет сорока, предположительно Мао Туаньцзы, который безучастно смотрел на дерущихся, не произнося ни слова.

Гу Цзао бросился вперёд, пытаясь разнять Фан Ши и жену Мао Туаньцзы, но он не смог противостоять этим двум женщинам, обычно работавшим в поле. Он мог лишь кричать Мао Туаньцзы: «Что ты здесь стоишь? Разлучи их сейчас же!»

Мао Туаньцзы внезапно понял, что происходит, и попытался вмешаться, но было уже поздно. Фан Ши сорвал с жены Мао Туаньцзы одежду. Женщина, с шипением испугавшись своей одежды, вырвала у Фан Ши прядь волос. Фан Ши закричал и пнул её. Женщина потеряла равновесие и упала назад, сильно ударившись головой о камень. Она лежала неподвижно, но из раны быстро потекла кровь.

Зрители были ошеломлены.

«О нет! Бабушка Гу кого-то убила!»

Наконец, кто-то крикнул, и сцена мгновенно погрузилась в хаос.

Фанг стоял, ничего не выражая, и смотрел на неподвижную, все еще истекающую кровью женщину, лежащую на земле.

взятка

Гу Цзао очнулся от оцепенения, протянул руку и коснулся носа женщины, почувствовав исходящее от неё лёгкое тепло. Взволнованный, он крикнул ошеломлённому маленькому комочку шерсти: «Быстрее, принесите тряпку!»

Маленький пушистый комочек вздрогнул и быстро побежал в дом. Через мгновение он вышел с тряпкой, цвет которой был практически неотличим от первоначального. Гу Цзао было все равно, чистая она или нет, он сложил ее, перевернул женщину и плотно перевязал рану на затылке.

Но кровь продолжала сочиться, вскоре пропитывая ткань в руке Гу Цзао и капая между пальцами. Увидев, как лицо женщины побледнело, как бумага, Гу Цзао запаниковала, не придумав, как остановить кровотечение. Если это продолжится, маленькая женщина может действительно истечь кровью и умереть.

В этот момент старуха, пришедшая ранее сообщить эту новость, уже держала в руке большую горсть пепла от благовоний. Она протиснулась сквозь толпу, подошла ближе, сняла платок и намазала пеплом рану на затылке. Затем она снова плотно накрыла рану платком, и через мгновение кровотечение наконец прекратилось.

Гу Цзао вздохнул с облегчением, наблюдая, как все, включая Мао Туаньцзы, помогли его жене пройти во внутреннюю комнату. Он обернулся, чтобы снова посмотреть на Фан Ши, но её нигде не было видно. Должно быть, она пришла в себя и незаметно ускользнула.

Гу Цзао велела своей третьей сестре, которая уже была в шоке, и Гу Цинву идти домой. Немного подумав, она вошла в комнату Мао Туаньцзы.

Женщина, прозванная «Толстячка», лежала на кровати в окружении людей. Несколько детей дергали ее за рукава и жалобно плакали. Все одновременно разговаривали, но она так и не проснулась. Когда вошел Гу Цзао, все сердито посмотрели на нее.

Гу Цзао криво усмехнулся, слегка кивнул всем, затем посмотрел на маленькую пельмень и спросил: «У вас дома есть сахар? Приготовьте немного крепкого сахара и дайте ей; возможно, она проснётся».

Маленький пельмень выглядел расстроенным и сказал: «Где дома мы найдем что-нибудь такое ценное, как конфеты?»

Окружающие переглянулись, вероятно, думая об одном и том же.

Вскоре та же старушка, которая раньше мазала пеплом от благовоний жену маленького пельменя, принесла грубую фарфоровую миску, дрожащими руками. Она сказала, что пару дней назад внуку очень хотелось конфет, поэтому она пошла на городской рынок купить их, но еще не доела. Услышав, что Гу Цзао упомянул об этом, она поспешно вернулась домой, приготовила конфеты и принесла их.

Гу Цзао многократно поблагодарил ее и велел Мао Туаньцзы помочь жене подняться. Затем он раздвинул ей рот и заставил выпить миску с сахарной водой, наполовину посыпая, наполовину выпивая.

Было ли это следствием той тарелки сладкого супа или нет, но спустя некоторое время маленькая женщина наконец застонала и открыла глаза.

Все присутствующие выглядели счастливыми, и их взгляды, наконец, немного смягчились, устремившись на Гу Цзао.

Гу Цзао неоднократно извинялся перед Мао Туаньцзы и, согласившись с тем, что сказали другие, пообещал через пару дней прислать корзину яиц, после чего покинул дом Мао Туаньцзы.

Она бросилась домой, и тут из-за двери внезапно выскочила Фан с бледным лицом. Она схватила себя за рукав и тревожно спросила: «Как она? Эта женщина не такая уж и хрупкая; она могла погибнуть при падении, не так ли?»

Гу Цзао покачала головой: «Она проснулась».

Фан с облегчением вздохнула и похлопала себя по груди: «Слава богу. Слава богу. Я зря испугалась. Это был всего лишь легкий толчок, ничего особенного».

Гу Цзао добавил: «Но мы должны компенсировать ей это корзиной яиц, чтобы помочь ей выздороветь, иначе мы сообщим о вас властям за нападение».

Фанг подпрыгивал от радости, крича: «Эта маленькая девчонка пытается вымогать деньги! Где я возьму столько яиц, чтобы ей отплатить? Если она хочет есть, пусть сама поест!»

Гу Цзао вздохнул, посмотрел на Фан Ши и терпеливо сказал: «Мама, в конце концов, ты сама была виновата первой. Во-первых, мы не нашли мотыгу в её доме, а во-вторых, она упала на землю, истекая кровью, потому что ты её пнула. Тебе следует компенсировать ей это корзиной яиц, считай это потерей, чтобы избежать дальнейших неприятностей».

«Фу!» — злобно выплюнула Фанг на землю, но голос её стал намного мягче. «Она вырвала мне кучу волос, и почему она не компенсировала это грибом «древесное ухо»!»

Гу Цзао покачала головой, игнорируя ее, и вошла внутрь одна, а Фан Ши продолжал бормотать ругательства позади нее.

Гу Цзао не разводила кур дома. Узнав о рыночной цене, она выяснила, что одно яйцо стоит пять монет, а корзина из тридцати яиц — сто пятьдесят монет. У неё самой не было ни одной монеты. Два дня спустя, увидев, что Фан Ши по-прежнему упорно отказывается тратить деньги на покупку яиц, она немного забеспокоилась. Она сидела дома, рассматривая вышивальные узоры своей третьей сестры и размышляя о способах заработка, когда внезапно с улицы ворвалась группа людей. При ближайшем рассмотрении оказалось, что это группа Мао Туаньцзы.

У нее упало сердце, и она быстро встала, чтобы поприветствовать его.

«Дядя Туанцзы, я должен тебе яйца. Обязательно пришлю их через несколько дней».

Гу Цзао льстиво улыбнулся и осторожно заговорил.

«Яйца? Даже если бы у вашей семьи было десять корзин яиц, это все равно не компенсировало бы недостаток. Приведите сюда свою мать; она идет к мировому судье!»

Позади пушистой девочки стоял мужчина с угрожающим видом.

Гу Цзао вздрогнул и, глядя на Мао Туаньцзы, спросил: «Дядя Туаньцзы, тётя, она…»

Маленькая пельмень вздохнула, на её лице появилось тревожное выражение: «Вторая сестра, честно говоря, моя жена проснулась, но никого не узнаёт. Весь день она как в тумане. Что мне делать!»

Гу Цзао был очень удивлен.

Изначально я думал, что всё будет хорошо, как только моя жена проснётся, но я никак не ожидал, что у неё будут такие последствия. Это действительно очень неприятно.

В тот самый момент, когда она колебалась, из дома выбежала Фан Ши, ткнув пальцем в нос Мао Туаньцзы: «Ты, мелкая мальчишка, думаешь, можешь меня запугивать теперь, когда мой муж умер и я совсем одна? Ты даже яйца вымогал, и этого тебе недостаточно, чего еще ты хочешь? Твоя жена притворяется глупой, не так ли!»

Не успела госпожа Фан закончить говорить, как один из её родственников, стоявший позади Мао Туаньцзы, в гневе выскочил и ударил госпожу Фан по пальцу: «Старая карга, ты всегда сеешь хаос и беспорядок, а теперь ещё и умственно отстала моей племяннице, и всё ещё не признаёшься. Бесполезно с ней разговаривать. Когда ты вообще видела, чтобы она вела себя разумно? Лучше отведи её к властям!»

Говоря это, он закатал рукава и потащил Фан Ши к двери. Фан Ши, отчаянно уперевшись ногами в пол, выплюнула густую мокроту ему в лицо.

Мужчина был в ярости. Он закричал, и шесть или семь крепких мужчин позади него окружили ее, схватили Фан и вытащили за дверь. Фан кричала, как забиваемая свинья, ее голос был слышен за много миль вокруг.

Гу Цзао запаниковал и поспешно шагнул вперед, чтобы остановить всех, извиняюще улыбаясь: «Дяди и старейшины, мы все из одной деревни. Моя мать немного вспыльчива, но она никогда не делала ничего аморального. Все видели, что случилось с тетей Туаньцзы. Это был просто несчастный случай, а не что-то, что моя мать сделала намеренно. Мы можем это обсудить. Как говорится, встреча с чиновником – это три части преступления. Боюсь, в итоге ни одна из сторон не получит хорошего результата».

Увидев, что Гу Цзао говорит логично, родственник Мао Туаньцзы остановился, несколько раз оглядел Гу Цзао с ног до головы и сказал: «Хорошо, если ты не пойдешь к чиновнику, но неизбежно вызовут старосту деревни, чтобы он рассмотрел этот вопрос. Твоя старуха не сможет все объяснить ясно, а твой брат слишком молод. Позови своего родственника, чтобы он пришел завтра утром в родовое здание деревни и поговорил с тобой».

Гу Цзао поспешно кивнул в знак согласия. Мужчина плюнул в Фан Ши, приказал кому-то отпустить её, а затем увёл своих людей.

Как только Фан освободили, она плюхнулась на землю и долгое время молчала.

Гу Цзао подошла к Фан Ши и помогла ей вернуться в главную комнату. Фан Ши взяла полотенце, которое ей протянула третья сестра, и вытерла лицо.

Фан наконец отдышалась, но лицо у нее было немного бледным. Она сидела бесстрастно, больше не поднимая шума, вероятно, потому что все еще немного боялась.

Гу Цзао вздохнула, отвела в сторону свою третью сестру и осторожно спросила, кто в деревне имеет право говорить с авторитетом.

Изначально в деревне Дуншань было всего две основные фамилии: Гу и Мао. В семье Гу Цзао также был старший дядя по имени Гу Да, но несколько лет назад вся семья переехала в Токио, чтобы зарабатывать на жизнь. Сейчас в деревне остались только некоторые дяди и двоюродные братья. После смерти Гу Эр они почти не общаются.

Гу Цзаосинь знал, что эти дяди и старейшины из того же клана ему не ровня, но всё же стиснул зубы и взял Цинву с собой. Они ходили от дома к дому, и, конечно же, эти люди уже слышали о проблемах, которые создал Фан, и пытались их избежать. Зачем им навлекать на себя неприятности, заступаясь за него? В лучшем случае они просто улыбнутся и формально ответят; в худшем — даже не откроют дверь. После долгих поисков он добрался до дома только вечером, но принёс с собой лишь гнев.

Когда Фан увидела возвращение Гу Цзао, она схватила его и спросила: «Ну, кто-нибудь согласился?» Увидев, как Гу Цзао покачал головой, она усмехнулась: «Я же говорила тебе, что на этих людей нельзя полагаться. Много лет назад, когда твой отец был еще жив и семья процветала, люди сегодня могли одолжить соль, а завтра — уксус. Но теперь, когда твоего покойного старика нет, кто пришел к нам в гости, вдова и сирота? Ладно, даже если меня завтра сдерут с меня кожу, я ни за что не позволю людям смеяться надо мной!» Выругавшись, она пошла кормить свиней во дворе.

Гу Цзао нахмурился, немного подумал, затем тихонько подошел к шкафу во внутренней комнате Фанга, достал кусок шелковой ткани, который видел вчера, сунул его в одежду и незаметно вышел за дверь, направляясь к дому старосты в восточной части деревни. Дойдя до двери, он немного поколебался, но наконец толкнул ее и вошел.

Глава деревни уже поужинал и его не было дома. Однако жена главы деревни сидела на корточках у входа в главную комнату, наблюдая за двумя черными собаками, играющими друг с другом. Когда вошел Гу Цзао, она встала, выглядя несколько удивленной.

Гу Цзао выдавила из себя натянутую улыбку и ласково назвала её «тётушкой», но та лишь равнодушно отреагировала и не обратила на неё особого внимания.

Гу Цзао не возражала, наклонилась, вытерла глаза, которые уже были полны слез.

Спустя мгновение Гу Цзао вышел из дома старосты, но заправленного в одежду куска шелковой ткани уже не было. Вспоминая уверенные заверения жены старосты, Гу Цзао не мог не удивиться эффективности подкупа жены чиновника. Неудивительно, что в последующие поколения, когда коррумпированные чиновники разоблачались, они горько обвиняли своих жен, которые нашептывали им на ухо. Однако сычуаньский перец династии Сун был довольно сильнодействующим; даже после долгого применения глаза Гу Цзао еще долгое время оставались болезненными после возвращения домой.

На следующее утро Гу проснулась и увидела, что Фан уже одета и готова, её лицо было настолько напряжённым, что казалось, будто её вот-вот обезглавят. Гу это показалось немного забавным, но и немного грустным. Немного подумав, она повернулась, дала несколько указаний своей третьей сестре и Цинву, затем взяла Фан за руку и направилась к родовому залу в конце деревни.

Буря утихла.

Когда Гу Цзао и госпожа Фан прибыли в родовой зал, внутри было немного людей, но большинство из них искоса поглядывали на госпожу Фан, Гу Цзао и её дочь, перешептываясь между собой. Лицо госпожи Фан покраснело, а затем побледнело, на его лице читались стыд и раздражение, в то время как Гу Цзао стоял, словно погруженный в глубокую медитацию.

Постепенно прибывало все больше и больше людей, почти полностью заполнив родовое здание. Около 9 утра снаружи раздался кашель, и многие жители деревни автоматически расступились. Оказалось, что вошли староста деревни и два самых старших и добродетельных дяди из семей Гу и Фан, за ними последовал обиженный Мао Туаньцзы, держащий за руку свою умственно отсталую жену.

Когда собрались все главные фигуры, гул в родовом зале усилился. Гу Цзао взглянул на пушистую женщину и увидел, что она действительно вялая, следуя за девушкой, словно марионетка, садясь по команде и вставая по команде. Гу Цзао мысленно вздохнул и взглянул на Фан Ши, стоявшую рядом, заметив, что она тоже украдкой поглядывает на женщину, и на ее лице читалось сожаление.

После того как староста деревни и двое его дядей заняли свои места, он один раз кашлянул, затем посмотрел на госпожу Фан и спросил: «Госпожа Фан, каковы ваши планы после того, как вы превратили семью Мао Туаньцзы в это государство?»

Руки Фанг были скручены, словно пеньковая веревка. Она искоса взглянула на этот глупый маленький комочек меха и тихонько промычала, почти как жужжание комара: «Что еще они могут сделать? Рассказать нам о своих планах».

Староста деревни что-то прошептал дяде Мао, сидевшему слева от него, затем кашлянул и серьезно произнес: «Госпожа Фан, мужчины в семье Мао Туаньцзы бесполезны, а детей в семье так много. Раньше она сама справлялась со всем в доме и за его пределами, и была известна своей способностью. Теперь, когда все так обернулось, словно рухнула опора семьи. Дядя Мао сказал, что пять му вашей земли будут использованы в качестве залога. Что вы думаете по этому поводу?»

Гу Цзао ахнула. Она была здесь всего несколько дней и не знала цен на землю. Однако у ее семьи осталось всего пять му рисовых полей. Если они потеряют все, вся семья окажется в бедственном положении.

И действительно, как только староста деревни закончил говорить, Фан бросилась к входу в родовое зало, схватила камень и метнулась обратно к Мао Туаньцзы. Она положила камень ему в руку и закричала: «Бессердечная семья Мао! У моей семьи всего пять акров земли, как вы можете заставить меня потерять всё это? Можете взять этот камень и ударить меня по голове, оглушить! Кроме того, мою мотыгу, должно быть, украла ваша жена, но она хорошо её спрятала, и никто её не видел. Разве я имею право идти и требовать вернуть свои вещи?»

"Мама, мы нашли нашу мотыгу!"

Фан прыгал от радости, кричал и визжал, когда вдруг из входа в родовой зал раздался голос. Все посмотрели в сторону голоса и увидели мальчика, тащившего мотыгу назад и идущего с радостным выражением лица. Кто же это мог быть, как не Гу Цинву?

«Мама, я сегодня утром ходила в поле и увидела, что наша мотыга упала в неглубокую канаву. Она несколько дней пролежала там насквозь и заржавела. Наверное, ты упала туда и забыла. Не вини тетю Мао».

Гу Цзао мысленно вздохнул. Цинву действительно был честен, но слишком честен.

В родовом зале жители деревни тут же начали перешептываться между собой, указывая пальцами и шепчась о семье Фан и выражая сочувствие семье Мао Туаньцзы. Глава деревни, сидевший на скамье, был совершенно незаметен, но голова дяди Мао была высоко поднята, в то время как дядя Гу, молчавший с момента своего прихода, склонил голову, словно спал.

И действительно, Фан, только что подпрыгнувшая на метр от земли, тут же поникла и застыла в оцепенении. Стиснув зубы, она подошла к Цинву, схватила его за руку и высоко подняла ладонь: «Ты, невежественный сопляк…»

Прежде чем она успела ударить, Гу Цзао остановила её.

«Мама, Цинву ничего плохого не сделала, так зачем тебе кричать и ругаться? Зачем выставлять себя на посмешище!»

Голос Гу Цзао был негромким, но каждое слово доносилось до ушей Фан Ши. Она замерла, и ее рука медленно опустилась вдоль тела.

Гу Цзао шепнул несколько слов утешения Цинву, лицо которого было бледным. Затем он подошел к старосте деревни и двум дядям, слегка поклонился им и, глядя на старосту посередине, торжественно произнес: «Моя мать, естественно, виновата в несчастном случае с тетей Мао. Она уже сожалеет об этом, и компенсация была бы справедливой. Однако, как вы все знаете, мой отец давно умер, мой младший брат еще молод, и у нас осталось всего пять му земли. Вся наша семья зависит от нее в плане пропитания. Если мы отдадим все семье Мао, боюсь, нам действительно не останется ничего, чтобы выжить. Я прошу вас, староста деревни, дяди и дядя Мао, пересмотреть свое решение и посмотреть, можно ли выплатить меньшую компенсацию. Благодарю вас от имени всей моей семьи».

Во время разговора он низко поклонился старосте деревни, своему дяде и Маотуанцзы.

В родовом зале снова раздался жужжащий звук, и Фанг стояла там с бледным, пепельным лицом.

Дядя Мао позвал Мао Туаньцзы и нескольких родственников, и они немного поговорили. Затем он вернулся на своё место и сказал Гу Цзао: «Мой Туаньцзы не хотел лишать вашу семью средств к существованию. Но вы видели, какая у него жена. Раз уж вы так сказали, мы пойдём на компромисс. Ваша семья компенсирует вам три му земли вдоль реки вашими пятью му земли, и мы будем считать, что всё в порядке».

Фан открыла глаза и уже собиралась снова вскочить, но Гу Цзао уже прижал её к полу.

Гу Цзао улыбнулся дяде Мао и сказал: «Спасибо за уступку, дядя. Однако, поскольку у нас осталось всего два акра бесплодной земли, после вычета государственных налогов моей семье все равно будет трудно сводить концы с концами. У меня есть предложение, интересно, что вы об этом думаете?»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel