El amor de un mortal a través de la dinastía Song del Norte - Capítulo 11
Гу Цзао слабо улыбнулся. Прежде чем она успела что-либо сказать, госпожа Цзян сердито посмотрела на мужчину, а затем, взглянув на Гу Цзао, сказала: «Ваши навыки действительно весьма хороши. Поскольку вы не хотите долго работать у меня, я не могу вас заставить. Однако скоро день рождения госпожи. Если нам понадобится помощь тогда, боюсь, вы все равно нам понадобитесь».
Гу понимал, что госпожа Цзян уже оказала ему честь, и если он снова откажет, то может действительно разозлить её. Хотя он и испытывал некоторое нежелание, ему оставалось лишь улыбнуться и согласиться.
Старушка улыбнулась и, глядя на Гу Цзао, сказала: «Раз уж вы сегодня выиграли этот приз, было бы неправильно отпустить вас с пустыми руками. Если хотите получить какую-либо награду, просто попросите, если она есть в моем доме».
Изначально Гу Цзао намеревался уйти в отставку, но, немного подумав, улыбнулся и сказал: «Это, по сути, просьба об одолжении, ради моей старой матери».
Старушка улыбнулась и сказала: «Просто скажите мне».
Затем Гу Цзао сказал: «Моя мать была настоящей зачинщицей беспорядков в деревне Янчжоу, постоянно устраивала шум и сеяла хаос среди соседей. Ей ничего не оставалось, как покинуть родной город и переехать в столицу. Она всегда была беспокойной, и я боюсь, что она создаст еще больше проблем, если останется в вашем доме. Кроме того, моя мать много работала в поле, и ее здоровье немного слабое. Поэтому я подумал, что стоит забрать ее обратно, чтобы она поселилась в нашем доме, во-первых, чтобы уменьшить количество проблем, а во-вторых, чтобы она могла спокойно наслаждаться старостью. Раз уж вы так сказали, я осмелел и хотел бы попросить вас разрешить мне забрать ее домой, чтобы мы могли найти ей более подходящую замену».
Услышав это, старушка вздохнула и сказала Цзяну: «Это очень мило с её стороны — быть такой почтительной к сыну, но нехорошо позволять её матери работать бесплатно. Можешь попросить бухгалтера выплатить ей зарплату, а затем вычесть дополнительную сумму с моего счёта».
Цзян рассмеялась и сказала: «Послушай, мама. Это всего лишь небольшие деньги. Думаешь, я не могу себе этого позволить? Зачем мне, чтобы ты за это платила?» Она повернулась и дала указание Хуэйсинь, которая улыбнулась, согласилась и ушла.
Гу Цзао мысленно вздохнул с облегчением, затем снова поклонился старушке и госпоже. Получив разрешение, он повернулся, чтобы уйти, но тут услышал голос служанки за занавеской у двери: «Второй господин и молодой господин пришли выразить почтение старушке».
Спросите, где находятся киоски с едой.
Не успела затихнуть речь служанки, как подняли занавес, и вошли два человека один за другим. Гу Цзао сразу заметила того, кто шел впереди, одетого в синее атласное платье, — это оказался бородатый мужчина, которого она встречала уже дважды.
Она была ошеломлена, но в мгновение ока отступила в сторону, опустила голову и поспешила к двери.
Ян Хао был ошеломлен, впервые встретив Гу Цзао. Прежде чем он успел отреагировать, Гу Цзао уже прошел мимо него.
Молодой господин Ян Хуань, следовавший за ним, был тем же маленьким тираном, что и в тот день. Он не заметил фигуру в синей одежде рядом с собой, пока Ян Хао не остановился и не преградил ему путь. Он небрежно взглянул на него, и его глаза расширились. Он указал на Гу Цзао и воскликнул: «Эй, разве не ты тот самый, что был в тот день…»
Гу Цзао сделала вид, что не слышит, но, увидев, что рука уже коснулась занавески, а Ян Хуань крепко схватил ее за рукав, ей ничего не оставалось, как повернуться, слегка поклониться и равнодушно сказать: «Молодой господин, боюсь, вы приняли меня за кого-то другого».
Эта сцена уже привлекла всеобщее внимание, и госпожа Цзян невольно воскликнула: «Хуаньэр, что это за поведение, такие дергания и придирки? Мы поспешили отправить тебя в Императорскую академию учиться, но ты ничего не усвоила; все знания просто плывут по течению».
Старушка подозвала Ян Хуана и с улыбкой спросила: «Вы действительно её знаете?»
Когда старушка задала этот вопрос, Ян Хуань заколебался. Он взглянул на своего второго дядю, лицо которого, казалось, было покрыто тонким слоем инея. Боясь, что его обвинят в том, что он вспомнил о своем постыдном прошлом, он невольно отпустил шутку и неловко рассмеялся, но его взгляд по-прежнему был прикован к лицу Гу Цзао.
Раздраженная Гу Цзао даже не взглянула на него, когда он отпустил ее руку. Она подняла занавеску и вышла из теплого павильона. Холодный ветерок подул ей в лицо, немного облегчив ее. Она поспешила обратно на кухню.
Этот бородатый мужчина и этот маленький тиран на самом деле из особняка Великого Командора! — подумал Гу Цзао, идя по улице. Хотя город Дунцзин был большим, он никак не ожидал оказаться в этом месте. Гу Цзао и так не хотел, чтобы Фан Ши был в это вовлечён, а теперь, увидев этих двоих, он не хотел терять ни минуты. Ему хотелось немедленно разорвать их на части и отправить домой.
Гу Цзао вошла на кухню, но не нашла свою шестую невестку. Она догадалась, что та куда-то ушла, раз полдня не получала никаких известий. Там по-прежнему стояла только Фан Ши с растерянным видом. Увидев вошедшую Гу Цзао, она подошла к ней, схватила за руку и спросила: «Вторая сестра, я тебе что, усложнила?»
Гу Цзао вытащил Фан Ши из-за стола и, идя рядом, сказал: «Мама, я тебе бесчисленное количество раз говорил, чтобы ты была терпелива перед другими, но ты всегда меня игнорируешь. Теперь, когда это блюдо приготовлено, как я могу с ней сравниться? Я получил хорошую выволочку. Я хотел тебя ударить, но старушка добрая и сказала, что ты уже достаточно взрослый, чтобы сохранить лицо. Пощечину можно избежать, но здесь этого делать нельзя. Ты должен встать и идти со мной прямо сейчас».
Когда Фан услышала, что пощёчины не нужно, она почувствовала небольшое облегчение. Но когда она узнала, что её работа потеряна, ей стало не по себе, но выбора не оставалось. Она могла только бормотать себе под нос и сделать несколько шагов. Внезапно она вспомнила и сказала: «Вторая сестра, я могу идти, но заработанную мной зарплату ещё нужно пересчитать».
Гу Цзао остановился и вздохнул: «Мама, это уже большая услуга, что ты сегодня вернулась домой с приличным видом. Зачем тебе эта маленькая зарплата? Лучше пойди со мной поскорее, а то хозяин нарушит своё слово, и тебе придётся бриться на публике».
Фан остановилась как вкопанная и сердито сказала: «Бритьё — это хорошо, но зарплата — это за ту работу, которую я так усердно выполняла. Почему я должна просто выбрасывать её на ветер?»
Гу Цзао боялся, что этот маленький тиран придёт и устроит беспорядки, поэтому решил немедленно оттащить Фан Ши. Однако Фан Ши отказалась уходить, говоря только о своей зарплате. Пока они спорили, Гу Цзао увидел, как к нему подходит Хуэй Синь с платком в руке, улыбаясь. Беспомощный, он отпустил её руку и, сделав несколько шагов к Хуэй Синь, понизил голос и сказал: «Пожалуйста, не упоминай о моей победе перед моей матерью».
Хуэйсинь была ошеломлена. Хотя она и была несколько озадачена, она также была проницательной. Она не стала задавать больше вопросов, а просто остановилась и передала платок, который держала в руке, Фан Ши. Она улыбнулась и сказала: «Тетя Фан, это зарплата, которую вам заплатили наша госпожа и госпожа. Это вся сумма, которую вы заслуживаете. Я увидела, что крупные купюры тяжелые, поэтому обменяла их на два таэля серебра и несколько монет».
Фан приняла деньги в оцепенении, крепко сжимая их, словно во сне. Гу Цзао улыбнулся и сказал: «Мама, это доброта старушки. Теперь, когда ты получила зарплату, пойдем со мной скорее».
Фан взвесила тяжелые деньги в руке, понимая, что происходит. На этот раз она искренне боялась, что хозяин передумает. Не дожидаясь ни слова, она поспешно направилась к северо-восточным воротам.
Гу Цзао криво улыбнулся, поблагодарил Хуэй Синь и догнал Фан Ши. Они покинули особняк Великого Командора, и к тому времени, как добрались до дома, уже стемнело. Третья Сестра и Лю Цзао уже ушли устанавливать свой прилавок. Гу Цзао велел Фан Ши отдохнуть дома, а сам тоже пошел устанавливать свой прилавок. Продав все товары и собрав вещи, они вернулись домой, навели порядок и легли спать. Как только они услышали, из города Дунцзин донесся отдаленный звук гонгов ночного патруля.
Внутри была сооружена большая общая кровать из двух досок. Третья сестра и Лю Цзао быстро уснули, но Гу Цзао, лежавшая на краю, не могла уснуть, слушая храп Фан Ши из соседней комнаты. Она всё думала о взгляде мужчины, с которым снова встретилась днём в особняке Великого Командора, а затем о плане, над которым работала уже некоторое время. Долго ворочаясь, она забеспокоилась. Наконец, она надела халат, села, зажгла масляную лампу и потянулась под кровать, чтобы достать маленький кувшинчик, спрятанный среди кирпичей. Она пересчитала полученное серебро. В итоге получилось почти пятьдесят таэлей, примерно пятьдесят связок денег. Это немного, но должно хватить, чтобы открыть продуктовый ларь на ночном рынке.
Приняв решение, он почувствовал себя немного лучше. Он осторожно поставил банку на место, задул масляную лампу и забрался на свою койку спать.
Гу Цзао долго не спал. В кабинете в южном крыле особняка Великого Командора кто-то всё ещё сидел за своим столом со свечой и книгой в руке, но сам он весь день не прочитал ни слова, словно погрузившись в размышления. Спустя долгое время он небрежно отложил книгу и вернулся в свою спальню, где увидел служанку, сидящую за столом при свете свечи. Это была Сю Синь, служанка, которую старуха послала ему прислуживать после его возвращения.
Сегодня вечером Сю Синь была одета очень роскошно: воротник её платья был слегка расстёгнут, и издалека доносился аромат духов. Увидев Ян Хао, стоящего у двери, она поспешно поприветствовала его улыбкой. Сделав шаг, она остановилась, слегка опустила голову, обнажив часть светлой шеи за ухом, и робко сказала: «Второй господин, я знаю, что вы не любите, когда кто-то входит в ваш кабинет, поэтому я не посмела вас беспокоить. Я специально приготовила вам суп из восьми сокровищ, и даже старушка сказала, что он очень вкусный. Я только что его разогрела. Не могли бы вы подать его мне?»
Ян Хао слегка нахмурился, но спокойно сказал: «Суп можно оставить на столе. Можете идти отдохнуть».
Сю Синь слегка прикусила свои красные губы жемчужными зубами, подняла глаза и, всхлипывая, посмотрела на него. Она тихо сказала: «Второй господин, старая госпожа попросила меня прийти и прислужить вам. Если вы не будете удовлетворены, боюсь, старая госпожа вас отругает». Пока она говорила, ее тело словно обмякло, и она прижалась к нему.
Ян Хао отошел в сторону, не оглядываясь. Дойдя до южного окна и открыв его, он заметил, что удушающий запах пудры в комнате немного ослаб.
Сю Синь стояла, ничего не выражая, слезы наворачивались на глаза. Внезапно налетел холодный ветер, и она невольно вздрогнула, потому что была одета в тонкую одежду. Увидев, что Ян Хао даже не взглянул на нее, она топнула ногой и уныло отвернулась.
Ян Хао взглянул на красочный суп из восьми сокровищ на столе и вдруг вспомнил крабовое вино и миску супа из хризантем, которые он ел в тот день в зале Шоудао у пруда Цзиньмин. Он сначала думал, что его приготовила госпожа Ши, и хотел вернуться на пир через несколько дней, но ему сказали, что на самом деле его приготовила вторая сестра Гу Цинву, новая ученица школы.
Гу Эрцзе, молодая женщина, которую он в тот день сопровождал к Западным воротам Водного города верхом на лошади, а теперь она лежит на земле, и которую он провожал всю дорогу. Сегодня, однако, она снова столкнулась с ним в его собственном доме.
Он пробормотал это имя себе под нос, и в его глазах мелькнула легкая улыбка.
Гу уже наполовину спал, когда внезапно вздрогнул, ненадолго открыл глаза, но не смог справиться с сонливостью и снова заснул.
Когда Гу Цзао проснулся на следующий день, Фан Ши уже мыла редис. Она подошла к двери соседки Шэнь Нянцзы, несколько раз окликнула её, и Шэнь Нянцзы вышла, улыбаясь, чтобы поприветствовать её. Оказалось, что Гу Цзао хотел спросить у неё, есть ли свободные для аренды или передачи какие-либо из киосков в длинном ряду навесов, из которых состояли ночные продуктовые ларьки вокруг Чжоуцяо.
«Невестка, ты каждый день бываешь в таверне, так что, должно быть, очень хорошо осведомлена. Если когда-нибудь услышишь, что можешь выйти, пожалуйста, дай мне знать», — сказал Гу Цзао с улыбкой.
Госпожа Шен с некоторым удивлением спросила: «Вторая сестра, хотя эти продуктовые ларьки открываются только ночью, после того как днем разбирают свои навесы, арендная плата все равно довольно высокая. Вы можете продавать маринованные продукты где угодно, значительно экономя на аренде. Зачем вообще строить навес? Я не понимаю».
Гу Цзао улыбнулся и сказал: «Невестка, ты не знаешь, хотя маринованные продукты пользуются популярностью, прибыль все равно очень мала. Я подумываю открыть магазин побольше. Не смею мечтать о торговой точке на улице, но надеюсь, что арендная плата за временный сарай будет немного ниже. Если бы он у меня был, я мог бы продавать маринованные продукты и лапшу, и, думаю, доход был бы больше».
Услышав это, госпожа Шен кивнула и вздохнула: «Ваша идея довольно хороша, но она слишком трудоемка».
Гу Цзао улыбнулась и сказала: «Я не боюсь тяжелой работы, но буду благодарна, если ты присмотришь за мной, невестка».
Госпожа Шэнь с готовностью согласилась, и Гу Цзао поблагодарил её, прежде чем вернуться домой. Госпожа Фан, подслушавшая разговор, схватила Гу Цзао и потребовала подробностей. Гу Цзао неохотно объяснил: «Мама, район к югу от Чжоуцяо густо застроен тавернами и ресторанами, а ночной рынок оживлён до поздней ночи, гораздо оживленнее, чем Западная улица. Я подумываю арендовать там лавку для продажи еды и консервов; доход должен быть выше, чем сейчас. Однако аренда, должно быть, очень дорогая. Если мне не хватит денег, боюсь, мне понадобится ваша помощь».
После долгих раздумий Фан сквозь стиснутые зубы произнес: «Сейчас я безработный. Цинву учится, и я не знаю, какими будут расходы в будущем. У моей третьей сестры нет приданого. Если вы действительно считаете это хорошей идеей, я готов внести некоторую сумму. Я просто боюсь, что деньги будут потрачены впустую, и всей семье придется в будущем затянуть пояса».
Гу Цзао была весьма удивлена и тронута, услышав такие слова. Она улыбнулась и сказала: «Мама, хотя мои кулинарные навыки, возможно, и не дотягивают до уровня знатных людей в особняке Великого Командора вчера, большинство посетителей ночного рынка Чжоуцяо — обычные люди, поэтому я думаю, что они все равно смогут это съесть».
Фан сказал: «Это правда. В районе деревни Дуншань все хвалили твои навыки. Просто те богатые люди, с которыми не удалось познакомиться, были очень разборчивы».
Гу Цзао улыбнулся, но ничего не сказал, затем повернулся и снова начал мариновать редис.
Лапша «Восемь сокровищ» с пятью специями
На следующий день госпожа Шэнь получила известие. По совпадению, там жила вдова по имени Тянь, родом из префектуры Интянь, расположенной на западной улице Цзиндун, на границе с Токио. Она несколько лет сдавала там в аренду ларь, продавая рис и тушеное мясо по вечерам. Однако в этом году её сын сдал императорские экзамены и стал цзюжэнем (успешным кандидатом на провинциальных императорских экзаменах). Многие семьи из низших слоёв населения деревни привезли к ней свои скудные земли, чтобы найти убежище. Сын, опасаясь, что мать потеряет лицо дома, продолжая продавать рис и тушеное мясо, велел ей закрыть ларь и вернуться домой, чтобы наслаждаться комфортной жизнью. Госпожа Тянь, естественно, послушалась сына. Однако она уже заплатила арендную плату за год владельцу ларька, и хотя до конца года оставалось всего два месяца, она надеялась получить оставшуюся сумму. Она расспрашивала знакомых, и госпожа Шэнь, благодаря своим расспросам, связалась с ней.
Гу Цзао обрадовалась этой новости. Воспользовавшись тем, что госпожа Шэнь была свободна в течение дня, они вдвоем отправились на поиски вдовы Тянь. Увидев место, они поняли, что это самое дальнее место в длинном ряду продуктовых ларьков. Оно было немного отдаленным и небольшим. Арендная плата была почти такой же, как и снаружи, но лишь немного ниже. Она составляла пять гуаней в месяц и шестьдесят гуаней в год.
Вдова Тянь очень хотела продать свой киоск, зная, что местоположение у неё неудачное, а конец года затруднителен для сдачи его в субаренду. Она пыталась найти покупателя семь или восемь дней, и наконец, покупатель пришёл к ней домой, поэтому она была полна решимости заключить сделку. Видя, что Гу Цзао колеблется, она не стала настаивать на цене, лишь сказав, что десять свёрток наличными, плюс столы, стулья, миски и посуда будут включены в стоимость.
Гу Цзао уже видел все эти вещи в доме вдовы Тянь. Все они были старыми и бесполезными. Только печь на двух колесах, похожая на тележку, пришлась ему по вкусу. Он также заметил, что у вдовы Тянь есть небольшая тележка, немного старая, но все еще пригодная для использования. Он тут же принял решение о покупке, доплатил 1000 гуаней и забрал тележку. Он также попросил ее сообщить владельцу ларька, что сделка будет завершена на следующий день.
На следующий день Гу Цзао в сопровождении Фан Ши отправился к вдове Тянь, дал ей одиннадцать связок денег и погрузил всю посуду и мебель на телегу, после чего вернулся домой. Разложив всё по местам, она взяла список вещей, который подготовила накануне вечером, и вместе со своей третьей сестрой отправилась на рынок за покупками. Это были всего лишь новые тарелки, кастрюли, сковородки, тестомесильные принадлежности, небольшая угольная печь, некоторые ингредиенты и различные виды муки. Она совершила покупки в соответствии со своими потребностями, а затем обошла различные таверны и рестораны, внимательно изучая цены и товары. Воспользовавшись возвращением Цинву с отдыха, она попросила его, подражая меню в тавернах, записывать названия и цены многих блюд на доске. После двух-трех дней такой напряженной работы она наконец почувствовала, что всё готово, и позвала всю семью, чтобы на следующий вечер открыть лавку на ночном рынке Чжоуцяо.
За последние два дня новость о том, что «Красавица-редиска» собирается открыть лапшичную на ночном рынке Чжоуцяо, распространилась по всему ночному рынку на Западной улице после того, как госпожа Чен упомянула об этом. Даже когда она продавала маринованные продукты, люди подходили, чтобы узнать подробности. Гу Цзао с готовностью согласилась, улыбнулась и пригласила всех прийти и поддержать её на следующий день, если у них будет время, и пообещала угостить их бесплатной порцией маринованных овощей и лапшой за полцены. Все с радостью согласились, и некоторое время территория перед старым вязом оживилась. Однако Фан Ши, которая пряталась в глубине, была несколько недовольна. Когда толпа поредела, она тихо отвела Гу Цзао в сторону и сказала: «Вторая сестра, если туда так много людей, вы действительно собираетесь это делать? Разве это не приведет к убыткам?»
Гу Цзао рассмеялся и сказал: «Мама, боюсь, в день открытия будет пусто, и никто не придёт. Люди приходят только потому, что хотят мне помочь и поддержать меня. Это всего лишь один вечер. Даже если мы всё отдадим бесплатно, мы не разоримся. К тому же, лапшу мы продаём за полцены».
Услышав это, Фанг замолчала и замолчала.
На следующий день, за исключением Цинву, которая ушла в школу, Фан Ши, Третья Сестра и Лю Цзао были полны энергии и с нетерпением ждали наступления ночи. Все они были заняты: одна из них месила тесто и готовила бульон для лапши. Наконец, примерно в середине Шэньши (3-5 часов вечера), все было упаковано и выложено на тележку. Затем Фан Ши отвела Гу Цзао в сторону и с некоторым беспокойством спросила: «Вторая Сестра, эта лапша на деревянной вывеске такая красочная и ослепительная! Ты действительно умеешь ее так хорошо месить?»
Гу Цзао улыбнулась, но ничего не ответила. Она и её третья сестра, Лю Цзао, толкали тележку, а Фан Ши — печь и дрова. Они вышли вместе. Когда они прибыли на ночной рынок Чжоуцяо, различные продуктовые ларьки уже устанавливали свои печи. Увидев, что семья Гу Цзао поставила свою еду в глубине рынка, они поняли, что это та самая семья, которая заняла ларь вдовы Тянь, торговавшей рисом и водой. Жители столицы были галантны и добросердечны. Хотя они были незнакомцами, все подошли поздороваться. Видя, что в её семье нет мужчин, некоторые из них установили свои ларьки и пришли помочь. В суматохе перед ларьком на открытом пространстве были установлены два или три стола и стула. Печь была зажжена, разделочная доска подготовлена, а несколько заранее приготовленных кастрюль с супом были разогреты на недавно установленных небольших угольных печках. Несколько бушелей воды покупались в тележке, которая доставляла воду в эти продуктовые ларьки, и стоили всего семь или восемь монет за бушель.
Гу Цзао огляделась и увидела, что наконец-то все улажено. Она также завязала волосы и надела нагрудный карман на юбку, ожидая прибытия гостей.
С наступлением темноты улицы ночного рынка постепенно оживились людьми. Прилавки, где продавались утиные головы, требуха и легкие, перепела и кролики, голуби и дичь, кости для супа, кунжутные лепешки и другие продукты, осветились свечами. Прилавок Гу Цзао также был освещен несколькими яркими масляными свечами толщиной с детскую руку, что очень ярко освещало это место.
Соседи и некоторые завсегдатаи ночного рынка на Западной улице действительно были в восторге. Вскоре несколько групп людей подошли и собрались вокруг деревянных табличек, которые Гу Цзао повесила на перекладине перед своим ларьком. Один из них с улыбкой спросил: «Раз уж «Красавица-редиска» готовит лапшу, мы, естественно, хотим попробовать. Но наш старший брат плохо читает, поэтому он не знает, какая у вас лапша».
Прежде чем Гу Цзао успел ответить, другой человек, знавший несколько слов, начал громко перечислять по очереди: «Лапша с пятью специями, лапша с восемью сокровищами, холодная тушеная лапша, вегетарианская лапша, лапша, вытянутая на воде, широкая лапша, лапша с тушеным мясом, лапша с водорослями, тушеная лапша…»
Прежде чем человек успел дочитать, задавший вопрос не удержался и воскликнул: «Красавица-редиска, я впервые слышу о таком ароматном и вкусном блюде. В чём же его секрет?»
Гу Цзао улыбнулся и сказал всем: «Эти два блюда — мои фирменные. Большинство видов лапши готовят, добавляя в бульон масло, соль, соевый соус, уксус и другие приправы, что делает бульон ароматным, а лапшу — безвкусной. Моя лапша с пятью специями готовится из смеси молотого перца и кунжута с сухой мукой, а затем в бульон добавляют соевый соус, уксус и свежий сок от вареных креветок, смешивая их с сухой лапшой. Лапша «Восемь сокровищ» готовится из высушенной курицы, рыбы и свинины, а затем измельченных в мелкий порошок с побегами бамбука, семенами кунжута, сычуаньским перцем и семенами кунжута. Затем этот порошок смешивают со свежим соком, чтобы получить «восемь сокровищ», а затем добавляют соевый соус и уксус, чтобы получить лапшу. Обе эти лапши тщательно перемешивают, тонко раскатывают и мелко нарезают перед тем, как опустить в кипящую воду, чтобы аромат полностью пропитал лапшу. Затем, в зависимости от личных предпочтений, можно добавить...» «Медленно приготовленный куриный бульон, бараний бульон или прозрачный бульон из свежих грибов шиитаке, шампиньонов и полыни, подайте с несколькими кусочками моих домашних маринованных овощей, и вы сможете наслаждаться ими не спеша».
Не успела Гу Цзао закончить говорить, как группа старых соседей, которые слушали, уже облизывалась. Они быстро заняли места и заказали свой любимый суп с лапшой. Гу Цзао велела Фан Ши разжечь огонь, чтобы вскипятить воду, а затем подошла к разделочной доске, чтобы раскатать уже замешанное тесто и нарезать его тонкими полосками. Видя, как быстро она работает, толпа зааплодировала, когда лапша быстро покрылась горкой, каждая полоска была одинаковой толщины. Когда подали лапшу, политую различными бульонами, и каждому дали тарелку маринованной редьки, все только и слышали, как все чавкают, поедая лапшу. В конце концов, они даже выпили весь бульон.
Прохожие увидели недавно открывшуюся лапшичную, столики которой были забиты людьми, все хвалили ее. Аромат супа наполнял воздух, а призывы Лю Цзао о полуцене лапши и бесплатных маринованных овощах привлекали посетителей. Те, у кого не было мест, просто стояли со своими тарелками, не давая Гу Цзао и ее сестрам ни минуты покоя. Чуть больше чем за час они израсходовали всю приготовленную лапшу, бульон и маринованные овощи, но многие люди все еще с нетерпением ждали. Гу Цзао быстро извинительно улыбнулась и отпустила их, понимая, что на сегодня она приготовила недостаточно.
Группа постоянных клиентов, пришедших поддержать заведение, уже ушла после еды. Увидев, что всё распродано, семья Гу Цзао пораньше собрала свой киоск, поставила посуду обратно на тележку, попрощалась с теми, кто был рядом, и рано отправилась домой. Само собой разумеется, Третья Сестра и Лю Цзао всю дорогу оживленно болтали. Даже Фан Ши был вне себя от радости, заметив, что сегодня необычно много людей пришли поесть лапши, и выразив надежду, что так будет каждый вечер.
На следующий день Гу Цзао почти ничего не приготовил, лишь немного больше, чем раньше. Когда семья снова открыла свою лапшичную, на этот раз им не нужно было кричать; покупатели приходили толпами. Гу Цзао постоянно был занят, работая до самого утра, и собирался домой только тогда, когда ночной рынок вот-вот должен был закрыться. Всего за десять дней семь или восемь из десяти завсегдатаев ночного рынка узнали об этой лапшичной. Лапша была не только упругой, бульон вкусным, а маринованные овощи ароматными, но и шеф-поваром была красивая женщина, известная как «Красавица-Редис». Все говорили, что с похолоданием тарелка баранины с лапшой «Восемь сокровищ», приготовленная самой Красавицей-Редисом, дарила ощущение комфорта каждой клеточке тела.
В тот вечер Гу Цзао, как обычно, занимался приготовлением лапши, когда вдруг почувствовал, что с его ларьком что-то не так. Подняв глаза, он увидел, что все посетители за столиками, евшие лапшу, оставили деньги на столе и ушли, даже не доев. Взглянув дальше, он с ужасом увидел, что человек в блестящей зеленой мантии, сопровождаемый двумя слугами, — это не кто иной, как Ян Хуань, маленький тиран из особняка Великого Командора.
Когда Ян Хуань увидел, что Гу Цзао поднял голову и заметил его, он с ухмылкой вошёл и с безразличным видом сел на скамейку.
Лю Цзао, присев на корточки и моя и вытирая посуду, с первого взгляда узнала маленького тирана. Она так испугалась, что ее лицо побледнело, она повернулась к себе и задрожала.
Гу Цзао слегка нахмурилась, понимая, что даже могущественный дракон не сможет подавить местную змею, тем более что в её семье было всего несколько женщин. Поэтому она подавила гнев, слегка улыбнулась и шагнула вперёд, чтобы спросить: «Какую лапшу вы бы хотели, господин?»
Три вещи, которые Вторая Сестра не продаст
Ян Хуан ухмыльнулся, бросив взгляд на Гу Цзао. Увидев ее красивое лицо, покрасневшее в свете огня, отчего она выглядела очаровательно и мило, он мгновенно влюбился. С улыбкой он сказал: «Дай мне тарелку всех твоих разных видов лапши на пробу».
Гу Цзао не рассердился, а лишь улыбнулся и сказал: «Это досадно. Хотя мой магазинчик небольшой, у меня есть неписаное правило: „три вещи, которые я не буду продавать“».
«Это всего лишь лапшичная, почему здесь столько правил? Какие три вещи вы не будете продавать?» — Ян Хуан, скрестив ноги, спросил, бросив на него косой взгляд.
Гу Цзао неторопливо сказал: «Я не продаю богатым, не продаю бедным и не продаю тем, кто уже наелся».
Глаза Ян Хуана расширились от удивления. «Я впервые об этом слышу. Что это значит?»
Гу Цзао взглянула на него и сказала: «Вы привыкли к изысканной еде, а моя еда — всего лишь грубая. Боюсь, она может вас подавить, поэтому я вам её продавать не буду. Люди не делятся по своей природе на джентльменов и злодеев, но есть различие между благородным и злодейским поведением. Хотя я женщина, я всегда восхищалась теми, кто ведёт себя как джентльмены. Эта лапша может быть грубой, но я приготовила её с заботой. Я, конечно, не хочу, чтобы она попала в желудки злодеев, поэтому я не буду её им продавать. Что касается тех, кто уже наелся, они явно пришли переварить свою еду, и я им её тоже продавать не буду».
Ян Хуан на мгновение опешился, и прежде чем он успел что-либо сказать, Гу Цзао улыбнулся и произнес: «Я вижу, что вы элегантно одеты и обладаете необычайной внешностью. Хотя вы и выглядите как дворянин, это не соответствует первому требованию моей маленькой лапшичной. Однако я могу сказать, что в вас есть героический дух. Вы, должно быть, джентльмен. Вас нельзя сравнивать с теми мелкими людьми, которые намеренно создают проблемы. Если вы сейчас не наелись, я хотел бы сделать исключение и приготовить вам тарелку моей фирменной баранины с супом «Восемь сокровищ»».
Ян Хуан, прозванный «Маленьким тираном Киото», был известен своим экстравагантным образом жизни. Он любил нарядно одеваться, ездить верхом на лошади и командовать своими слугами, запугивая мужчин и женщин. Все на ночном рынке Чжоуцяо знали его. Увидев, как он с важным видом входит в лавку Гу Цзао, все понимали, что он пришел устроить беспорядки. Хотя они не смели говорить, все собрались вокруг, чтобы наблюдать, и все немного волновались за нее. Но когда Гу Цзао спокойно произнесла эти слова, они втайне расхохотались, хотя внешне сдерживали веселье, лишь бросив взгляд на «Маленького тирана».
С тех пор как Ян Хуань снова встретил Гу Цзао в особняке в тот день, его сердце сжималось, как кошка, царапающая себя. Он выслушал историю о двух тарелках супа, наконец, сумев покинуть тёплую комнату бабушки и броситься на кухню, обнаружил, что её уже нет, и перед ним лишь шестая невестка склонилась и пресмыкалась. С того дня его мучило это чувство; лицо Гу Цзао мелькало перед его глазами день и ночь. Он уже послал своих приспешников узнать о ней, и сегодня, узнав, что у неё есть лавка на ночном рынке Чжоуцяо, он не смог устоять и отправился туда.
Ян Хуан был закоренелым негодяем. Хотя дома его обожала старушка, его отец, Ян Жуй, Великий Комендант, никогда не смотрел на него с добротой. Два месяца назад, на празднике Двойной Девятой Хризантемы в храме Сянго, он был подвергнут импичменту главным цензором и его отцом, Великим Комендантом, за приставание к женщине из семьи помощника министра шестого ранга. Импичмент в итоге был снят, но отец все равно сурово наказал его дома и отправил к дяде Ян Хао, который жил в районе Янхуай, чтобы избежать неприятностей. Он вернулся с Ян Хао только потому, что приближался день рождения старушки. Поэтому выговоры были для него обычным делом, и это был первый раз в его жизни, когда его публично похвалили как благородного человека с героическим видом. Хотя Ян Хуань в какой-то степени понял намерения Гу Цзао, он взглянул на толпу, собравшуюся перед лапшичной, слегка кашлянул, опустил ноги, строго кивнул и сказал: «Ваши слова имеют смысл. Тогда давайте приготовим себе порцию и посмотрим».
Гу Цзао отвернула лицо и велела Фан Ши, который и так был ошеломлен, разжечь огонь. Затем она приготовила лапшу «Восемь сокровищ», полила ее приправой для баранины, выложила в миску и лично подала Ян Хуаню.
Ян Хуан подошел не за лапшой, так как уже был сыт. Но поскольку Гу Цзао уже польстила ему, и, увидев, как она с улыбкой приносит лапшу к его столу, у него не оставалось выбора, кроме как взять палочки и есть ее понемногу. В конце концов, он так наелся, что у него перехватило горло, прежде чем он смог доесть.
«Если вам понравилось, не хотите ли еще одну порцию?» — с улыбкой спросил Гу Цзао.
Ян Хуань поспешно встал, махнул рукой, вытащил серебряную монету и с глухим стуком бросил её на стол. Он сердито посмотрел на людей, всё ещё наблюдавших за происходящим. Двое его слуг уже расчистили ему путь. Он опустил голову и поспешно приготовился уйти, но тут услышал позади себя голос Гу Цзао: «Господин, вы заплатили слишком много. Если вы вернётесь в другой день, мы не возьмём с вас плату».