El amor de un mortal a través de la dinastía Song del Norte - Capítulo 10
Ло Сан Нян вошла на кухню, встретилась с Цзян Ши и, обменявшись приветствиями, поспешно объяснила: «Сегодня я плохо себя чувствую и не могу есть. Сяо Цуй пожалела меня и попросила Шестую сестру приготовить мне суп. Я действительно не знала о том, что нужно отрезать щеку и выбросить голову овцы. Надеюсь, госпожа меня поймет».
Цзян даже не взглянула на неё, а просто сказала: «На днях, когда я навещала императрицу во дворце, я услышала интересную историю. Его Величество поздно ночью занимался государственными делами и проголодался. Он хотел съесть тарелку шашлыков из бараньей головы, но воздержался от просьбы, сказав, что если бы дворец запросил их без всяких угрызений совести, это было бы воспринято как обычная практика за его пределами. Поэтому он предпочёл немного потерпеть голод. Если Его Величество сейчас так себя ведёт, удивительно, что кто-то в нашем доме так бестактен. Если об этом станет известно и кто-нибудь сообщит, это будет не пустяк».
Как только она закончила говорить, выражение лица Ло Сан Нян резко изменилось, и она тут же опустилась на колени и сказала: «Госпожа, вы правильно сделали, что преподали мне урок. Я больше никогда не посмею заказывать шашлыки из бараньей головы».
Шестая невестка никак не ожидала, что ее случайный бросок окажется связан с действующим императором. У нее не было шанса устоять, и она тоже опустилась на колени.
Затем Цзян взглянул на Ло Сан Нян, улыбнулся и помог ей подняться, мягко сказав: «Дело не в том, что тебе нельзя есть. Я знаю, ты хороший человек, но наша матриарх добрая, а слуги избалованы и разучились вести себя прилично, поэтому в доме нет покоя. С завтрашнего дня мы восстановим все старые правила, и тогда снова воцарится мир».
Ло Сан Нян несколько раз кивнула в знак согласия. Затем Цзян Ши взглянул на людей на кухне и холодно сказал: «Послушайте, все вы. Пусть прошлое останется в прошлом. Если кто-то с завтрашнего дня снова проявит неуважение, не вините меня за безжалостность».
Все были ошеломлены, но Цзян, глядя на Фана, с улыбкой сказал: «Продолжай усердно работать, и в следующем месяце тебе повысят зарплату».
Переполненный радостью, Фанг опустился на колени и несколько раз в знак благодарности поклонился.
Увидев завистливые взгляды слуг и бросив взгляд на Ло Сан Нян, стоявшую там с бледным лицом, Цзян почувствовала, что уныние в ее сердце за последние дни значительно утихло. Только тогда она взяла Биэр за руку и с удовлетворением ушла.
Когда её фигура исчезла, Ло Сан Нян мысленно выругалась, повернула голову и свирепо посмотрела на шестую невестку, которая всё ещё стояла на коленях, фыркнула и ушла.
Фан была в прекрасном настроении после сегодняшней победы в битве. Вернувшись домой, она не могла не похвастаться этим, восхваляя Цзян за её поведение и говоря, что та ничем не отличается от Царицы-матери Запада.
Гу Цзао немного забеспокоилась и посоветовала: «Мама, тебе следует уволиться с этой работы завтра же. В этой семье много уловок и интриг. Если ты продолжишь ввязываться в это, рано или поздно это может привести к неприятностям».
Фан была в приподнятом настроении и не хотела слушать ничего другого. Она покачала головой и сказала: «Эта дама сегодня похвалила меня и пообещала повысить мне зарплату. Я ничего плохого не сделала, так какие же неприятности могут меня постигнуть?»
Гу Цзао пытался убедить её множеством слов, но, видя её полное равнодушие, ему ничего не оставалось, как вздохнуть и оставить её в покое на некоторое время. Он думал только о своих деньгах и о том, как как можно скорее запустить бизнес, а затем попросить Фан уволиться с работы и прийти на помощь. Это упростило бы ситуацию.
Пока Фан пребывала в самодовольном настроении, шестая невестка всё больше и больше злилась и не могла уснуть всю ночь. На следующий день она пришла на работу с синяком на веках. Увидев сияющее лицо Фан, она почувствовала прилив гнева. Она нахмурилась и придумала план.
Месть шестой невестки
Тем временем Шестая невестка придумала план и тут же отправилась на кухню, чтобы заняться делами. Когда пришло время, на кухню пришла старшая служанка из дома старушки по имени Хуэйсинь, чтобы забрать еду. Шестая невестка подошла к ней с улыбкой и сказала: «Сестра, зачем ты сегодня пришла за едой сама? Пришлите служанку, чтобы она ей сказала, и я обязательно доставлю».
Хуэй Синь взглянула на неё с полуулыбкой на лице и сказала: «Я слышала, что вы вчера устроили здесь большой переполох. Вы теперь довольно известны, так как же я смею вас беспокоить?»
Лицо шестой невестки покраснело, она ударила себя по щеке и сказала: «Всё из-за моего рта. Если я не буду его бить три дня, он будет ужасно пахнуть. Эта старушка — словно бодхисаттва. Для меня уже огромная честь съесть пару кусочков моей стряпни».
Хуэйсинь, казалось, не услышала, взяла коробку с едой и повернулась, чтобы уйти. Шестая невестка поспешно потянула ее за рукав и с улыбкой сказала: «Сестра, не могли бы вы взять меня с собой, чтобы я могла отдать дань уважения старушке? Я давно этого не делала, очень скучала».
Хуэйсинь взглянула на нее, слабо улыбнулась и, ничего не сказав, направилась к главному дому на северной стороне. Шестая невестка поспешно последовала за ней на цыпочках. Дойдя до занавески, она не осмелилась войти и осталась стоять снаружи, сложив руки внутри. Спустя долгое время занавеска внезапно поднялась, и другая служанка, Ланьсинь, выглянула и позвала ее войти.
Шестая невестка оживилась, быстро поправила волосы, склонила голову и вошла внутрь. Не глядя, она опустилась на колени посреди комнаты и сказала: «Да будет добрая старушка». Только закончив говорить, она слегка подняла глаза, чтобы посмотреть в ту сторону. Оказалось, что старушка уже поела и сидела на краю низкого канга, держа в руках чашку чая и глядя на нее.
Шестая невестка не осмелилась внимательнее присмотреться и снова опустила голову, даже не смея громко дышать. Только тогда она услышала смех старушки и ее слова: «Шестая невестка, как мило с вашей стороны знать мой вкус. Сегодняшние тушеные креветки и нефритовая каша мягкие и ароматные, а ароматный рис тоже очень хорош. Я съела еще несколько кусочков».
Услышав похвалу, сердце Шестой невестки наполнилось радостью. Она подняла глаза и улыбнулась, сказав: «Это благословение, которое я накопила за три жизни, что Старушка может есть мою стряпню. Вчера я была ослеплена жадностью и не понимала, что говорю. Я не сомкнула глаз всю ночь, боясь гнева Старушки. Поэтому я пришла с сестрой Хуэйсинь извиниться перед Старушкой».
Увидев, что у неё побледнело лицо и потемнели глаза, старушка подумала, что она выглядит довольно измождённой, и с улыбкой сказала: «Это пустяк. Хорошо, что вы об этом знаете. Не стоит так бояться».
Шестая невестка склонила колени, и когда она подняла голову, слезы уже навернулись ей на глаза. Она подползла к старушке, вытерла глаза краем одежды и с улыбкой сказала: «Старушка добрая, и это настоящее благословение для меня. Мне есть что сказать, но я не знаю, стоит ли».
Хуэйсинь, которая находилась вон там, давно её недолюбливала и фыркнула: «Шестая невестка, боюсь, вы проделали такой долгий путь, и это то, что вы хотите сказать старой госпоже. Раз уж старая госпожа разрешила вам войти, просто скажите это».
Шестая золовка снова взглянула на старушку и, увидев улыбку на её лице, с обиженным выражением сказала: «Старушка, ваш день рождения уже не за горами, и я весь день думала, как приготовить какие-нибудь вкусненькие новые блюда. Поэтому я немного рассеяна на кухне. Не знаю, чем я обидела эту новую помощницу, бабушку Фан. Она меня не любит и каждый день надо мной издевается. Она говорит, что моя готовка — это просто трюки, и что маринованная редька её второй сестры намного лучше моей. Похоже, она хочет от меня избавиться и уступить место своей второй сестре. Я так разозлилась, что вчера с ней поссорилась. Не знаю, сколько раз она меня ударила в грудь. Когда я пришла сегодня утром, у неё всё ещё дрожали руки».
Старушка поставила чашку, фыркнула и сказала: «Какой смысл держать такого злого слугу? Выгоните его отсюда!»
Увидев, что старушка попалась в ловушку, шестая невестка втайне обрадовалась, но на словах сказала: «Старушка добрая. Ваш день рождения уже не за горами, и я думаю, не стоит ли нам нанять ещё одного повара. Во-первых, так будет проще. Во-вторых, я думаю, новый повар всегда сможет приготовить что-то новое и оригинальное, что добавит великолепия вашему праздничному банкету. Если бы я готовила одна, я бы неизбежно готовила одни и те же блюда снова и снова. Даже если старушка ничего не скажет, мне будет очень стыдно».
Старушка кивнула и улыбнулась, сказав: «Ваша преданность хозяину очень любезна. Это звучит неплохо, но в Токио сейчас большой спрос на хороших поваров, и боюсь, что в ближайшее время будет трудно найти подходящего».
Шестая невестка улыбнулась и сказала: «Разве эта старушка Фан не говорила, что её вторая сестра тоже первоклассный повар в Янчжоу, и её навыки даже лучше моих? Я подумала, почему бы нам не пригласить вторую сестру этой старушки Фан и не устроить со мной кулинарный конкурс, а потом дать старушке попробовать и высказать своё мнение? Если она действительно окажется лучше меня, пусть станет шеф-поваром на нашей кухне, а я с удовольствием стану её помощницей. Вместе мы сможем превратить праздничный банкет в честь дня рождения старушки в настоящий золотой и нефритовый пир».
Старушка вздохнула: «Вы верный и праведный человек, и вы преданы своему господину. Но судя по вашим словам, эта старуха Фанг действительно довольно ненавистна».
Шестая невестка, склонив голову, сказала: «Верно. Вот почему у меня есть эгоистичная причина, и я осмелилась высказать её, умоляя старушку дать мне разрешение. Если мои навыки действительно уступают навыкам Второй сестры, то я, естественно, откажусь от своего положения, как того желает её мать. Но если она просто хвастливая, то я хочу, чтобы эта старушка Фан извинилась передо мной. Вчера она плюнула мне в лицо и ударила меня десятки раз, но я её не трогала. Я просто хотела, чтобы она сама себя отшлёпала. Как говорится, «даже Будда борется за палочку благовоний, а люди — за дыхание». Я умоляю старушку исполнить моё желание».
Старушка улыбнулась и сказала: «В этом нет ничего неразумного, и стыдиться нечего». Затем она повернулась к Хуэйсинь и сказала: «Иди найди Юаньнян и попроси её всё уладить. Нам всё равно больше нечем заняться, так что давай сделаем это сегодня».
Хуэйсинь ответила и пошла искать Цзян Ши. Только тогда шестая невестка встала, от всей души поблагодарила её и с радостью удалилась.
Тем временем Гу Цзао была дома. Утром она приготовила несколько новых банок еды и до этого момента была занята. Только потом у нее появилось время пообедать со своей третьей сестрой, Лю Цзао. Она почти ничего не съела, когда заметила у ворот своего двора мужчину в синей мантии и маленькой шляпке. Он выглядел как слуга из какого-то дома. Она не обратила на него внимания и уже собиралась взять еду из своей миски, когда услышала, как слуга крикнул: «Это дом бабушки Фан?»
Гу Цзао поспешно отложила палочки для еды и вышла ответить.
Слуга взглянул на неё и сказал: «Меня послала жена Великого Коменданта. Она сказала, что хочет, чтобы в особняк приехала вторая сестра из семьи Бабушки Фан».
Гу Цзао был ошеломлен и сказал: «Я Вторая Сестра. Вы что-нибудь об этом знаете, молодой человек?»
Слуга, довольный красотой Гу Цзао, понизил голос и сказал: «Я слышал, что твоя мать попала в неприятности и её вот-вот отшлёпают. Тебе лучше пойти со мной посмотреть».
Гу Цзао была потрясена и забыла поесть. Она дала несколько указаний своей третьей сестре и Лю Цзао, а затем последовала за слугой из переулка. У входа в переулок она увидела небольшую синюю тканевую карету. Говорили, что госпожа попросила её прокатиться в ней. Недолго думая, она села. Затем слуга поехал на карете к особняку Великого Командора. Дойдя до северо-восточного угла боковых ворот, Гу Цзао вышла из кареты и некоторое время шла рядом со слугой. Дойдя до ограды, слуга остановился. Оказалось, что они подошли к входу во внутренний двор. Он не мог войти. Там уже ждала молодая служанка лет семнадцати-восемнадцати, примерно того же возраста, что и Гу Цзао. На ней был жакет с узором из хризантем и простая бархатная вышитая юбка. Она была очень красива.
Гу Цзао поблагодарил слугу, и, увидев, что девушка смотрит на него, кивнул и слегка улыбнулся ей.
Девушка, казалось, испугалась, но, не говоря ни слова, повернулась и вошла в цветочную калитку, а Гу Цзао последовал за ней.
По дороге сюда она хотела расспросить служанку о подробностях дела Фан, но служанка ничего не знала, кроме пощёчины. Опасаясь, что Фан действительно попала в серьёзную беду и что она не сможет справиться с ситуацией, она ускорила шаг, чтобы догнать эту девушку, которая, казалось, имела некоторый опыт, и спросила: «Сестра, моя мать — грубая женщина. Я не знаю, сколько раз я говорила ей, чтобы она держала Ань Шэн дома, но она не слушает. Я не знаю, что она сегодня сделала, что поместье послало меня сюда?»
Этой девушкой была Хуэйсинь, служанка старушки. Обычно она была отстраненной, но, увидев Гу Цзао, поняла, что, хотя та и выглядела встревоженной, на самом деле она была выдающейся и совсем не похожа на свою мать, ленивую и непокорную. Она почувствовала к ней некоторое расположение. Кроме того, она испытывала некоторое презрение к характеру шестой невестки, поэтому вкратце упомянула о том, что произошло в полдень.
Гу Цзао вдруг поняла, что это очередная неприятность, вызванная хвастовством матери перед другими. Хотя она и была немного раздражена, ей оставалось только подавить это чувство, и она поспешно последовала за Хуэй Синь на кухню. Как только они вошли, то увидели большую группу людей, устроивших настоящий переполох. Прежде чем они успели рассмотреть всё поближе, Фан Ши уже схватил Гу Цзао и с печальным лицом сказал: «Вторая сестра, ты должна сегодня сохранить мне лицо, иначе лица твоих родителей будут изуродованы и растоптаны».
Гу Цзао свирепо посмотрел на неё. Фан Ши понимала, что она не права, но всё равно не отпускала её, выжидающе глядя на неё.
Затем Гу Цзао оглядела группу служанок и прислуги на кухне и увидела женщину лет тридцати, стоящую, уперев руки в бока, и холодно и презрительно глядя на него. Она догадалась, что это, должно быть, шестая невестка, о которой упоминала ранее Хуэй Синь. Обернувшись, она увидела, что Фан Ши выглядела растерянной, совсем не похожей на самодовольный вид, который у нее был вчера, когда она вернулась домой. Ее сердце смягчилось, и она вздохнула, сказав: «Я всегда буду стараться изо всех сил. Как я могу хотеть, чтобы ты себя ударил? Если ты потеряешь лицо, то и я потеряю лицо».
Фанг покраснел, а затем неловко отпустил его руку.
Спустя мгновение подошла Хуэйсинь, старшая служанка, которая привела её сюда ранее. Она посмотрела на смуглую толпу на кухне, нахмурилась и сказала: «Вы все забыли, что госпожа вчера вас отчитывала. Вам больше нечем заняться, кроме как прийти и посмотреть на это представление».
Хуэйсинь была близкой доверенной лицом старушки, и все знали, насколько она грозна. Один за другим они тут же скрылись, оставив только Гу Цзао, Фан Ши, шестую невестку и двух человек, которые поддерживали огонь.
Шестая невестка выдавила из себя улыбку и сказала: «Сестра приехала, но интересно, какие приготовления сделали старушка и старушка?»
Хуэйсинь даже не взглянула на неё, а просто равнодушно сказала: «Старушка сказала, что раз всё это произошло из-за того шампура с овечьей головой, то каждая из вас должна приготовить себе порцию. Как только она будет готова, я разложу её по двум тарелкам и отправлю, не записывая названия, чтобы госпожа и старушка могли попробовать и оценить качество».
Услышав это, шестая невестка тут же бросилась к своей обычной маленькой плитке, заняла её место и быстро принялась выбирать ингредиенты.
Понимая, что сегодня ему остаётся только соревноваться с ней, Гу Цзао беспомощно вздохнул и подошёл к соседней плите, наводя порядок и размышляя о том, как сделать это как следует.
Две тарелки супа, одна красная, другая белая.
За время своего пребывания в Токио Гу Цзао уже выучила названия шашлыков из куриных голов, гусиных голов и бараньих голов. Это были просто супы, приготовленные из постного мяса с голов кур, гусей и овец, приправленные солью и другими специями. Проработав поваром много лет, она знала, что залог хорошего бараньего супа — его свежесть и отсутствие неприятного запаха дичи. Лучше всего его варить на медленном огне до тех пор, пока он не превратится в молочно-белый бульон. Однако сейчас у нее не было времени, чтобы медленно его приготовить. Немного подумав и взглянув на овощи на кухне, у нее появилась идея.
Увидев, что её шестая невестка уже навалила перед ней кучу вещей, а Гу Цзао долгое время не двигался с места, Фан очень забеспокоилась. Она не осмелилась её подгонять, поэтому просто подтащила девушку, умеющую разводить огонь, и села сама, чтобы разжечь костер.
Гу Цзао уже решил, что делать. Сначала он наполовину наполнил кастрюлю водой и стал ждать, пока она закипит. Затем взял баранью голову, разрезал её и острым ножом вынул постное мясо, которое затем тонко нарезал. Как только вода закипела, он сначала влил немного вина, а затем добавил мясо. Когда вода стала кроваво-красной и на поверхности поднялась пена, он вылил всю воду. После бланширования мяса таким образом он взял живого карася из соседнего пруда, очистил его от чешуи и жабр и почистил. Он разогрел масло в сковороде, слегка обжарил карася, добавил нарезанный зелёный лук и имбирь, влил вино, а когда почувствовал аромат вина, добавил воду и баранину. Он вынул ломтики зеленого лука и имбиря, затем взял несколько костей от бараньей ноги, промыл их, разломал на кусочки и бросил в кастрюлю. Затем он влил немного саке и попросил Фана довести до кипения на сильном огне. Он снял пену, а затем варил на медленном огне. Через полчаса бульон в кастрюле стал молочно-белым. Еще до того, как поднять крышку, можно было почувствовать насыщенный, свежий аромат. Затем Гу Цзао добавил соль, переложил баранину и бульон в миску и посыпал сверху несколькими кусочками зеленого лука. Карась уже варился до тех пор, пока не остался только скелет.
Женщина, стоявшая рядом с Гу Цзао, приготовила блюдо из бараньих мозгов, тушенных в соевом соусе с ферментированным рисом, сахаром, сычуаньским перцем и галангалом. Когда блюдо было готово, Гу Цзао уже переложила его в миску, наслаждаясь манящим ароматом и самодовольно взглянув на Гу Цзао. Гу Цзао лишь слабо улыбнулась и промолчала. Блюда, несомненно, были превосходны, но Гу Цзао нечаянно заметила, что она добавила в кастрюлю уксус. Баранина обладает согревающим действием, и уксус тоже; они лучше всего сочетаются с охлаждающими продуктами. Совместное приготовление не только ослабит лечебные свойства баранины, но и сделает мясо сухим и жестким, в результате чего оно приобретет грубую текстуру.
Увидев, что обе готовы, Хуэйсинь встала со стула, взглянула на их миски — одна свежего, молочно-белого цвета, другая насыщенного, темно-красного — и ничего не сказала. Она просто сняла крышки, положила каждую миску в коробку с едой, а затем позвала двух служанок к двери. Каждая служанка несла по одной миске, и они направились в комнату старухи. Войдя, она обнаружила, что там довольно оживленно. Там была не только Цзян Ши, но и Ло Сан Нян, другие ее наложницы и девушки, рожденные от этих наложниц. Оказалось, что старуха тоже любит оживленные собрания, и, видя, что происходит что-то необычное, она позвала всех присоединиться к веселью.
Увидев вошедшую Хуэйсинь, Цзян, который нетерпеливо ждал, рассмеялся и сказал: «Это всего лишь суп, зачем он так долго готовится? Не говоря уже о баранине, даже на приготовление тигриного мяса уходит целая кастрюля».
Старушка не смогла сдержать смех, и все остальные, естественно, присоединились к ней, создав теплую и гармоничную атмосферу в большом доме.
Хуэйсинь вымыла руки и лично принесла две тарелки супа, поставив их на низкий столик рядом с кан (отапливаемой кирпичной кроватью) старушки. Когда она подняла крышки, комнату тут же наполнил благоухающий аромат.
Старушка посмотрела на две тарелки супа перед собой, одну красную, другую белую, и улыбнулась: «Пахнет довольно приятно и выглядит очень аппетитно, но интересно, какой у него вкус».
Цзян рассмеялся и сказал: «Ты поймешь, как только сделаешь глоток. Если честно, после того, как я каждый день вижу столько жирной еды, мне гораздо больше нравится этот молочно-белый напиток с несколькими ломтиками зеленого лука, плавающими сверху. Он выглядит таким освежающим».
Старушка кивнула, взяла маленькую миску красного супа, поданную ей Хуэйсинь, сделала глоток, слегка кивнула, сделала еще один глоток белого супа, ее глаза загорелись, и она сделала еще несколько глотков, быстро допив маленькую миску молочного супа.
Увидев довольное выражение лица госпожи Цзян, она не удержалась и сама откусила ложку бульона. Сделав пару глотков и съев несколько ломтиков баранины, она улыбнулась и сказала: «Этот бульон ароматный и вкусный, а мясо нежное и деликатное. Трудно описать. Я впервые пробую такие шашлыки из бараньей головы. Интересно, какие они, красные?» Сказав это, она сделала глоток, пожевала и проглотила, затем покачала головой: «Хотя он тоже хорош, по сравнению с этим бульоном, здесь чувствуется только соус. Баранины совсем не чувствуется».
Старушка кивнула, а затем вдруг заметила слюнявые лица всех присутствующих. Она усмехнулась и позвала Хуэйсинь и Ланьсинь разлить суп по маленьким чашечкам. Она раздала каждому по тарелке, и после того, как все попробовали, все расхвалили суп. В конце концов, все согласились, что белый суп был лучшим.
Затем Цзян посмотрел на Хуэйсинь и улыбнулся: «Тебе удалось промолчать, но этот суп приготовила вторая сестра из семьи Гу?»
Хуэйсинь сказала: «Странно. В этом супе нет названия, так как же вы смогли так точно его угадать, госпожа?»
Цзян покачала головой и сказала: «Что тут странного? Шестая невестка обычно готовит девять блюд из десяти красного цвета; этот белый бульон точно приготовила не она».
Затем Хуэйсинь улыбнулась и сказала: «От глаз госпожи ничто не скроешь. Этот белый суп действительно приготовила вторая сестра семьи Гу».
Старушка вздохнула: «Оказывается, бабушка Фанг не просто хвасталась; её дочь действительно умеет готовить».
Вчера Ло Сан Нян была унижена и не посмела показать это Цзян Ши, но у нее зародилась обида на Фан Ши. Увидев, как старушка хвалит ее, она не смогла удержаться от смеха и сказала: «Даже если она умеет готовить, она, должно быть, такая же, как та женщина, — грубая повар».
Хуэйсинь взглянула на неё и равнодушно сказала: «Молодая госпожа на этот раз ошибается. Вторая сестра Гу не только умна, но и очень красива, когда стоит».
Услышав это, старушка заинтересовалась и с улыбкой сказала: «Надо будет подумать. Позовите вторую сестру Гу».
Хуэйсинь дала четкий ответ, затем повернулась, подняла занавеску и вышла.
Тем временем на кухне шестая невестка сидела, скрестив ноги, и слушала лестные комплименты старушек, холодно поглядывая на Фан Ши и Гу Цзао. Она подумала, что белый суп выглядит пресным и безвкусным, как он может сравниться с ее собственными изысканными блюдами? В глубине души она была уверена в себе и, представляя, что Фан Ши позже даст ей пощечину, на ее лице появилась улыбка.
Гу Цзао проигнорировал шестую невестку и, увидев, что Фан Ши снова беспокойна, не обратил на нее внимания. Он решил, что лучше всего будет, если он сегодня победит, и тогда Фан Ши немедленно бросит работу и вернется к нему. Даже если он действительно проиграет, не помешает немного пострадать, чтобы она усвоила урок.
В этот момент она увидела, как Хуэйсинь снова появилась в дверях кухни. Шестая невестка быстро подбежала, словно вихрь, кланяясь и спрашивая: «Результат уже известен?»
Хуэйсинь взглянула на неё, слегка улыбнулась, затем посмотрела на Гу Цзао и сказала: «Старушка хочет, чтобы вы пошли туда».
Выражение лица Фан резко изменилось. Она отвела Гу Цзао в сторону и прошептала: «Вторая сестра, суп у того выглядит аппетитно, весь красный и жирный. А твой, наоборот, безвкусный, белый. Может, тебя признали проигравшей и собираются отчитывать? Не упрямься. Я толстокожая. Даже если я побреюсь, как договорились, это не повредит».
Гу Цзао иронично улыбнулась, нежно погладила её руку и, ничего не сказав, последовала за Хуэй Синь. Пока они шли, Хуэй Синь заметила, что выражение лица Гу Цзао было обычным и что она ничего у неё не спрашивала. Хуэй Синь невольно ещё больше восхитилась ею.
Когда они подошли к теплому павильону, где находилась пожилая женщина, Хуэйсинь лично подняла для нее занавеску, а затем проводила ее внутрь.
Гу Цзао тут же заметил группу женщин. За исключением старушки, склонившейся в сторону, и женщины средних лет, стоявшей в другую сторону, все остальные были одеты в яркую одежду. Затем он обратил внимание на две миски с шашлыками из бараньей головы на маленьком столике рядом со старушкой. В красной миске еще оставался суп, а молочно-белая была почти пуста. Гу Цзао понял, что происходит, слегка улыбнулся и поклонился старушке.
«Вы вторая сестра в семье той старухи Фан?» — спросил Цзян с улыбкой.
Гу Цзао ответил, и старушка кивнула и улыбнулась: «Он выглядит довольно энергичным. Ваши родители не зря его хвалили. Эти шашлыки из бараньей головы очень вкусные. Расскажите, как их готовят?»
Гу Цзао сказал: «Главное в бараньем супе — его восхитительный вкус. Его нужно варить на медленном огне два часа, но сегодня я немного спешил, поэтому добавил карася и несколько костей от бараньей ноги, чтобы они варились вместе. Я использовал свежесть рыбы и аромат костного мозга, который был в костях. Кроме саке и соли, я не добавлял никаких других приправ. Это просто хитрость, так что не воспринимайте это слишком серьезно».
Госпожа Цзян покачала головой и вздохнула: «Ваша идея весьма остроумна. Рыба и баранина всегда считались деликатесами, но мы в нашей семье каждый день готовили густые супы с большим количеством специй. Оказалось, что мы зря тратили ресурсы».
Гу Цзао взглянул на красный суп шестой невестки и слегка улыбнулся, сказав: «Шестая невестка в особняке — действительно отличный повар, и её баранина приготовлена идеально. Сегодня мне просто повезло. Старушка и хозяйка впервые попробовали мой суп, и он как раз им понравился. Я умею готовить только простые деревенские блюда, как я могу сравниться с мастерством шестой невестки?»
Старушка кивнула и сказала: «Редко бывает, чтобы вы так хорошо готовили и при этом были такими расточительными. Шестая невестка ранее сказала, что если сегодня она не сможет вас превзойти, то вызовется стать вторым поваром. Не хотите ли прийти ко мне домой и приготовить еду? Ваша зарплата, конечно же, не будет занижена».
Гу Цзао поспешно сказал: «Я очень благодарен за высокую оценку старушки, но знаю, что мои навыки действительно не соответствуют уровню большого зала, и я не достоин быть главным поваром в вашем доме. Шестая невестка сказала это просто так, наобум. Она много лет служила старушке и, должно быть, уже ей нравится. Боюсь, если мы сейчас поменяем человека, это будет невыгодно».
Как только Гу Цзао закончил говорить, молодая женщина, одетая соблазнительно, посмотрела на него и с презрением сказала: «Вам честь получить признание от старушки, но вы ведете себя кокетливо и высокомерно, на это просто невыносимо смотреть».