El amor de un mortal a través de la dinastía Song del Norte - Capítulo 4

Capítulo 4

Третья сестра улыбнулась, на ее лице читалось предвкушение, но одновременно и легкая тревога: «Но, вторая сестра, я слышала, что даже в Янчжоу нет предела потребностям первой необходимости. Боюсь, если мы поедем в Токио, там будет еще хуже…»

Она замолчала.

Гу Цзао сжал кулак и помахал им перед ней.

Третья сестра посмотрела на нее с недоумением, а Гу Цзао улыбнулась и сказала: «Третья сестра, у нас есть руки и ноги, ум и достоинство. Если мы будем усердно работать, вы все равно будете бояться, что нам не хватит еды?»

Третья сестра расхохоталась, и вся тревога на ее лице исчезла.

Гу Цзао небрежно спросил: «Завтра мы с третьей сестрой, женой старосты деревни, поедем в уездный город за овощами. Не могли бы вы сказать маме, что мы можем поехать вместе завтра?»

Глаза Третьей Сестры загорелись, и она поспешно кивнула. Гу Цзао улыбнулся и пошел с ней в дом готовить ужин.

На следующее утро Гу Цзао и её третья сестра рано прибыли к въезду в деревню, чтобы подождать.

Вчера вечером внезапно разразился ливень, но рано утром небо прояснилось. Следы дождя были видны лишь на темных, блестящих листьях старой, искривленной акации у въезда в деревню и на влажной земле. Подул легкий ветерок, отчего стало очень прохладно.

Третья сестра с момента ухода улыбалась. Оказалось, она не была в уездном городе несколько лет, поэтому, естественно, была очень взволнована. Цинву тоже очень хотела пойти, но Гу Цзао подумал, что сегодня это поездка за покупками для семьи господина, а не личная прогулка. Если бы пошла третья сестра, она могла бы помочь донести кое-какие вещи, но если бы пошла Цинву, она боялась бы, что сестра госпожи Фан начнет сплетничать. Поэтому она жестоко отвергла его идею. Цинву ничего не оставалось, как неохотно согласиться, наблюдая, как две сестры уходят рано утром, безмолвно тоскуя. Госпожа Фан пожалела сына и несколько раз отругала Гу Цзао, сказав, что это она подтолкнула третью сестру уйти, и что ей придется приготовить ей еду после возвращения с поля сегодня.

После недолгого ожидания жена старосты деревни поспешно прибыла с бамбуковой корзиной. Все трое остановились под старой акацией и немного поговорили. Затем по дороге в соседней деревне проехала сине-белая повозка, запряженная мулом. На повозке сидела женщина, покачивая большими ногами. Оказалось, это младшая сестра госпожи Фан, госпожа Лю.

Жена старосты деревни и госпожа Лю были знакомы. Обменявшись приветствиями, все трое забрались на телегу, скрестили ноги на спине, и госпожа Лю щёлкнула кнутом, заставив мула потянуть телегу в сторону уездного города.

Примерно через час пути количество пешеходов и экипажей на дороге постепенно увеличивалось. Время от времени мимо проезжали один-два хорошо одетых человека, скачущих на высоких лошадях с высоко поднятыми головами. Еще через полчаса, когда они наконец въехали в город, солнце уже высоко поднялось в небо.

Этот уездный городок действительно не мог сравниться с сельским поселением вроде деревни Дуншань. При въезде в город повсюду можно было увидеть оживленное движение и толпы людей. По обеим сторонам дороги тянулись всевозможные лавки, продающие благовония, чай, шелк, а также рестораны, один за другим. Вдоль улицы также располагались торговцы, продающие вышивку, воротнички, цветы, жемчуг, украшения, шляпы, кисточки и так далее. Не говоря уже о Третьей сестре, даже Гу Цзао нашел это место крайне необычным. Глядя на жену старосты и госпожу Лю рядом с ней, они тоже оглядывались по сторонам и не хотели уходить.

Гу Цзао беспокоился о закупке продуктов для завтрашнего банкета. Опасаясь, что если они прибудут поздно, хороших товаров не останется, он потянул за собой жену старосты деревни, которая тут же проснулась. Все четверо поспешно направились к рынку на востоке уездного города.

Прибыв на рынок, Гу Цзао достал список покупок, который Цинву написал накануне вечером. В нем были перечислены овощи, которые не так легко найти в сельской местности. Что касается курицы, утки, свинины, баранины и рыбы, госпожа Фань уже заказала их у местных жителей. Гу Цзао зачитал список по порядку, и первая госпожа и госпожа Лю тут же начали торговаться с продавцами. После бурной суеты все перечисленные овощи — такие как водяные каштаны, салат, побеги водяного бамбука и сосновые грибы — были куплены и сложены до середины тележки.

Гу Цзао шла следом, почти ничего не говоря, но для каждого купленного товара она использовала самодельный угольный стержень, обернутый старым картоном, которым Цинву записывал стоимость. Купив овощи, группа отправилась к фруктовому прилавку, где, выбирая, купила пучок румяных персиков, розовых гранатов и медовых ягод, которые выглядели свежими и пахли восхитительно. Они также купили пирожные с саго и личи, длинные обернутые полоски персиков, хрустящие грецкие орехи и завернутую мякоть груши для приготовления ассорти, а также масло, соль, соевый соус, ферментированные черные бобы, имбирь, перец, чай, сахар и немного сахара и меда. Увидев, что они купили почти все из списка, и заметив, что солнце уже за полдень и все четверо немного проголодались, они зашли в лапшичную на обочине дороги.

Хотя госпожа Лю сказала, что стоимость обеда будет вычтена из государственных средств, Гу Цзао, взглянув на меню на стене, всё же заказала себе и своей третьей сестре только самую дешёвую порцию лапши с фаршем. Главная жена, в свою очередь, заказала лапшу со свининой и бараниной, а госпожа Лю — лапшу со свининой и побегами бамбука. Они также попросили лавочника подогреть кувшин вина. Они с главной женой выпили вместе, их лица раскраснелись, а щёки покраснели, после чего они, отрыгнув, помогли друг другу.

Все четверо отправились докупать оставшиеся товары из списка. Убедившись, что еще не поздно, они снова вышли вместе. Жена старосты деревни купила много масла для волос, пудры и носовых платков, а госпожа Лю тоже приобрела много всяких мелочей. Гу Цзао вспомнила, что веер из пальмовых листьев на кровати госпожи Фан сломался, и от него осталось лишь несколько стеблей. Поскольку летней ночью было еще немного душно, она купила еще и новый зеленый веер из пальмовых листьев.

Гу Цзао дал Третьей Сестре двадцать монет. Она долго оглядывалась и присмотрела себе серьги в виде гвоздик. Однако продавец просил тридцать монет, поэтому Третья Сестра неохотно положила их обратно. Гу Цзао закрыл глаза и начал торговаться. После долгих препирательств он получил их всего за восемь монет. Третья Сестра вынула плаги из мочек ушей, надела серьги и хотела вернуть оставшиеся десять монет Гу Цзао. Гу Цзао улыбнулся и сказал ей оставить их себе. Третья Сестра с радостью положила их в свою сумочку.

Гу Цзао вспомнила одежду, которую носила Цинву; локти и манжеты были белыми. Увидев придорожный магазин тканей, она зашла и купила несколько футов синей ткани. Оглянувшись на свою третью сестру, которая с неохотой смотрела на кусок ткани с цветочным узором, она подсчитала сумму и попросила третью сестру купить тоже кусок, чтобы они вместе сшили новое платье. Однако третья сестра несколько раз покачала головой.

Гу Цзао понимал, что она заботится о нем, и был тронут. Она подсчитала триста монет, которые заработала вчера. Жена старосты деревни дала ей сто, Фан Ши — пятьдесят, а третья сестра — всего двадцать. Теперь, когда она купила одежду для Цинву, у нее действительно осталось немного денег. Немного подумав, она улыбнулась и сказала: «Хорошо. Сегодня я ничего тебе покупать не буду. Когда у меня будет больше денег, я буду разрешать тебе носить новую одежду каждый день».

Выйдя из магазина тканей, они увидели на обочине дороги различные закуски и разные продукты. Самому Гу Цзао они не понравились, но, вспомнив о ежедневной еде, которую ели его третья сестра и Цинву без масла и соуса, он купил несколько пакетиков хрустящих медовых закусок, ароматных конфет, клейких рисовых лепешек и кунжутных шариков. Он попросил третью сестру отнести их, а сам пошел купить жареную перепелку, завернутую в листья лотоса, и жареные гусиные и утиные ребрышки. Только после этого он и его третья сестра вернулись домой с полными руками покупок.

Когда повозка прибыла, она была пуста, но теперь, когда она возвращалась, она была доверху набита вещами. Госпожа Лю сидела впереди, управляя повозкой, а жена старосты деревни, довольно полная, занимала много места одна, оставляя мало места для остальных. К счастью, Третья сестра была еще маленькой, а Гу Цзао — довольно стройной, поэтому они втиснулись вместе и направились в деревню Дуншань.

Когда повозка, запряженная мулами, прибыла к въезду в деревню Дуншань, западные холмы уже были окутаны огненными тучами. Гу Цзао и ее третья сестра, неся свои вещи, сошли с повозки вместе с местной женщиной и, наблюдая, как госпожа Лю взмахнула кнутом, продолжили свой путь к дому госпожи Фань.

Гу Цзао и её третья сестра вернулись домой. Не успев дойти до двери, они увидели, как Цинву бежит к ним издалека, забирая вещи из рук Гу Цзао. Все трое радостно вошли в дом. Как только они поставили купленные за день вещи, подошёл Фан Ши и начал рыться в них, бормоча: «Откуда у них столько лишних денег, чтобы всё это купить? Просто чтобы их успокоить и немного поднять им настроение…»

Гу Цзао улыбнулась, затем просто приложила ткань к телу Цинву и велела своей третьей сестре взять ее и сшить Цинву новый летний наряд, когда у нее будет время.

Фан взглянула на Гу Цзао и удивленно сказала: «Вторая сестра, раньше ты была лучшей в деревне в рукоделии. Когда у тебя будет время, ты можешь сама сшить себе новое полотно. Как может третья сестра сравниться с тобой?»

Гу Цзао заикнулась: «Мама, ты не представляешь, с тех пор как я прикоснулась к этим кастрюлям и сковородкам на кухне, мои руки стали очень грубыми. Теперь я даже иголку и нитки брать не могу…»

Фан закатила глаза, похлопала Цинву, которая ковыряла перепелиные ножки, взяла еду и пошла на кухню, сказав, что это на ужин. За ужином Цинву съела две большие тарелки риса, и даже её третья сестра съела на полтарелки больше обычного. Жареные перепелки, тушеные гусиные и утиные ребрышки в обертке из лотосовых листьев почти закончились. Фан почувствовала одновременно и боль, и грусть. Гу Цзао улыбнулась и положила последний кусочек гусиной ножки на её рис.

На следующий день в доме семьи Фань в соседней деревне должна была состояться свадьба. Гу встала в полночь и позвала свою третью сестру на помощь. Она обернула голову синей тканью с синим цветочным узором и надела невзрачную одежду из грубой ткани. После того, как они собрались, они вышли. Было еще темно, и бледный полумесяц только что взошёл и висел в небе. Воспользовавшись лунным светом, они направились к дому семьи Фань. Когда они подошли к воротам, было еще не четыре утра. Издалека они увидели красный свет свечей у ворот и два едва различимых красных символа «двойного счастья». Внутри уже кто-то передвигался.

Госпожа Фань уже руководила людьми, направляя их во двор. Видя, как внимательна Гу Цзао и как рано она пришла, она уже была несколько довольна. Затем она повела ее во двор, где был установлен сарай. Внутри, как и велела Гу Цзао, уже стояли два больших и один маленький горшок, а также два больших бочек с водой. Земля была завалена дровами и ингредиентами, сложенными небольшими горками.

Гу Цзао позвала свою третью сестру, и они вдвоем пошли собирать и мыть овощи. Вскоре одна за другой прибыли несколько тетушек и женщин из деревни, которые помогали ей. Свинину и баранину, которые Фань Нянцзы заказал у деревенского мясника, доставили одну за другой. Кто-то также привез две клетки с курами и утками и несколько корзин свежей рыбы. До рассвета все было доставлено.

Небольшой тест

Увидев, что приготовление еды почти завершено, Гу Цзао мысленно еще раз просмотрел меню банкета. У этого банкета тоже было название — «Вместе летим», и он состоял из четырех гарниров, восьми горячих блюд, четырех фруктовых закусок и двух блюд, которые подавали к столу.

В качестве гарнира были поданы четыре вида овощей и фруктов, фигурные сухофрукты и цукаты, разнообразные мясные блюда и разнообразные вегетарианские блюда; восемь горячих блюд включали тушеные морепродукты, хрустящую жареную перепелку, рыбные шарики в молочном супе, креветки пипа, спринг-роллы с гребешками, суп из арахиса и фиников, куриные крылышки в кунжутном масле и тушеную свиную рульку; четыре десерта представляли собой ароматные пирожные из акации, пирожные с сахарной начинкой, жареные в сахаре семена дыни и пельмени с пастой из красной фасоли; последними двумя блюдами на столе были тофу Луохань и жареная баранина.

Гу Цзао позвала тетушек и женщин развести костер, но они остались сидеть на скамейках, пристально глядя на нее. Когда она подтолкнула их, одна из них пробормотала: «Интересно, кто сегодня повар? Оказывается, это вторая сестра из семьи Фан Дацзуя в деревне Дуншань, наложница. Разве ее не должны были выгнать из дома родственники мужа? Когда она стала поваром?»

Как только она закончила говорить, Гу Цзао всё понял. Оказалось, эти женщины знали о его прошлом и смотрели на него свысока.

Услышав это, третья сестра резко встала, ее лицо покраснело. Гу Цзао, не говоря ни слова, оттащила ее назад, схватила блестящий нож в правой руке, левой рукой полезла в корзину с рыбой, взяла большую, живую черную рыбу, погладила ее и быстро выпотрошила. Она отрезала два толстых куска свиной позвоночной кости, прижала их к ладони левой руки и, даже не глядя, начала резать по диагонали ножом в правой руке. Кусочки белой, сочной рыбы разлетелись, словно снежинки, один за другим падая на большую тарелку перед ней. Когда рыба в ее руке закончилась, тарелка была заполнена аккуратными кругами из рыбных ломтиков. Она отщипнула один ломтик, и он был настолько тонким, что можно было разглядеть человека напротив.

Женщины были ошеломлены поступком Гу Цзаолу и долгое время не могли произнести ни слова.

В этот момент из двери, шатаясь, выбежала маленькая девочка, направилась к женщине, которая говорила ранее, схватила свой фартук и начала шуметь.

Женщина поспешно попыталась успокоить девочку, но безрезультатно; девочка хотела, чтобы мама взяла ее на руки.

Гу Цзао засунула руку в корзину, достала белую редьку, разрезала ее пополам, взяла маленький ножик и несколькими движениями вытащила из него свежий бутон розы. Гу Цзао подарила его девочке, которая с радостью взяла его, перестала капризничать и убежала во двор.

Глаза третьей сестры были полны зависти и гордости. Она даже не задумывалась о том, откуда у её второй сестры такие навыки. Она просто наклонила голову и посмотрела на тётушек и женщин. И действительно, все они стояли там со слегка приоткрытыми ртами, словно рыбы, пускающие пузыри. Она не могла удержаться от смеха.

Гу Цзао наклонилась, делая вид, что перекладывает дрова, чтобы разжечь огонь, но женщины уже окружили ее и с готовностью взялись за дело, говоря: «Вторая сестра, иди отдохни. Мы справимся с этими делами».

Гу Цзао слегка улыбнулся и без лишних церемоний тут же распределил обязанности между женщинами. Сам он тоже был занят. К рассвету большие котлы уже кипели, источая благоухание.

Когда женился сын госпожи Фан, ученой, сдавшей императорские экзамены, все жители окрестных деревень и городов, имевшие с ней связи, пришли поздравить его и устроить пир. Даже те, кто раньше с ней не общался, с нетерпением пришли посмотреть на это зрелище.

Когда дел становится много, время летит незаметно, и больше половины дня пролетает в мгновение ока. Ближе к вечеру из двора доносятся оглушительные звуки суон и флейт, возвещающие о наступлении благоприятного времени и о том, что невеста вошла в дом.

«Почти на месте, почти на месте, пора занимать свои места».

Гу Цзао услышал голос жены старосты деревни, поднял глаза и увидел, как она в спешке подбегает, ее щеки были раскраснелись еще сильнее, чем у сегодняшней невесты.

Гу Цзао отложила суповую ложку и улыбнулась: «Почти готово, теперь подаем гарниры».

Жена старосты деревни, взглянув на ряд резных подносов с цветами, уже расставленных на длинном столе, с восторгом воскликнула: «Вторая сестра, как вам пришла в голову такая оригинальная идея? И как вы это сделали? Я даже ничего подобного не видела на свадебном банкете моего племянника в уездном городе в прошлом году. Сегодня я действительно расширила свой кругозор!»

Женщина, помогавшая неподалеку, вмешалась: «Правда? Я прожила много десятилетий, и впервые вижу такую изысканную вещь. Выглядит почти как настоящая!»

Гу Цзао взглянула на тарелку с резными фруктами и овощами и улыбнулась. Сегодня она вырезала фигурки из арбуза, драконьего фрукта и других фруктов. Вместо этого она использовала кедровые орехи, бланшированную красную и белую редьку, груши и другие фрукты, вырезав из них различные цветочные формы и расположив их по кругу. В центре был вырезан красный карп, а вокруг него были разбросаны зерна граната, символизирующие сына семьи Фань, перепрыгивающего через Драконьи врата и имеющего много детей и внуков. Сама она считала это ничем особенным, но в глазах других это было очень оригинальное и изысканное произведение.

Когда наступил благоприятный час, после суматохи и того, как невеста заняла свои места в шатре, многочисленные гости, пришедшие поздравить её, согласно обычаю, заняли свои места за банкетным столом. Сначала они выпили три бокала вина, а затем увидели, что около дюжины столов в свадебном шатре семьи Фань уже аккуратно сервированы четырьмя большими блюдами. Женщина, разносившая блюда, стояла рядом и громко объявляла названия блюд, как ей было велено Гу Цзао. Блюдо с сухофруктами и цукатами называлось «Плодовое подношение старика под луной», мясное блюдо, включающее яичную нить, ломтики рыбы и куриную грудку, называлось «Три ярко сияющие звезды», а вегетарианское блюдо, включающее грибы, грецкие орехи, семена сладкой росы и водяные каштаны, называлось «Четыре радости у дверей». Особенно знаменитым было блюдо с золотым карпом, которое принесли дети, и оно вызвало всеобщее восхищение. Они были настолько поглощены созерцанием, что никто не осмеливался протянуть палочки для еды.

Когда госпожа Фан увидела, что глава родового храма её сына и окружной магистрат, приглашённый из уездного города, тоже поглаживают бороды и кивают, она подумала про себя, что её вторая сестра действительно способна на многое. Мало того, что она подала такую изысканную закуску, которая привлекла всеобщее внимание, так ещё и название блюда оказалось благоприятным. Она была вне себя от радости и, сияя улыбкой, пригласила всех медленно выпить три чашки, прежде чем позвать их в церковь на молитву.

После торжественной церемонии невеста вошла в брачный покои. К тому времени уже был поздний вечер. Гости снова заняли свои места в порядке очереди, и банкет по-настоящему начался. Горячие блюда подавались одно за другим, словно ручей. Женщина, которая зачитывала названия блюд, обладала не только громким голосом, но и хорошей памятью. Она назвала по порядку восемь горячих блюд: «Счастливое воссоединение семьи», «Вместе летим», «Любовь, как рыба и вода», «Гармоничное единство», «Сохранение красоты в золотом доме», «Пусть у вас скоро родится сын», «Рок расправляет крылья» и «Взлетая на десять тысяч миль». Затем были четыре десерта: «Сладкий и счастливый», «Радостный и счастливый», «Живой и живой» и «Идеальный и совершенный».

С каждым блюдом, которое называла госпожа Фань, гости восторженно восклицали, говоря, что сегодняшний банкет был первоклассным не только в их родном городе, но и во всем Янчжоу. Улыбка госпожи Фань не сходила с ее лица; в конце концов, ее губы растянулись до ушей.

После нескольких раундов напитков и девяти блюд, когда подали последнее блюдо — шашлычки из жареной баранины, рецепт которых Гу Цзао перенял у последующих поколений, — она наконец-то вздохнула с облегчением и, не в силах выпрямить спину, села на маленький табурет у огня.

Третья сестра пожалела её и подошла помассировать ей плечи. После нескольких сеансов массажа она увидела, как старушка, принесшая овощи, радостно вошла во двор, и с улыбкой сказала: «Вторая сестра, у вас такой умный ум. Как вам удалось так ароматно зажарить эту баранину? У меня слюнки текут, когда я на неё смотрю. Я слышала от гостя из уездного городка, что даже нынешний император в столице Токио использует эту баранину, запеченную на железной вилке, в качестве десерта вечером. Им так повезло, что у них такая же еда, как у императора».

Третья сестра лишь улыбнулась и больше ничего не сказала.

Нынешняя королевская семья Чжао питает особую любовь к баранине, из-за чего по всей стране это блюдо считается первоклассным, и цена на него, естественно, не низкая. Чтобы сохранить лицо, госпожа Фань специально поручила Гу Цзао приготовить баранину последним блюдом и грандиозным финалом. Теперь, услышав от разносчицы овощей, что все должны быть в восторге, немного взволнованное сердце Гу Цзао наконец-то полностью успокоилось.

В то время как передний двор все еще был полон людей, пьющих и веселящихся, задний двор уже начинал заполняться. Гу Цзао был измотан, поэтому он сел на небольшой табурет, чтобы помыть кастрюли и сковородки, вздыхая о своем нынешнем состоянии здоровья. Хотя он стал намного стройнее и привлекательнее, чем раньше, он также стал намного слабее.

В тот самый момент, когда он восхищался этим, он увидел, как госпожа Фан радостно вошла во двор и направилась к нему. Он вытер мокрые руки тряпкой перед собой и встал.

Госпожа Фань осталась довольна, поэтому пришла пораньше, чтобы расплатиться с Гу Цзао. Помимо четырехсот монет, которые ей были должны, она дала ей еще пятьсот монет в красном конверте и упаковала остатки чистых овощей, чтобы Гу Цзао забрала их домой. Третья сестра тоже получила сто монет, и даже другие помощницы получили больше, чем было оговорено. Все знали, что это благодаря Гу Цзао, поэтому, как только госпожа Фань собралась уходить, они все отвели Гу Цзао в сторону, чтобы она отдохнула.

Гу Цзао тоже чувствовал усталость, поэтому, не вставая с места, сел рядом со своей третьей сестрой. Они поели, и, увидев, что уборка почти закончена и люди во дворе начинают расходиться, он поблагодарил госпожу Фань, собрал свои вещи и вышел вместе со своей третьей сестрой.

К тому времени, как они добрались до дома, уже стемнело. Фан и Цинву еще не спали. Гу Цзао уже некоторое время была дома, и, к своему удивлению, Фан пряла нить при свете керосиновой лампы, ожидая возвращения двух сестер. Увидев содержимое тюков с промасленной бумагой, которые несли сестры, они уже немного обрадовались. Но когда они услышали, что Гу Цзао заработала сегодня более ста монет, и что ее третья сестра тоже заработала сто монет, они были вне себя от радости, их взгляды были прикованы к кошельку на поясе Гу Цзао.

Гу Цзао улыбнулся, отсчитал еще сто монет и протянул ей. Видя, что она все еще не хочет с ними расставаться, он улыбнулся и сказал: «Мама, после осеннего урожая мы поедем в столицу. Каким бы делом мы ни занимались, нам всегда нужен капитал. Эти деньги предназначены именно для этого. Если в будущем их не хватит, боюсь, мне придется попросить у тебя еще».

Фан вздрогнула и поспешно махнула рукой, сказав: «Вторая сестра, ты теперь способна, ты можешь зарабатывать свои деньги сама. Я каждый день работаю в поле, как же я могу заработать хоть какие-то деньги?»

Третья сестра усмехнулась, а Фанг сердито посмотрел на неё. Третья сестра быстро прикрыла сумочку и съежилась в своей комнате.

Гу Цзао улыбнулась и пошла во двор за водой. Она умылась с головы до ног, но, лёгнув в постель, всё ещё чувствовала запах масла. Однако запах был похож на тот, что был раньше, что её успокоило, и она быстро заснула.

Сельское хозяйство – это тяжелый труд.

После свадебного банкета в доме Фань Нянцзы репутация второй сестры Фан Дацзуя как кулинара распространилась. Однако с приближением осеннего сбора урожая большинство семей в деревне не спешили устраивать свадьбы. Проводились только похороны, которые были непредсказуемыми и не оставляли места для обсуждений. Гу Цзао пришлось готовить на нескольких похоронах. Но похороны отличались от свадеб; там было меньше формальностей. Те, у кого было мало денег, просто готовили что-нибудь, чтобы наесться. Только более состоятельные семьи, желавшие сохранить лицо, нанимали повара, как и на свадьбах. Поэтому оплата была не такой высокой, как на свадьбах. Гу Цзао приготовила несколько заказов, и в общей сложности заработала чуть больше одного гуаня (денежная единица).

Гу Цзао не была жадной. По сравнению с тем, какой она была, когда только приехала, теперь у нее было больше двух купюр. Хотя этого хватало лишь на покупку небольшого участка земли, по рыночной цене риса этого было достаточно, чтобы какое-то время питаться рисом каждый день, не голодая.

Она села на кровать, пересчитывала деньги одну за другой и складывала их в глиняный кувшин. Пока она считала, услышала, как Фан зовет ее. Она ответила, осторожно спрятала кувшин под кровать, придвинула его ногой к углу стены, хлопнула в ладоши, встала и вышла из комнаты.

Фан была в потрепанной соломенной шляпе, с платком на шее и корзиной на плече. Цинву стояла рядом с ней. Оказалось, она собиралась в поле собирать урожай.

«Вторая сестра, ты всегда была неспособна работать. Тебе нет смысла идти со мной в поле. Вместо тебя пойдем мы с Цинву. Ты и третья сестра можете принести мне еды около полудня».

Сказав несколько слов Гу Цзао, Фан поспешно вышел.

Гу Цзао улыбнулся и подошёл. Он увидел, что в корзине перед Фан Ши уже лежат два серпа и кувшин с водой. Поэтому он достал серп из-за двери и бросил его туда.

«Мама, последние несколько дней мне было нечем заняться, так как же я могу просто остаться дома и смотреть, как ты собираешь урожай в поле? Даже если я ни на что не гожусь, поездка туда все равно может тебе чем-то помочь».

Фан взглянула на нее, что-то пробормотала себе под нос, повернулась и вынесла корзину за дверь. Гу Цзао поспешно схватила соломенную шляпу, накинула на голову мокрое полотенце, взяла Цинву за руку и последовала за ней.

Янчжоу расположен на юге, и большая часть земли занята рисовыми полями. В это время года вода на полях уже слита, обнажив влажную, грязную землю, покрытую большими полями золотистого, спелого риса. Солнце только что взошло над горами, и, когда Гу Цзао шел, его ботинки быстро промокли от росы на придорожной траве. Однако на полях по обеим сторонам уже вовсю трудились крестьяне, склонившись над землей и собирая урожай серпами.

«В этом году всё наконец-то идёт гладко, и у меня есть прекрасная земля, но кто-то просто обязан забрать её бесплатно…»

Когда они добрались до своего участка земли площадью три акра, примыкающего к реке, Фан поставила корзину, сняла обувь на гребне холма, вышла из поля и продолжала бормотать себе под нос жалобы.

Гу Цзао сделала вид, что не слышит, просто сняла туфли, закатала штанины, обнажив свои нежные маленькие ножки, и шагнула на землю.

Как только он ступил на землю, из-под пяти пальцев вылезла грязь. Гу Цзао почувствовал щекотку на подошвах ног, и внезапно нахлынули воспоминания о детстве в деревне. Он не смог удержаться и, поддавшись детским инстинктам, несколько раз топнул ногой по земле, издав серию хлюпающих звуков.

Фан, которая уже наклонилась и начала срезать рис с края поля, повернула голову и отругала ее: «Вторая сестра, я же говорила тебе не приходить, но ты настояла. А теперь, когда ты здесь, ты ничего толком не делаешь. Думаешь, это развлечение? Даже Цинву не такая озорная, как ты».

Гу Цзао усмехнулась про себя и, увидев, что Цин У уже наклонился, быстро схватила серп и подошла к нему.

Рис в то время значительно уступал улучшенным сортам последующих поколений. Растения были очень высокими, стебли тонкими, и если появлялось хотя бы несколько колосьев, они опадали на землю большими полосами.

Гу Цзао наклонился, левой рукой держа основание пучка рисовых стеблей, а правой размахивая серпом, срезал стебли горизонтально примерно на дюйм. Срезанные стебли были аккуратно сложены сбоку. Сначала он был немного неуклюжим и не очень ловким, но постепенно освоился и начал владеть серпом с невероятной скоростью. Хотя он и не мог сравниться с Фан Ши, вскоре он срезал большую площадь позади себя.

Фан почувствовала некоторое беспокойство и повернулась к Гу Цзао, на ее лице читалось удивление: «Вторая сестра, я тебя недооценила».

Гу Цзао выпрямилась, вытерла пот со лба и иронично улыбнулась.

Всё изменилось. Вскоре я почувствовал боль в спине и пояснице. По мере того как солнце поднималось всё выше, поле постепенно превращалось в парную, и пот лился ручьём. Рисовые ости прилипали к лицу и ужасно чесались.

Дойдя до края поля, она сделала несколько глотков воды из носика чайника, немного отдохнула, а затем вернулась, чтобы продолжить скашивание. Она то отдыхала, то снова скашивала. К полудню, когда пришла ее третья сестра с корзиной еды, чтобы принести ей обед, три му земли были скошены лишь чуть меньше чем наполовину.

Ужин, который принесла моя третья сестра, был гораздо роскошнее обычного: вегетарианские блинчики, суп с вонтонами, горшочек пшенного риса и гарнир из соуса из бобов.

Гу Цзао уже очень проголодался. Вымыв руки у реки, он взял палочки для еды у своей третьей сестры, свернул блинчик и съел его. На удивление, он оказался очень вкусным.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel