El amor de un mortal a través de la dinastía Song del Norte - Capítulo 12
Наблюдавшие за этим зрелищем не могли сдержать смех. Ян Хуань, несколько раздраженный и смущенный, открыл рот, чтобы отругать смеющихся, но вдруг заметил, что человек, стоящий на самом краю и холодно наблюдающий за происходящим, — это не кто иной, как его дядя Ян Хао. Он тут же закрыл рот, опустил голову и подошел к Ян Хао, неловко спросив: «Дядя, что вы здесь делаете?»
Ян Хао только что встретился со старым другом из столицы в расположенном неподалеку ресторане «Хуйсяньлоу». Увидев шумную толпу на мосту Чжоуцяо, он импульсивно бросил лошадь слуге и направился туда. Случайно он заметил фигуру своего племянника в ярко-зеленом платье и, опасаясь, что тот снова может создать проблемы, последовал за ним. Он и не подозревал, что Гу Эрцзе открыл здесь лапшичную, и все, что он только что увидел, уже было видно.
Когда Ян Хуан задал ему вопрос, он не ответил, а лишь мельком взглянул на Гу Цзао, находившуюся внутри. Гу Цзао заметила его, но лишь на мгновение замерла, прежде чем отвести взгляд. На её лице появилась улыбка, но не для него, так как она пригласила остальных гостей зайти и поесть лапши.
Ян Хао посмотрел на Ян Хуана, фыркнул и сказал: «Вчера я слышал, как твой отец говорил мне, что если после окончания торжеств в поместье возникнут новые проблемы, он отправит тебя в Бруней и на Филиппины, чтобы ты набрался опыта. Так уж получилось, что в следующем месяце у меня туда отправляется торговое судно, так что это очень удобно».
Ян Хуан побледнел от страха. Хотя морские путешествия уже не были редкостью, раньше он не понимал их опасности. Однажды он настоял на поездке, и это было необычно лишь несколько дней, после чего ему пришлось месяцами терпеть палящее солнце и ветер в море — монотонное и утомительное существование. Он даже подхватил малярию, страдал от рвоты и диареи и едва не погиб. Услышав это, он не осмелился сказать ни слова, отшатнулся и поспешно ушёл.
Ян Хао стоял там, снова взглянув в сторону Гу Цзао. Ее лавка уже была заполнена покупателями, и она была занята нарезкой лапши. На ее носу застряло белое пятнышко грязи, вероятно, от случайного попадания лапши, что делало ее еще более очаровательной. Он едва удержался и подошел. Пока он колебался, он увидел, как девушка лет четырнадцати-пятнадцати с улыбкой протянула руку, чтобы вытереть пятнышко. Ян Хао улыбнулся девушке в ответ, и эта улыбка, казалось, проникла ему в самое сердце, вызвав легкую дрожь.
Завтра я пришлю кого-нибудь узнать об этой Второй Сестре Гу...
Возвращаясь обратно, он вдруг смутно подумал.
Гу Цзао, казалось, была занята приемом гостей, но ее взгляд был прикован к этой паре. Она увидела, как маленький тиран, получив какое-то наставление, уныло уходит. Она также увидела, как бородатый мужчина стоял там, видимо, некоторое время наблюдая за ней, прежде чем наконец уйти. Гу Цзао вздохнула с облегчением, втайне молясь, чтобы ей больше никогда не довелось встретиться с этими двумя или с особняком Великого Командора. Лю Цзао тоже лишь обернулась в этот момент, на ее лице все еще читался страх. Ее третья сестра подошла и утешила ее, и она, казалось, немного успокоилась.
Но всё никогда не идёт по плану.
На следующий день, от нечего делать, Фан отправилась на прогулку. Ее вторая сестра и Лю Цзао были отправлены за покупками, а Гу Цзао осталась дома одна, готовя ингредиенты для супа на вечер. В последнее время дела шли отлично; лапшу раскупали каждый день, а многие покупатели после нее приобретали маринованную редьку и овощи, поэтому она запаслась дополнительными припасами. Пока она была занята, услышала чистый, звонкий голос за дверью двора, зовущий ее по имени. Подняв глаза, она увидела Хуэй Синь из резиденции Великого Командора, хотя та была в вуали.
Гу Цзао прожил здесь почти полгода и знал, что в это время женщины не были связаны правилом оставаться дома. Особенно во время таких праздников, как Праздник фонарей, зимнее солнцестояние и Праздник холодной еды, когда правительство объявляло трехдневный выходной, женщины из знатных семей и простых семей выходили поиграть с подругами. Даже в обычных тавернах и ресторанах женщины часто ходили одни, заказывали небольшую чашечку вина и пили его не спеша, и никто не смотрел на них с презрением.
Однако Хуэйсинь была верной служанкой пожилой госпожи из особняка Великого Командора. Обычно от неё не требовалось никаких поручений. Но на этот раз она пришла лично. Хотя она и не произнесла ни слова, Гу Цзао уже всё поняла. Хотя ей и было немного не по себе, выбора у неё не было. Более того, она питала к Хуэйсинь определённые чувства, поэтому поприветствовала её улыбкой.
Как только Хуэйсинь заговорила, она действительно упомянула о банкете в честь дня рождения старушки. Она сказала, что он состоится 20 ноября, за два дня до зимнего солнцестояния, до которого осталось всего семь или восемь дней. Она велела Гу отправиться туда пораньше, чтобы подготовиться.
Гу давно намеревался уйти в отставку, но уже в тот же день согласился в резиденции Великого коменданта, потому что не мог отказаться. Он думал, что госпожа Цзян просто сказала это и потом забудет, но, к его удивлению, она послала Хуэйсинь пригласить его сегодня. Беспомощный, он мог только кивнуть и согласиться завтра отправиться в резиденцию Великого коменданта, чтобы объяснить детали.
Увидев, что Гу Цзао согласился, Хуэй Синь вышла с улыбкой. Проходя мимо ряда банок с соленьями, она сморщила нос и, смеясь, посмотрела на Гу Цзао: «Запах такой кислый, просто объедение. Пахнет маринованной редькой и репой».
Гу Цзао рассмеялся и сказал: «Это просто то, что я выдумал, всё в черновом варианте».
Хуэйсинь замерла и улыбнулась: «Этот запах напоминает мне маринованные продукты, которые готовила моя старушка, когда я была маленькой. Неудивительно, что я по ним скучаю. Вторая сестра, раз ты такая хорошая повариха, то твои маринованные продукты, должно быть, тоже очень вкусные. Старушка последние несколько дней жалуется, что не может есть жирную пищу. В особняке Великого Командора ничего подобного нет, и боюсь, что те, что продаются на улице, нечистые. Надеюсь, ты сможешь дать мне немного редиса к каше; это должно разбудить ей аппетит».
Увидев слова Хуэйсинь, Гу Цзао перестал отказываться. Он взял чистую и элегантную новую миску, собрал понемногу редиса, капусты и маринованных огурцов и подал её Хуэйсинь.
Хуэйсинь не отказала, с улыбкой приняв благодарность, и направилась к входу в переулок. Гу Цзао проводил её, а затем увидел карету из особняка Великого Командора, припаркованную у входа в переулок. Увидев, как она садится в карету и уезжает, он повернулся и ушёл домой, ничего больше не сказав.
Скрытая болезнь Второго Мастера
Гу Цзао не упомянула Фан Ши, что в тот день приезжала Хуэйсинь из резиденции Великого Командора. На следующий день, закончив работу, она уже перешагнула полдень. Немного прибралась, вызвала карету и отправилась к резиденции Великого Командора у ворот Чжэн, естественно, направившись к северо-восточным воротам, через которые проходила раньше. Как только она вышла из кареты, то увидела внутри ворот маленькую служанку. Увидев её, служанка улыбнулась и сказала: «Сестра, вы так медленно приехали. Сестра Хуэйсинь велела мне подождать здесь, но я жду уже полдня».
Гу Цзао быстро извинилась и последовала за ней внутрь. Маленькая служанка по имени Чжэньсинь обычно выполняла поручения только для старушки в ее комнате, но она была настоящей болтушкой. Видя приветливый нрав Гу Цзао, она без умолку болтала всю дорогу, на что Гу Цзао не обращала особого внимания. Ее проводили в теплый павильон, выходящий на север, где они были накануне. Служанка у двери, увидев, что кто-то пришел, не объявила о прибытии, а просто подняла занавеску и впустила их.
Когда Гу Цзао вошла в уютный павильон, первое, что она увидела, — это госпожа Цзян, болтающая и смеющаяся со старушкой. Её обслуживали Хуэй Синь и несколько других служанок, имен которых она не знала. Среди них была одна, отличавшаяся самой выдающейся внешностью, даже более выдающаяся, чем Хуэй Синь, но с немного мрачным выражением лица.
После обмена приветствиями Гу Цзао сказал: «Я планировал приехать сегодня пораньше, но мне еще нужно было лично подготовить ингредиенты для лапшичной на вечер, поэтому я немного опоздал. Прошу прощения, госпожа и госпожа».
Цзян удивленно спросил: «Вы открыли лапшичную?»
Гу Цзао рассмеялся и сказал: «Это всего лишь небольшой киоск на ночном рынке Чжоуцяо, где продают только лапшу и домашние маринованные овощи».
Старушка кивнула и похвалила: «Она прилежная. Вчера Хуэйсинь принесла маринованные овощи, сказав, что они из вашей семьи. Сегодня утром, когда она варила кашу, она добавила в нее кунжутное масло и уксус и съела на полмиски больше обычного».
Гу Цзао слегка улыбнулся и сказал: «Все они домашнего приготовления, вкус обычный, но зато чистые. Если старушка сможет их есть, я пришлю еще».
Хуэйсинь вмешалась: «Почему бы тебе не рассказать мне рецепт маринования? Я когда-нибудь сама его приготовлю, чтобы старушка осталась довольна, и тогда я смогу попросить награду, вместо того чтобы все лавры достались тебе».
После того, как Хуэйсинь закончила говорить, все в комнате рассмеялись. Старушка указала на неё пальцем и ткнула, смеясь: «Эта девушка никогда не говорит серьёзно. Я вижу эти тонкие редиски, они немного пахнут вином и немного тягучие, а это как раз то, что мне нравится. Вторая сестра Гу, вам следует научить её их готовить. Я хочу посмотреть, что у неё получится».
Гу Цзао рассмеялся и сказал: «Это тоже дёшево. Просто соберите тонкие белые редиски, нарежьте их длинными полосками и дайте им высохнуть на семь десятых. Затем добавьте две унции соли на фунт и оставьте мариноваться на три дня. Выньте их и высушите на девять десятых. Плотно уложите в бутылку, залейте спиртом и не закрывайте крышкой. Через несколько дней у них появится приятный аромат. Когда они станут абрикосово-жёлтыми, оберните часть осадка спирта марлей и закройте бутылку. Когда захотите их съесть, достаньте несколько штук, замочите в кипятке, дайте немного постоять, слейте воду, а затем смешайте с кунжутным маслом и уксусом. Вкус получается исключительно сладким».
После того, как Гу Цзао закончил говорить, Хуэй Синь покачала головой: «Это дешево, но работа сложная. Лучше мне как можно скорее отказаться от этой идеи, иначе я не получу награду, и старушка накажет меня, заставив съесть все, что я сама замариновала, а это будет ужасно».
Старушка невольно указала на нее пальцем и снова рассмеялась, Цзян Ши тоже рассмеялась, и Гу Цзао не удержался от усмешки. На мгновение комната наполнилась смехом и болтовней, стало довольно оживленно.
Закончив смеяться, госпожа Цзян потерла щеки и, улыбнувшись, посмотрела на Гу Цзао: «Вторая сестра Гу, моя госпожа такая добрая, что балует всех этих служанок, которые все такие невоспитанные. Вы выставили себя на посмешище».
Понимая, что она вот-вот перейдет к сути дела, Гу слегка улыбнулась и внимательно слушала. Затем Цзян продолжила: «День рождения старушки уже не за горами. Я позвала вас сюда, потому что столкнулась с довольно сложным вопросом».
Гу Цзао улыбнулся и сказал: «Пожалуйста, скажите мне, госпожа. Если это в моих силах, я сделаю все возможное, чтобы это сделать».
Затем госпожа Цзян посмотрела на нее и спросила: «Как вам ваши вегетарианские блюда?»
Гу Цзао немного подумал и сказал: «Впрочем, стоит попробовать».
Госпожа Цзян посмотрела на старушку и с улыбкой сказала: «Мать, я же говорила вам, что вторая сестра из семьи Гу способна на многое, но вы мне не поверили. Если бы я знала, я бы поспорила с вами и уже давно бы заработала денег».
Старушка рассмеялась и отчитала: «Ты постоянно засматриваешься на мои скудные сбережения».
Госпожа Цзян улыбнулась и сказала Гу Цзао: «Императрица-вдова и моя госпожа дружат уже много десятилетий. Вчера мы получили известие из дворца, что императрица-вдова тоже приедет, чтобы присоединиться к празднику. Однако там также упоминалось, что императрица-вдова сейчас посвятила себя буддизму и воздерживается от мяса. В тот день будет достаточно простой вегетарианской еды. Хотя так говорят во дворце, это большая услуга, и моя семья сделает все возможное, чтобы все хорошо приготовить. Моя шестая невестка — повар, который много работает с маслом, поэтому мы не осмеливаемся позволить ей готовить вегетарианские блюда. Мы спрашивали всех лучших поваров столицы — Чжан Сю из переулка Сичжоу, Ли Цин из Баокангских ворот, шеф-повара Го из переулка Дунцзи и даже шеф-повара семьи Хуан, — но все они специализируются только на мясных блюдах. Услышав, что для императрицы-вдовы будет вегетарианский пир, никто из них не осмелился согласиться». Поэтому мы и позвали вас сюда, надеясь получить подтверждение.
Услышав, что еду нужно приготовить для нынешней вдовствующей императрицы, Гу Цзао сразу понял, почему ни один из известных поваров столицы не осмелился взяться за это дело. Во-первых, вдовствующая императрица была здорова, и если бы она съела что-то неподходящее, это было бы серьезным проступком; во-вторых, вдовствующая императрица пробовала всевозможные деликатесы во дворце, и даже известные повара, вероятно, не могли сравниться с мастерством императорских поваров. Если бы они нахмурились после еды, это повредило бы их репутации.
Немного подумав, он замялся и сказал: «Я был бы благодарен за ваше высокое уважение, но, как я уже говорил, я умею готовить только простые деревенские блюда, которые едва ли подходят для изысканного обеда. Более того, я служу знатной особе, такой как вдовствующая императрица, поэтому я действительно не смею принять это. Прошу прощения, госпожа».
Как только Гу Цзао закончил говорить, старушка покачала головой и сказала: «Не будьте такими скромными. Хотя я никогда не видела, чтобы вы готовили полноценный обед, шашлыки из бараньей головы, которые вы принесли в прошлый раз, и маринованная редька, которую вы принесли вчера, показывают, что вы весьма проницательны. Хотя императрица-вдова знатного происхождения, она не привередлива. Она привыкла каждый день есть такие изысканные блюда, поэтому простое деревенское блюдо ее вполне устроит, если оно не будет слишком неаппетитным».
Гу Цзао по-прежнему не сдвинулась с места, но стоявшая рядом Хуэй Синь рассмеялась и сказала: «Кстати, о вегетарианских банкетах, я помню, как в прошлом году мы с госпожой ходили зажигать благовония в храм Чанлинь на северном склоне горы Бочи за городом. Разве госпожа тогда не хвалила его? Я слышала, что сейчас он стал еще более популярным, и цена вегетарианского блюда не ниже, чем на большой банкет в крупном ресторане в столице. Многие люди едут туда только для того, чтобы потратить кучу денег на вегетарианский банкет».
Услышав эти слова Хуэйсинь, глаза госпожи Цзян загорелись. Игнорируя постоянные отказы Гу Цзао, она улыбнулась и сказала: «Вторая сестра Гу, я знаю, что вы способны, поэтому больше не отказывайтесь. Если вы беспокоитесь, я попрошу управляющего лично отвезти вас завтра утром в храм Чанлинь на обед. Если вам понравятся какие-нибудь блюда, просто выучите их. А что касается денег, потраченных вами в лапшичной, мой дом все компенсирует».
Понимая, что дело зашло так далеко, Гу Цзао ничего не оставалось, как согласиться. Сказав ещё несколько слов и убедившись, что обсуждать больше нечего, он ушёл.
Когда они вышли, их проводили только что прибывшие Хуэйсинь и молодая служанка Чжэньсинь. Пройдя несколько шагов, Гу Цзао попросил Хуэйсинь остаться. Хуэйсинь дала Чжэньсинь несколько указаний, после чего они остановились.
Чжэньсинь и Гу уже были немного знакомы и всю дорогу непрестанно болтали. Сначала она упомянула, что после того, как Шестая невестка в тот день потеряла лицо, она шла не так быстро, как раньше; затем сказала, что Хуэйсинь достигла брачного возраста, но старушка все еще держит ее рядом, гадая, какие у нее планы; когда они прошли мимо стены двора, из которого выглядывали зеленые ветви сосен и кипарисов, Чжэньсинь понизила голос и сказала: «Сестра Гу, это резиденция Второго господина. Только что в комнате старушки была сестра Сюсинь, самая привлекательная. Раньше молодой господин хотел попросить ее у старушки, но она отказала. На этот раз, когда Второй господин вернулся, старушка послала ее к нему прислуживать, намереваясь сделать ее наложницей, но кто бы мог подумать…»
Во время разговора Чжэньсинь прикрыла рот рукой и украдкой рассмеялась.
Гу Цзао не проявляла особого интереса к подобным вещам, но когда девочка упомянула этого человека, она заинтересовалась и не удержалась, спросив: «Как он?»
Чжэньсинь огляделась, чтобы убедиться, что никто не наблюдает, затем наклонилась ближе и сказала: «Вчера старушка отругала сестру Сюсинь, сказав, что она бесполезна. Сестра Сюсинь, чувствуя себя очень обиженной, втайне заявила, что второй господин бесполезен. Старушка не знала правды, но продолжала обвинять её…»
Гу Цзао была ошеломлена, и перед ее глазами промелькнул образ этого совершенно бесполезного человека, отчего она не смогла сдержать смех.
Чжэньсинь не рассмеялась, а лишь покачала головой и вздохнула: «Если вы спросите меня, то это потому, что у Второго Мастера высокие стандарты, и он смотрит свысока на людей в этом особняке. Сестра Сюсинь просто боится потерять лицо, поэтому она сказала это наедине, в нашем присутствии. Я была старшей в особняке с детства. Он был довольно красивым, но последние несколько лет он уехал за границу, а когда вернулся, не знаю почему, отрастил большую бороду. Он не упоминал о браке, и Старушка очень переживает по этому поводу. Я слышала, что она уже заигрывает с семьей одного из ученых Ханьлинь и собирается сделать предложение во время празднования дня рождения в особняке…»
Пока Чжэньсинь говорила, они уже дошли до двери. Гу Цзао поблагодарила её с улыбкой и ушла. К тому времени, как она вернулась домой, уже почти пришло время устанавливать свой прилавок. Когда Фан спросила об этом, Гу Цзао наконец упомянула, что собирается приготовить еду для кого-то, но не упомянула, что это резиденция Великого Командора.
На следующий день Гу встал рано, приготовил ингредиенты для супа и лапшу, а также поручил своей третьей сестре, Лю Цзао, следить за огнём. Он также попросил Фана сходить и купить немного сухих продуктов, которых у него оставалось мало. Как только он закончил уборку, он увидел, что кто-то идёт к двери. Это был тот же слуга, который приходил позвать его, когда Фан и его шестая невестка поссорились в тот день.
Гу Цзао последовала за слугой из переулка и увидела перед собой карету из особняка Великого Командора, рядом с которой стоял большой, блестящий черный конь. Он показался ей чем-то знакомым, но, присмотревшись, она была по-настоящему поражена.
Тот, кто сидит на коне, — это же второй хозяин особняка Великого Командора, не так ли?
Вчера Ян Хао получил от своего слуги сообщение о том, что Гу Эрцзе перевезла всю свою семью в арендованный переулок возле моста Раньюань на севере города. Ее родители были сварливыми, а сама она — вдова-наложница. Благодаря своим восхитительным маринованным редискам она была известна как «Красавица-редиска» и пользовалась большой популярностью в округе. Слуга, будучи сплетником, знал о намерениях своего господина и упомянул также, что Гу Эрцзе была приглашена на праздничный банкет по случаю дня рождения старушки.
Когда Ян Хао услышал, что вторая сестра Гу — вдова, он почувствовал тайную радость. Услышав, что управляющий Лу собирается отвезти её в храм Чанлинь на вегетарианский обед, он немного подумал, а затем позвал управляющего Лу, сказав, что он едет туда завтра и по пути отвезёт туда вторую сестру Гу.
Хотя управляющий Лу был несколько озадачен и не понимал, почему обычно хладнокровный Второй Мастер сегодня ведёт себя так странно, он не осмелился ничего сказать и лишь согласно кивнул. Он лишь поручил мальчику, который был в доме сестры Гу, привести Второго Мастера туда завтра.
В тот день Ян Хао встал рано, сел на лошадь и вызвал карету из поместья. В сопровождении слуги он направился к мосту Раньюань. По пути он видел все более обветшалые дома и грязные дороги. Наконец, он прибыл к входу в переулок. Он наблюдал, как слуга зашел внутрь, чтобы позвать кого-то, а затем подождал у входа в переулок. Через некоторое время он увидел вдали, как из конца переулка медленно появляется фигура. Он насторожился и присмотрелся.
Сегодня Гу Цзао была одета очень элегантно. Ее умелая третья сестра уложила ей волосы в модный пучок, в который был вставлен уникальный изумрудно-зеленый бархатный цветок. Хотя на ней был светло-зеленый жакет с цветочным принтом, который не был ни новым, ни старым, он хорошо сидел и делал ее лицо еще более румяным.
Увидев, что второй господин смотрит на него пустым взглядом, Гу Цзао слегка расстроился и, глядя на слугу, сказал: «Разве ты не говорил, что придёт управляющий Лу из твоего дома?»
вегетарианские блюда в храме Чанлин
Слуга по имени Лю Шунь взглянул на своего господина, который сидел на коне и пристально смотрел на Гу Цзаомэна. Он что-то пробормотал себе под нос, но не смог выдавить из себя то, что хотел сказать.
«Сегодня я как раз собираюсь в тот район, так что возьму тебя с собой».
Ян Хао наконец произнес это, но его взгляд по-прежнему был прикован к лицу Гу Цзао.
Дядя и племянник в этой семье — абсолютно одинаковые.
Гу Цзао тихо проворчала себе под нос, затем слегка кивнула, немного приподняла юбку, ступила на небольшой табурет, который поставил Лю Шунь, и села в карету. Когда она подняла ногу, перед ней предстали зеленые расшитые туфли, украшенные розовыми двойными лотосами; цветы на туфлях были вышиты необычайно искусно.
Пока Ян Хао ещё наблюдал, Гу Цзао уже опустила юбку, присела на корточки и вошла в карету. Как только дверь закрылась, ничего уже не было видно.
Гу Цзао сидел в вагоне и рассматривал темно-зеленый интерьер. Снаружи он ничем не отличался от остального, но внутри был очень роскошно обставлен. Даже пол был покрыт толстым ковром, который был даже мягче, чем кровать самого Гу Цзао.
Вскоре карета выехала на Западную улицу и направилась на юг по прямой дороге. Гу Цзао смотрел сквозь два решетчатых окна по бокам кареты и наблюдал, как они проезжают мимо моста Байху, храма Синго и моста Тайпин — оживленных мест. Наконец, карета повернула на восток и выехала на Императорскую улицу, в конце концов выехав через ворота Наньсюнь и достигнув окраины города.
За месяцы, проведенные в Токио, она была занята зарабатыванием на жизнь и ни разу не выходила на прогулку. Теперь, когда ей нечем было заняться, она огляделась вокруг и увидела бесконечное процветание и элегантность, что доставило ей немалое удовольствие.
Ян Хао ехал впереди, время от времени сбавляя скорость, и Гу Цзао могла видеть его спину и встречаться с ним взглядом, когда он оборачивался. После нескольких таких остановок она опускала занавеску на решетчатом окне, отступала и переставала смотреть по сторонам, ожидая прибытия в храм Чанлинь.
Карета выехала из города и ехала почти час, прежде чем наконец остановилась около полудня. Гу Цзао распахнул дверь кареты и выглянул наружу, увидев, что они подъехали к подножию горы, которая, должно быть, является горой Бочи.
«Храм Чанлинь расположен на этой горе. Хотя она невысокая, путь к ней вымощен ступенями, поэтому повозки наверх подняться не могут; здесь нужно остановиться и пройти пешком».
Когда Ян Хао увидел, что она выглянула, он подъехал верхом и, сверкнув кнутом, указал на горную тропу впереди.
Гу Цзао поднял глаза и увидел каменную лестницу, извивающуюся вверх по горе. У подножия горы, на ровной площадке, уже стояли несколько повозок и мулов, а рядом находились группы слуг. По всей видимости, их хозяева тоже поднимались в гору. Повозки были украшены драгоценностями и резьбой, а также простым шелком и войлоком, что отражало социальное положение и предпочтения хозяев. Не говоря ни слова, Гу Цзао уже собирался спрыгнуть с повозки, когда Лю Шунь ловко поставил перед ним небольшой табурет. Гу Цзао спустился и слегка улыбнулся ему, сказав: «Спасибо».
Как только Гу Цзао закончил говорить, Лю Шунь поспешно махнула рукой, а Ян Хао, стоявший в стороне, слегка приподнял брови, глядя на нее. Только тогда она поняла, что неосознанно пустила в ход свои старые привычки, и просто стояла там с легкой улыбкой.
Ян Хао повернулся и велел вознице и Лю Шуню подождать, пока он принесет еду из повозки. Затем он поднял брови, глядя на Гу Цзао, и первым направился к горной дороге, а Гу Цзао быстро последовал за ним.
Горный склон был относительно пологим, а ступени — невысокими. Однако Гу Цзао почти каждый день до поздней ночи была занята, прежде чем лечь спать и отдохнуть, а на следующий день вставала рано. Хотя она стала намного стройнее, чем раньше, её выносливость тоже снизилась. Сначала она могла идти в ногу со всеми, но, преодолев около ста ступеней, уже чувствовала тревогу и нехватку воздуха. Постепенно она отстала от Ян Хао, который шёл впереди. Как только она остановилась и запыхалась, она подняла глаза и увидела, что он тоже остановился и стоит на каменных ступенях, глядя на неё сверху с лёгкой улыбкой на лице. Раздражённая, она не знала, откуда взялись силы, но в одно мгновение обогнала его и продолжила подъём. Проходя мимо Ян Хао, он увидел, что её лоб покрыт тонким слоем пота, щёки и губы ярко-красные, а грудь слегка поднимается и опускается. Его сердце замерло. Он посмотрел ей в спину и слегка покачал головой.
Преодолев несколько горных поворотов, вдали наконец показались горные ворота. Гу Цзао затаила дыхание и поднялась к горным воротам, расположенным в конце лестницы.
Ян Хао что-то прошептал монаху у двери, после чего монах в знак уважения сложил руки и проводил их внутрь.
Этот храм Чанлинь, в период перехода от весны к лету, должно быть, представляет собой место, где деревья покрывают красные скалы, а в чистых ручьях журчит родник. Хотя сейчас зима и густой зелени нет, он все еще построен у подножия горы и обладает своим неповторимым пейзажем. Приглашенный монах провел их внутрь, объяснив, что в храме есть два зала: Зал Великого Будды и Зал Небесного Царя, два зала: Зал Сангхарамы и Зал Патриарха, павильон Вайрочаны, колокольня и барабанная башня, а также лекционные залы, монашеские кельи, кладовая и кухня. Здесь есть все необходимое для храма Чанлинь. Наконец, они подошли к ряду боковых комнат с серыми стенами и черной плиткой, которые оказались местом, где в храме Чанлинь подают еду.
Пробыв здесь несколько месяцев, Гу Цзао уже заметила растущую тенденцию к тому, что все занимаются торговлей, даже монахи и монахини присоединяются к этому процессу. Она слышала от своей соседки, госпожи Шэнь, что самый известный храм в городе, Великий храм Сянго, открывает свои двери для торговли пять раз в месяц, и многие из тех, кто забронировал места, на самом деле являются монахинями из этого храма, продающими вышивку, цветы, жемчуг и другие красочные и замысловатые изделия. Храм Чанлинь, подумала она, не исключение.
Монах, отвечавший за прием гостей, проводил Ян Хао и Гу Цзао в отдельную комнату, сложил ладони в знак уважения, а затем вышел, предположительно, чтобы заказать вегетарианские блюда.
Гу Цзао оглядел зал и увидел, что стол посередине уже был накрыт сезонными фруктами и довольно элегантно украшен. Однако одна из оригинальных белоснежных южных стен была покрыта различными стихами и картинами, каждая с авторской подписью. Казалось, что в то время у власти находились литераторы, и храм Чанлинь специально выделил такую стену для самовыражения посетителей, что можно было бы считать стеной для граффити.
Гу Цзао бегло просмотрел стихи и обнаружил, что большинство из них — не более чем похвала и лесть, лишенные всякого реального интереса. Как раз когда он собирался отвести взгляд, он вдруг заметил подпись в углу: «Лю Ци, министр в белых одеждах». Его сердце замерло, и он не удержался, чтобы не наклониться поближе и не рассмотреть её. Он увидел, что это отредактированное стихотворение: «Взбираясь по лианам и ступая по камням, спускаясь с высоких вершин, буддийская палата открывается среди бесчисленных пиков. Монах обращен лицом к небу, своему миру, наблюдая, как ветер и гром поднимаются с ровной земли». Как раз когда он задумался, не является ли этот Лю Ци, написавший стихотворение, тем же Лю Юном из школы Хуацзянь, которому было поручено сочинять стихи, он почувствовал, как за ним нависла темная тень, и услышал вопрос Ян Хао: «Ты тоже грамотный?»
Ян Хао был достаточно близко, чтобы учуять слабый аромат, и как раз в тот момент, когда он почувствовал легкое очарование, Гу Цзао оглянулась на него, повернулась и ушла, сев за стол. Она посмотрела на него и равнодушно сказала: «Я просто узнала одно имя».
Запах исходил просто от мыла. Оказалось, что уже существовали магазины, специализирующиеся на мыльных шариках, которые изготавливались путем измельчения натуральных мыльных стручков с добавлением специй и меда, а затем формировались в маленькие шарики размером с апельсин, специально для умывания лица и тела. Хотя высококачественное мыло было дорогим, Гу Цзао, учитывая свои ежедневные обязанности по приготовлению пищи, не хотела, чтобы на ее одежде оставался жирный запах, поэтому она тайно купила его, не сообщив об этом Фан Ши.
Увидев, как она уходит, Ян Хао немного разочаровался. Он взглянул на стихотворение на стене и улыбнулся: «У неё большие амбиции, но почерк довольно женственный. Боюсь, она не добьётся больших успехов».
Гу Цзао взглянул на него и небрежно заметил: «Конечно, этот человек не способен на великие мирские дела. Но многие из тех, кто здесь добился великих мирских успехов, в итоге превращаются лишь в кучу желтой пыли, а он обрел вечную славу. О чем тут сожалеть?»
Ян Хао был ошеломлен. Он молча смотрел на нее, но в его глазах читался вопрос. Гу Цзао поняла, что проговорилась. Она кашлянула, встала и подошла к двери. Там она увидела нескольких молодых монахов, несущих подносы с едой, которыми был заставлен стол.
Сегодня Ян Хао заказал самый дорогой обед в храме Чанлинь. Гу Цзао подошел и увидел, что он состоит из двух десертов, двух сухофруктов и восьми горячих блюд. Он внимательно изучил ингредиенты: грецкие орехи, кедровые орехи, кешью, свежие луковицы лилий, грибы абалон, ямс, грибы шиитаке, побеги зимнего бамбука, болгарский перец, горошек, тофу, брокколи, ячмень, бамбуковый гриб, шпинат, ростки фасоли, капуста, агар-агар и водяные каштаны. Хотя все блюда были вегетарианскими, их цветовая гамма была тщательно подобрана, что делало их приятными для глаз.