El amor de un mortal a través de la dinastía Song del Norte - Capítulo 7

Capítulo 7

Гу Цзао, амбициозный и целеустремленный, сосредоточил свой взор на Императорской академии. Он был полон решимости найти хорошую школу для Цинву, известного ученого, чтобы тот смог сдать экзамены и добиться двойных результатов, приложив вдвое меньше усилий. После двух дней поисков он узнал, что у пруда Цзиньмин, за Западными водными воротами в западной части города, была основана частная школа, где преподавал учитель по имени Ши Цзе. Говорили, что он был профессором в Императорской академии во времена правления императора Чжэньцзуна, но ученые всегда были склонны к междоусобицам, особенно те, кто носил официальные одежды. Он был эксцентричен и не выносил интриг, поэтому в порыве гнева подал в отставку и отправился на окраину города, чтобы основать частную школу, став там учителем. За последние несколько лет среди его учеников пять или шесть человек стали цзиньши (успешными кандидатами на высшие императорские экзамены), не говоря уже о бесчисленных цзюжэнь (успешными кандидатами на провинциальные императорские экзамены) и гунши (успешными кандидатами на провинциальные императорские экзамены). Его репутация взлетела до небес, и его стали называть лучшей частной школой в столице.

Гу Цзао кивнул про себя, уже решив отправить Цинву к Ши Цзе. Вернувшись и сообщив Цинву, он был вне себя от радости, но и немного обеспокоен, опасаясь, что Ши Цзе не будет о нем хорошо думать и не примет его.

Гу Цзао похлопал Цинву по плечу и рассмеялся: «Мой Цинву умный и очень хочет учиться. Если он не примет такого ученика, то какого человека он вообще примет? К тому же, мы справимся со всем, что нам предложат. Даже если он не захочет тебя принять, у него наверняка есть свои причины. Какие бы трудности он ни создавал, мы выясним и решим их одну за другой. Зачем беспокоиться о том, что тебя не примут?»

Хотя Цинву был высоким и сильным и на первый взгляд выглядел как четырнадцати- или пятнадцатилетний мальчик, на самом деле ему было всего тринадцать лет. Услышав слова Гу Цзао, он почувствовал себя увереннее и радостно улыбнулся.

Полоски редиса и редис с ликёром ещё не были готовы, но сырые маринованные ломтики редиса уже были готовы к тому, чтобы их вынули из банки. В тот же день после обеда Гу Цзао позвал свою третью сестру, чтобы вместе открыть банку, и тут же почувствовал кислый и ароматный запах.

Гу Цзао взяла кусочек и положила его в рот, чтобы попробовать. Он действительно был хрустящим, кисло-сладким и с неописуемым ароматом. Третья сестра тоже попробовала кусочек и продолжала хвалить его за восхитительный вкус.

Гу Цзао улыбнулась. Мариновать редиску может каждый, но сделать это хорошо и придать ей насыщенный вкус — это настоящее искусство. Соление, приправы и время маринования — всё это очень важно. Если время слишком короткое, редиска останется сырой и острой; если слишком длинное — она потеряет свой вкус. В прошлом она потратила много продуктов, пытаясь подобрать правильное время маринования.

Гу Цзао взяла у своей третьей сестры большой таз и вычерпала из банки все ломтики редиса. После того, как бульон был перемешан, кисловатый аромат в воздухе стал еще сильнее, и вскоре он привлек жен и женщин, находившихся в окрестностях. Чэнь Нянцзы тоже был там.

В доме госпожи Шэнь работал разнорабочий, один из тех многочисленных людей, которые каждый день стояли на оживленных улицах столицы, ожидая, когда их наймут на выполнение различных работ с ежедневной оплатой. Сама она по вечерам, когда дела шли лучше всего, ходила в таверны и магазины, чтобы работать «санцзао» (разновидность лапши). «Санцзао» — это женщины из окрестных домов, которые носили сине-белые платки, завязанные вокруг талии, и собирали волосы в высокий пучок, подавая суп и вино клиентам, чтобы немного подзаработать.

Семья Фан только что приехала, и некоторых вещей всё ещё не хватало. За последние два дня они несколько раз брали вещи взаймы у госпожи Шэнь. Госпожа Шэнь была добросердечной женщиной, и иногда она сама приносила вещи, даже не дожидаясь просьбы семьи Гу. Гу Цзао был благодарен, и, увидев госпожу Шэнь, взял большую миску с нарезанной редькой и протянул ей, с улыбкой сказав: «Это недорогие вещи, но это всего лишь знак моей благодарности. Госпожа Шэнь, попробуйте и посмотрите, понравится ли вам. Если понравится, просто приходите за ещё».

Госпожа Шэнь приняла ломтики редиса, но, попробовав лишь один, она засияла и начала непрестанно расхваливать их, отчего у других жен и служанок вокруг потекли слюнки. Гу Цзао улыбнулся, взял большую миску и поставил ее рядом с кувшином, дав всем попробовать. В мгновение ока послышались только похвалы, и большая миска с ломтиками редиса была опустошена в одно мгновение.

Услышав шум, госпожа Фан уже выбежала. Увидев, как Гу Цзао щедро предлагает им еду, госпожа Чен отнеслась к этому спокойно, но остальные отнеслись к этому несколько скептически. Однако они не показали этого на лицах, лишь улыбнулись и сказали: «Эти маринованные ломтики редиса предназначены для моей второй сестры, чтобы она продавала их на ночном рынке. Они не очень вкусные, и я боюсь, что никто их не купит». Сказав это, она взяла из рук Гу Цзао большой таз и сама вошла внутрь.

Жёны и дамы тоже с удовольствием присоединялись к веселью. Одна из полных женщин с улыбкой сказала: «Тётя Гу, мне нужно съесть ещё один кусочек, чтобы оценить, вкусно это или нет. Если вкусно, я пойду на ночной рынок и куплю у вас маринованную редьку».

Фан сделала вид, что не слышит, подняла таз и ускорила шаг, что вызвало взрыв смеха позади нее.

Увидев, как скупа её мать перед новыми соседями, третья сестра смутилась, и её щёки покраснели. Гу Цзао, однако, не могла сдержать смеха. Хотя соседи тоже были бедны и неизбежно ссорились из-за мелочей, большинство из них были добрыми и всегда улыбались при встрече, что тоже радовало Гу Цзао. Видя, как Фан Ши показала всем своё истинное лицо всего за три дня, Гу Цзао это показалось забавным. Она ещё несколько минут пошутила со всеми, прежде чем собраться и войти в дом вместе со своей третьей сестрой.

С наступлением сумерек Гу Цзао и её третья сестра, Цинву, собрали маринованную редьку, которую взяли с собой днём, вместе со своими соками и отправились на ночной рынок, который посещали раньше. Большинство мест на ночном рынке уже были заняты старыми торговцами, поэтому после недолгих поисков они наконец нашли свободное место рядом со старым вязом, где три сестры и сестра установили свой скромный прилавок.

Под старым вязом было довольно темно, и свет от соседних магазинов светил не очень ярко. После непродолжительного ожидания никто ничего не купил. Видя, что у соседних магазинов всё процветает, Третья сестра и Цинву невольно немного забеспокоились.

Гу Цзао немного подумал, затем достал небольшую тарелку, взял несколько ломтиков редиса, нарезал их на мелкие кусочки принесенным ножом, положил рядом трубочку с маленькими зубочистками и аккуратно выложил на прилавок, после чего закричал во весь голос: «Редис! Свежий и хрустящий маринованный редис, кислый и хрустящий маринованный редис! Приходите и попробуйте! Если вам понравится, можете купить еще. Три монеты за порцию!»

У нее был приятный и чистый голос. Когда она так окликнула, прохожие услышали, что могут попробовать это бесплатно, и тут же собралось много людей. Они взяли немного из маленькой тарелочки с зубочистками и попробовали. После того, как съели, все одобрительно кивнули.

Маринованные ломтики редиса были вкусными и недорогими, привлекая постоянный поток покупателей. Гу Цзао раздавал товар, а Третья сестра и Цинву занимались сбором денег. В мгновение ока большая тарелка маринованных ломтиков редиса, которую они принесли, была полностью распродана, осталась лишь лужица сока на дне. Те, кто ничего не купил, оплакивали свою потерю. Гу Цзао улыбнулся и сказал им прийти пораньше на следующий день, после чего вместе с Третьей сестрой и Цинву собрал вещи и отправился домой.

Когда он вернулся домой и пересчитал деньги, оказалось, что их целых 135 монет. С учетом приправ, соли и двух банок, которые еще даже не были открыты, он уже окупил свои вложения.

Увидев, как хорошо продаётся маринованная редька, Фан тут же подняла себе настроение. Уныние, которое она испытывала последние два дня из-за того, что Гу Цзао не мог найти работу, мгновенно исчезло. Она взволнованно сказала: «Вторая сестра, завтра я пойду куплю ещё много редьки и репы, и ты снова сможешь их замариновать. Если ты продашь в десять раз больше за одну ночь, это будет больше, чем целая вереница денег. Это сорок или пятьдесят верениц в месяц! Боже мой, даже префект Янчжоу, наверное, столько в месяц не зарабатывает…»

Гу Цзао с трудом сдержала смех и сказала: «Мама, ты думаешь, все предприятия по выращиванию редиса в столице перейдут в руки твоей семьи? Мы здесь новички, давай не будем торопиться, зачем ты так спешишь?»

После выговора Фан замолчала и ушла с смущенной улыбкой. Той ночью она лежала на полу, ворочаясь с боку на бок, и долго не могла заснуть. После долгих раздумий она наконец уснула, но даже во сне медные монеты летали вокруг.

На следующее утро Гу Цзао и её третья сестра снова отправились на утренний рынок. Помимо редиса, на этот раз они купили ещё и белокочанную капусту, добавили немного приправ и вернулись домой. Однако, прежде чем они успели дойти до двери, они увидели Ху Ши, стоящую у их порога, прикрывающую рот и нос платком и с отвращением поглядывающую на несколько банок маринованного редиса, оставшихся с прошлых дней. Рядом с ней стоял Фан Ши, лицо которого было омрачено унынием.

И действительно, оно больше не могло терпеть, и всего через три-четыре дня сегодня его доставили к нам домой.

Гу Цзао внутренне улыбнулась, но внешне сделала вид, что приятно удивлена, и сделала несколько шагов, чтобы поприветствовать его.

Арендная плата значительно снизилась.

Увидев Гу Цзао, госпожа Ху поспешно помахала платком в руке и подошла поздороваться, лишь улыбнувшись ей, не сказав ни слова.

Гу Цзао прекрасно понимала, что происходит, но называла Ху Ши только «тётушкой», и велела своей третьей сестре делать то же самое. Затем она повернулась к Фан Ши, стоявшей позади Ху Ши, и с улыбкой сказала: «Мама, тётушка приехала издалека, с юга города. Зачем ты позволила ей стоять у двери и разговаривать? Если люди это увидят, они скажут, что мы пренебрегаем тётушкой».

Фанг причмокнула губами, но ничего не ответила.

Затем Гу Цзао передала купленные ею редис и капусту своей третьей сестре, взяла Ху Ши за руку и повела её в дом.

«Тётя, здесь тесно, и нет ни одного приличного места, где можно было бы посидеть. Вся семья здесь всего несколько дней, а мы ещё даже чай не приготовили. Простите, что беспокою вас». Гу Цзао пододвинул небольшой круглый табурет и предложил его Ху Ши.

Госпожа Ху отказалась садиться, вместо этого она, вертясь, огляделась по комнате, затем, кашлянув, с улыбкой посмотрела на Гу Цзао: «Вторая сестра, я собиралась поговорить с вашей матерью раньше, но она не слушала, поэтому я подождала вашего прихода. Несколько дней назад, когда вы приходили ко мне в магазин за ключами от этого дома, разве мы не договорились об аренде? Как только вы ушли, я передала сообщение домовладельцу. Он не спешил тратить деньги, но вчера его жена пришла к нам и сказала, что им срочно нужны деньги. Вот почему я подумала об этой аренде. Хотя это небольшая сумма, и она вряд ли сильно поможет, она хотя бы пригодится в экстренной ситуации. Меня попросили об этом, и у меня действительно не было другого выбора, поэтому я пришла к вам рано утром. Видите ли, аренда…»

«Тётя, лучше бы вы ничего не говорили. Теперь, когда вы об этом упомянули, это мне очень напомнило», — внезапно прервал её Гу Цзао, выглядя обеспокоенным. «Я последние два дня был занят поисками подходящего дома, поэтому и не заходил к вам в магазин. Очень хорошо, что вы пришли сейчас, избавив меня от необходимости идти через полгорода до вашего дома».

«Ищете дом?» — глаза госпожи Ху расширились от некоторого недоумения.

«Да, тётя», — Гу Цзао выглядела довольно обеспокоенной, долго запинаясь и не в силах ничего сказать. Видя, что глаза Ху Ши широко раскрылись от беспокойства, она наконец выпалила, словно ей нужно было срочно что-то сказать: «Тётя, мы больше не снимаем этот дом. Сегодня мы договорились с риелтором, что завтра вместе посмотрим другой дом. Если он нам подойдёт, мы съедем через пару дней и будем платить арендную плату за каждый день. Пожалуйста, попросите тётю вернуться и поговорить с арендодателем об этом».

Госпожа Ху была удивлена, и, увидев, как лицо госпожи Фан дергается, словно у нее случился эпилептический припадок, она не стала разбираться дальше и поспешно спросила: «Почему так? Почему вы вдруг решили не сдавать это в аренду?»

Гу Цзао вздохнул, затем посмотрел на госпожу Ху и сказал: «Тетя, этот дом грязный, и в нем никто не может жить».

Ху вскочила, широко раскрыв глаза, и закричала: «Неужели какая-то сплетница распространяет о тебе слухи? Не слушай этого! Это же священный дом, как он может быть нечистым?»

Гу Цзао оглядела дверь, затем вернулась и отвела Ху Ши в сторону. Она наклонилась и прошептала: «Тетя, мне никто никогда ничего плохого не делал. Я просто сама это заметила».

Ху подозрительно посмотрел на неё, но промолчал. Гу Цзао снова вздохнула, вытерла глаза и сказала: «Тётя, в ночь, когда я переехала к вам, у меня все волосы встали дыбом, и я слышала какой-то шорох в ушах. Когда я проснулась на следующий день, мне стало плохо. Прошла всего одна ночь, а я уже в таком состоянии. Я забеспокоилась, поэтому пошла в храм Вонг Тай Син на улице и вытащила гадалку. Кто бы мог подумать, что гадалка скажет, что дом нечистый и наполнен энергией инь, и что долгое пребывание там обязательно плохо. Разве не это я и собираюсь сделать? Поэтому я забыла о вашем доме и последние два дня занята поисками жилья».

Лицо госпожи Ху побледнело до смерти. Она некоторое время бегала по сторонам, затем, плюнув и подобострастно улыбнувшись Гу Цзао, сказала: «Даже у колдуна бывают моменты некомпетентности. Как вы можете верить в такие вещи? Может, мне вернуться и обсудить с домовладельцем снижение арендной платы до полутора нитей наличных? Что вы думаете?»

Гу Цзао покачал головой и серьезно сказал: «Тетя, лучше поверить, чем не поверить. Мы всегда должны прислушиваться к словам бессмертного. Мы не можем рисковать жизнью. Если этот дом действительно грязный, боюсь, никто не посмеет снять его после того, как моя семья съедет».

«Один за всех четверых!» — Ху стиснула зубы и выдавила эти слова.

Гу Цзао немного подумала, а затем энергично покачала головой: «Тетя, тот шаман сказал, что есть способ предотвратить бедствия: если мы будем регулярно приносить туда благовония и масло, то искренность принесет результат. У моей семьи и так не очень много денег. Если арендную плату можно будет снизить до одного гуаня, я поговорю об этом с матерью. Сэкономленные деньги просто уйдут из кармана домовладельца на подношения шамана; моя семья от этого никакой пользы не получит».

Госпожа Ху опустила голову и долго размышляла, думая, что слова ее второй сестры были невероятно красноречивы, но она не знала, правда это или нет. Правда, дом имел плохую репутацию; он пустовал полгода с тех пор, как сбежал производитель соевого соуса, и никто больше не осмеливался его снимать. Она наконец-то увидела в себе дополнительные деньги, и если она действительно отпустит эту семью, разве не останется с пустыми руками? Даже небольшая сумма лучше, чем дом, который так и останется пустым.

Подумав об этом, госпожа Ху подняла голову, топнула ногой и сказала: «Одна веревка — это хорошо, но оплата производится ежеквартально. Теперь же вам придется заплатить за первые три месяца».

Гу Цзао посмотрела на госпожу Ху и с улыбкой сказала: «Тетя, вы можете сами принимать решения за других? Почему бы вам сначала не поговорить с хозяйкой дома, чтобы она больше не поднимала шум?»

Ху покраснела, но, к счастью, она накрасилась румянами, поэтому никто не заметил, что она ведёт себя странно. Она сухо усмехнулась и сказала: «Не нужно, не нужно. Мы с ней зятья, так что не будем ссориться из-за такой мелочи».

Гу Цзао кивнула: «Тогда это хорошо». Затем она посмотрела на госпожу Фан.

Слова Гу Цзао уже смутили Фан, но когда она смутно услышала, что может арендовать комнату всего за одну пачку денег, что на полпачки дешевле, чем у жены соседа, Чэнь Нянцзы, она так обрадовалась, что у нее зачесались ноги от радости. Не успев ничего сказать, как Гу Цзао влетела во внутреннюю комнату, словно вихрь, вытащила из угла копилку, достала три пачки денег и, позвякивая, вынесла их.

Как раз когда Ху собиралась принять подарок, Гу Цзао остановил её и попросил Цинву растереть чернила и написать записку для подписи Ху.

Госпожа Ху была несколько недовольна, подумав про себя: «Зачем мне связываться с вами, бедными деревенскими простаками?» Но ради денег она неохотно поставила отпечаток пальца, взяла деньги, спрятала их, фыркнула и повернулась, чтобы уйти.

Гу Цзао думала, что та уходит, и с улыбкой провожала ее у двери, когда та внезапно остановилась перед банкой маринованной редьки, обернулась и улыбнулась Гу Цзао: «Это маринованная редька? Я не ела эту деревенскую штуку уже несколько лет, с тех пор как приехала в город. Неудивительно, что я по ней скучаю».

Гу Цзао усмехнулся про себя, подумав, что сегодня ему удалось заполучить кусочек её плоти, так что несколько редиск в ответ — неплохая сделка. Он тут же позвал свою третью сестру, чтобы она принесла небольшой тазик, сам открыл пакет и наполнил тазик доверху.

Ху взяла его, оторвала кусочек, положила в рот и несколько раз пожевала. Ее глаза загорелись, и Гу Цзао быстро повторил слова Фан, сказанные в прошлый раз: «Вот что мы будем продавать сегодня вечером. От этого теперь зависит благополучие семьи».

Ху поджала губы, затем взяла в одну руку шпажки с редисом, а в другую – сумку с тремя пачками денег и вышла из переулка.

Затем Фан тайком плюнул ей на спину и пробормотал: «Остроязыкая длиннорукая женщина, я заставлю тебя задохнуться, когда ты вернешься».

Гу Цзао улыбнулась, покачала головой и позвала свою третью сестру, чтобы вместе замариновать свежую редьку и капусту. Они занимались этим до вечера. Быстро съев несколько кусочков риса, она и ее третья сестра Цинву отправились к старому вязу, на котором сидели прошлой ночью.

Вчера продавались те же самые рулетики из маринованной редьки, но на этот раз это были маленькие шашлычки из редьки и редька, приготовленная в бульоне. Лот просуществовал совсем недолго, как покупатели начали приходить толпами. Большинство из них были постоянными клиентами, которые покупали здесь накануне вечером. Они говорили, что их жены и отцы дома хвалили это блюдо, но им все равно не хватало, поэтому они возвращались за добавкой.

Вчера вечером третья сестра немного колебалась, но на этот раз Гу Цзао почти ничего не говорил. Она и так легко вела дела, и даже ее крики были гораздо громче. Две большие тарелки редиса были распроданы меньше чем за полчаса, и все трое рано отправились домой.

Прошло несколько дней, и Фан увидела, что бизнес Гу Цзао по продаже солений процветает. Хотя доход был невелик, его хватало на содержание всей семьи, поэтому она перестала давить на Фан, требуя найти работу. Сама Фан привыкла к тяжелому труду; она проводила дни, работая в полях деревни Дуншань. Теперь, когда она была в Токио, первоначальный энтузиазм утих, и она задумалась о том, чтобы найти работу, которая бы пополнила семейный доход. В тот же день она снова отправилась в ближайшее брокерское бюро, и на этот раз там была работа. Оказалось, что богатая семья ищет нескольких служанок для выполнения низкоквалифицированной работы, такой как подметание и стирка. Они будут обеспечивать двухразовое питание и платить шестьсот таэлей в месяц. Брокер, увидев силы Фан, решил, что семья будет довольна, и сказал, что отвезет ее к управляющему на следующий день. Фан от всей души поблагодарила его и вернулась домой. Увидев Гу Цзао, она упомянула о своих поисках работы.

Гу Цзао посоветовала: «Мама, у тебя раньше была тяжелая жизнь. Теперь, когда ты в городе, я могу о тебе позаботиться. Зачем тебе идти и становиться чьей-то служанкой? Тебе не нужны несколько сотен монет».

Фан покачала головой и отказалась слушать, говоря, что цены в Токио высокие, и что она может откладывать деньги на два приема пищи в день и зарабатывать шестьсот монет. Все, что она делает, это стирает одежду и подметает пол, поэтому ей бессмысленно работать без дела.

Видя, что она не собирается слушать, Гу Цзао понимал, что убедить её за короткое время будет сложно, поэтому решил оставить её в покое. Он полагал, что как только проект заработает, он сможет попросить её уволиться с работы, и она согласна. Поэтому он небрежно спросил: «Брокер упоминал, какая у них семья?»

Фан немного подумал и сказал: «Они лишь вскользь упомянули, что живут у реки Бянь в Чжэнмэне, значит, это, должно быть, богатая семья».

Гу Цзао рассмеялся и сказал: «Земля в Чжэнмэне невероятно ценная. Даже если у вас есть деньги, вы не сможете её сейчас купить. Богатые семьи, живущие там, наверняка не обычные люди. Боюсь, у них есть свои правила уборки и стирки».

Фан плюнул и сказал: «Твои родители полжизни подметали и стирали белье, почему же они не могут делать это сейчас, когда живут в городе?»

Гу Цзао улыбнулся и лишь напомнил ей быть осторожной и осмотрительной, когда она пойдет завтра. Фан Ши нетерпеливо ответила, но третья сестра уже приготовила два блюда, и вся семья собралась за ужином.

На следующее утро Фан оделась в свой лучший наряд и рано отправилась к брокеру. Гу Цзао же, тем временем, достала купленные накануне ингредиенты и начала готовить рисовые лепешки. Сегодня она готовила рулетики из водяного каштана по рецепту, которому научилась у своего личного повара.

Смешайте четыре части клейкой рисовой муки и две части обычной рисовой муки, добавьте отваренные на пару, очищенные от косточек и финики, каштаны и фарш, залейте кипятком, раскатайте тесто тонким слоем, выложите слой очищенных и измельченных водяных каштанов, сверните рулетом, как спринг-ролл, приготовьте на пару, посыпьте снаружи слоем мелкой сахарной пудры и кедровыми орешками, и, наконец, перевяжите тонкой ниткой на несколько частей. Рулет из водяного каштана готов, мягкий и ароматный.

Цинву знал, что его вторая сестра специально приготовила это для того, кто хотел узнать о его поступлении в школу, поэтому он просто стоял в стороне и наблюдал. Гу Цзао достала три штуки и оставила их для своей третьей сестры Цинву и Фан Ши. Она также велела Аньшэну остаться дома еще на несколько минут, прежде чем взять коробку с едой и направиться к Западным Водным Воротам.

Я снова увидел этого человека.

Опасаясь, что пешая прогулка отнимет много времени, Гу Цзао нанял карету, предназначенную для женщин в городе. Он поехал прямо по Западной улице, миновал ворота Ваньшэн и продолжил путь на запад вдоль реки Бянь, пока не покинул город. Пройдя пешком около двух миль, он наконец добрался до пруда Цзиньмин.

Говорят, что пруд Цзиньмин был вырыт в первый год правления императора Тайцзуна Синго с использованием 35 000 рабочих для обучения флота. Позже, с наступлением мирной и процветающей эпохи, он постепенно стал местом отдыха для горожан. Поверхность озера сверкает, горы вдоль берега прекрасны, а ветви ив длинны. Гу Цзао почти подумал, что видит Западное озеро более поздних поколений.

Водитель знал местоположение академии Шицзе. Он поехал по тропинке вдоль озера, свернул за угол и остановился у склона горы. Он указал на густую рощу впереди и сказал: «Мы приехали». Гу Цзао увидел вдали здание. Над дверью были написаны три иероглифа: «Зал Шоудао» — изящным, плавным почерком. Он вышел из повозки, оплатил проезд и направился к зданию.

Приблизившись, они увидели за оградой просторную и светлую комнату, похожую на школу. Однако в данный момент там было тихо и пусто, за исключением полуоткрытой двери сзади; должно быть, это было место постоянного проживания семьи Ши.

Гу Цзао стояла у ворот и несколько раз окликнула кого-то, но никто не ответил. Немного поколебавшись, она распахнула полузакрытые ворота и направилась к дому. Сделав несколько шагов, она увидела очень элегантно одетую женщину, которая с волнением вышла и сказала: «Невестка Фань, сегодня я хочу кое-что для тебя добавить…»

Она резко подняла глаза и увидела, что пришла не невестка семьи Фань, о которой думала. Она проглотила слово «проблемы» и просто стояла, подозрительно глядя на Гу Цзао.

Гу Цзао догадалась, что это жена семьи Ши, поэтому быстро поклонилась ей и с улыбкой сказала: «Меня зовут Гу Эрцзе, но я из города. Я слышала, что ваш учитель — великий конфуцианский учёный, и я хочу отправить своего младшего брата учиться сюда».

Люди любят слышать комплименты, и когда госпожа Ши услышала, как Гу Цзао хвалит успеваемость её мужа, она уже была несколько довольна. Видя, что, несмотря на простую одежду Гу Цзао и заколку в виде цветка сливы, её глаза были ясными и сияющими, а выражение лица — спокойным и элегантным, её радость усилилась. Затем она несколько извиняющимся тоном сказала: «Госпожа, вы не знаете, но наша школа уже заполнена, и мы больше не принимаем учеников».

Гу Цзао был несколько разочарован, но потом подумал, что в Шоудао Холле не набирают студентов случайным образом ради увеличения платы за обучение, поэтому преподавание должно быть очень строгим. Он не собирался так просто отмахнуться несколькими словами, поэтому улыбнулся и сказал: «Госпожа Ши, мой младший брат действительно честный и добрый, а еще он умный и стремится к знаниям. Почему бы вам не проверить его лично, господин? Если он действительно вас не устроит, я больше не буду вас беспокоить».

Госпожа Ши покачала головой и сказала: «Как жаль, что сегодня такой неудачный день. Мой муж пошел гулять со старым другом».

Гу Цзао улыбнулся и сказал: «Если госпожа Ши не возражает против моего беспокойства, не могли бы вы позволить мне подождать, пока вернется господин, и спросить его об этом?»

Пока госпожа Ши размышляла, Гу Цзао услышала позади себя какой-то шум. Обернувшись, она увидела девочку лет десяти, которая влетела, словно порыв ветра. Увидев госпожу Ши, она со слезами на глазах сказала: «Старшая невестка семьи Фань сломала ногу и лежит, стонет, в шине. Как она могла прийти сюда готовить?»

Ши Нянцзы выглядела встревоженной и пробормотала себе под нос: «Что же мне делать? К сожалению, я не умею готовить крабов».

Сердце Гу Цзао затрепетало, и она с улыбкой спросила: «Могу я спросить, собирается ли госпожа Ши готовить крабов?»

Ши Нянцзы взглянула на нее и вздохнула: «Друг моего мужа принес две корзины волосатых крабов Синхуа, сказав, что их нужно приготовить, чтобы они могли вместе выпить, когда вернутся в полдень. Но я с севера и не привыкла к речным деликатесам, откуда мне знать, как их готовить? Я подумывала попросить Фань Нянцзы приготовить их для меня. Она вышла замуж за человека из региона Янхуай и умеет их готовить, но сказала, что сломала ногу. Какая неудача!»

Гу Цзао рассмеялся и сказал: «Кто сказал, что это не совпадение? Это действительно совпадение».

Ши Нианцзы была озадачена и просто безучастно смотрела на Гу Цзао. Гу Цзао шагнул вперед с улыбкой и сказал: «Ши Нианцзы, вы этого не знаете, но я только что переехал сюда из Янчжоу. Хотя я и не умею готовить волосатых крабов так же хорошо, как шеф-повар, я кое-что об этом знаю. Если вы мне доверяете, как насчет того, чтобы я приготовил это для вас?»

Ши Нянцзы была вне себя от радости. Ничего не говоря, она потянула Гу Цзао за собой и отвела её на кухню во внутренней комнате.

Кухня семьи Ши была большой и полностью оборудованной, вероятно, потому что они содержали школу, и ученики ели вместе. Гу Цзао поставила на стол принесенные ею рисовые лепешки, а затем посмотрела на крабов, которых принесла госпожа Ши.

Сейчас поздняя осень, идеальное время для крабов. Гу Цзао достал крабов из корзины. Каждый был крупным и упитанным, с золотистыми волосками на клешнях. С первого взгляда было понятно, что это первоклассные озерные крабы из Синхуа. Не раздумывая, он взял четыре или пять, тщательно промыл их, очистил от пупков, натер немного соли и замочил в сладком вине. Затем взял еще несколько, разрезал их пополам горизонтально вместе с панцирем и расколол клешни обратной стороной ножа. Добавил зеленый лук, имбирь, перец, соль и вино. Увидев, что на плите уже есть куриный бульон, он добавил ложку бульона и переложил все это в глиняный горшок, чтобы варить в наваристом бульоне.

В этот момент крабы, которые до этого купались в сладком вине, должно быть, выпили его и уже не могли поднять клешни. Гу Цзао поднял их, положил в пароварку, затем включил огонь и приготовил на пару.

Гу Цзао велел Ши Нянцзы следить за огнем, затем достал сырого краба, вынул из него мясо и икру, добавил яичный белок, бобовую муку, имбирный сок, соль, вино и уксус, и взбил все это в пасту, чтобы сформировать шарики. После того, как из приготовленного на пару краба выделилось желтое масло из икры, его сняли с огня. Затем он положил крабовые шарики в воду, добавил куриный бульон, побеги бамбука, грибы и кинзу и тушил все вместе. Менее чем через полчаса приготовленный на пару краб, тушеный краб и двухцветные крабовые шарики были аккуратно поданы в миске.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel