El amor de un mortal a través de la dinastía Song del Norte - Capítulo 13

Capítulo 13

Было уже за полдень, и Гу Цзао, поднявшись по горной тропе, уже изрядно проголодалась. Увидев стол, полный блюд, она взяла палочки и потянулась к еде, но лишь для того, чтобы насладиться вкусом. Тем временем Ян Хао напротив нее уже вовсю уплетал свою еду. Когда Гу Цзао посмотрела на него, он лишь улыбнулся, но его руки ничуть не сбавили темп.

Гу Цзао попробовала всего понемногу. Обойдя все блюда, она не могла не похвалить вегетарианскую еду в храме Чанлинь. Вегетарианское «птичье гнездо» было действительно превосходным, особенно то, которое подавалось с кусочками белого гриба, кусочками побегов бамбука Тяньму и нежным тофу, сформированным в виде пяти или шести голубиных яиц. К нему также подавались водоросли Баошань. Вкус был невероятно нежным и сладким. Гу Цзао немного растерялась, представляя, как было приготовлено это блюдо.

Ян Хао заметил, что она перестала есть, и ее взгляд был рассеянным. Он был озадачен, но затем увидел, как ее глаза внезапно сверкнули, она кивнула, и на ее лице появилась улыбка, прекрасная, как распустившийся весенний цветок. Он тут же прекратил то, что делал, и остался смотреть в никуда.

Увидев, что он снова смотрит на нее таким взглядом, Гу Цзао закатила глаза, проигнорировала его и начала есть сама. До этого она только пробовала еду, а теперь просто пыталась наесться.

Ян Хао заметил, что, хотя ее манеры за едой не были такими изысканными, как у женщин в его доме, он находил их невероятно очаровательными. Он слегка улыбнулся и снова взял палочки для еды. Вскоре они вдвоем съели все блюда на столе.

После вегетарианской трапезы Ян Хао отправился в главный зал, чтобы возложить благовония, которые, по сути, были оплатой за еду. Гу Цзао, достигнув своей цели на день, также думал о своей лапшичной вечером. Он лишь ненадолго обошёл храм, прежде чем сказать, что спускается с горы и возвращается в город. Увидев, что Ян Хао последовал за ним, он остановился и серьёзно сказал: «Разве вы не говорили, что приехали сюда по делам, второй господин? Пожалуйста, не стесняйтесь идти. Я попрошу Лю Шуня отвезти меня обратно».

Ян Хао лишь слегка хмыкнул и небрежно добавил: «Я думал, что у меня сегодня утром были дела, но сейчас не могу вспомнить. Пойдемте вместе».

Гу Цзао была ошеломлена. Увидев, что он снова смотрит на нее, она поленилась спорить и повернулась, чтобы направиться к храмовым воротам.

Спуск с горы оказался намного легче. Когда они добрались до подножия горы, Лю Шунь и водитель все еще ждали их там. Она села в машину и молча поехала обратно в город. Ян Хао даже лично проводил ее до входа в переулок у моста Раньюань.

Гу Цзао вышел из машины и, увидев, что тот по-прежнему не собирается уезжать, слегка улыбнулся и сказал: «Мой дом скромный и небольшой, поэтому я не смею вас беспокоить, второй господин. Большое спасибо за сегодняшний день, второй господин. Пожалуйста, возвращайтесь как можно скорее».

Понимая, что день подходит к концу, Ян Хао слегка кивнул и уже собирался уехать, когда из переулка вышла женщина. Разве это не мать Гу Эрцзе, который в тот день устроил скандал на реке Бянь?

Гу Цзао вошёл в особняк Великого коменданта.

Фан, спотыкаясь, вышла наружу, у нее болели зубы от переедания засахаренных абрикосов, которые Гу Цзао купила накануне для ее третьей сестры и Лю Цзао. Не выдержав боли, она решила обратиться к даосскому священнику Ю в храме Вонг Тай Син на углу улицы за зубным лекарством. Внезапно она подняла глаза и увидела возвращающуюся Гу Цзао. Она вскрикнула от боли и уже собиралась позвать ее, когда заметила Ян Хао, сидящего на лошади позади Гу Цзао. Она тупо уставилась на него, почувствовав, что он ей знаком, и указала на него пальцем, открыв рот, но не в силах произнести ни слова.

Опасаясь, что Фан снова начнет нести чушь, Гу Цзао быстро обернулся и, встав перед ней, тихо спросил: «Мама, зачем ты вышла?»

В этот момент Фан Ши даже забыла о зубной боли и, лишь потянув за шею, посмотрела на Ян Хао. Внезапно она воскликнула: «Разве это не тот, кто был сегодня на большом прогулочном катере?» Оказалось, что, хотя она проработала в особняке Великого Командора больше месяца, она проводила дни только на кухне и никуда больше не ходила, поэтому не узнала Ян Хао.

Гу Цзао обернулся и жестом показал Ян Хао, чтобы тот поскорее уезжал. Он взглянул на Фан Ши, немного поколебался и, наконец, кивнул Гу Цзао, после чего уехал. Карета последовала за ним, с грохотом удаляясь вдаль.

Фан безучастно смотрел на заднюю часть кареты и лошадь, пока они не скрылись из виду, затем подозрительно посмотрел на Гу Цзао и спросил: «Как ты оказался с этим человеком?»

Гу Цзао на мгновение замешкался, размышляя, как же поговорить с семьей Фан, когда та сама произнесла «о», и вдруг ее лицо озарилось радостью. Она ничего не сказала, а лишь оглядела Гу Цзао с ног до головы и улыбнулась.

Волосы Гу Цзао встали дыбом, и она поспешно сказала: «Мама, не думай глупостей. Разве я не говорила тебе, что буду готовить у кого-то дома? Этот человек как раз из той семьи. Сегодня я еду в храм Чанлинь за город, чтобы попробовать вегетарианскую еду, и встреча с этим человеком как раз по пути».

Мадам Фан пренебрежительно махнула рукой и сказала: «Вторая сестра, ты что, глупая? Думаешь, мужчина просто так подбросит тебя к себе домой? Хотя твоя мать сейчас не популярна, когда-то она была молодой и наивной. По тому, как тот мужчина только что посмотрел на тебя, я поняла, что ты ему нравишься. Тебе лучше воспользоваться тем, что ты еще красива, и перестать притворяться. Даже если ты попадешь в такую семью и станешь их наложницей, это будет благословением из твоей прошлой жизни».

Увидев, что она говорит оживленно и с большим энтузиазмом, Гу Цзао беспомощно вздохнул и сменил тему: «Мама, у тебя наверняка есть дела. Поторопись, пока еще светло, а то уже стемнеет».

Фан вспомнила о своих зубах и снова почувствовала резкую, нитевидную боль. Она прикрыла щеку, сердито посмотрела на Гу Цзао и отчитала его: «Всё из-за этих цукатов, которые ты купил! Зачем ты их купил без причины? Мало того, что потратил деньги зря, так я съела всего два, и теперь у меня так сильно болят зубы, что хочется их вырвать».

Когда Гу Цзао услышала, что у Фан болит зуб, она поняла, что боль ужасная, поэтому быстро отвела её к даосскому священнику Ю в храме Вонг Тай Син. Ю почистил и помассировал пораженный участок, затем ввёл белое, непонятное лекарство. Казалось, это немного помогло, но цена в пятьдесят монет была немаленькой. Зубная боль у Фан утихла, но сердце сжималось от боли, и она пошла обратно, бормоча себе под нос.

Вернувшись домой, Гу Цзао обнаружила, что большой пакет цукатов, который она купила, почти пуст. Лю Цзао надула губы и указала на Фан Ши, который слегка смутился и тихо пробормотал: «Они такие сладкие, невозможно остановиться».

Гу Цзао усмехнулась про себя. Видя, что уже поздно, она позвала всю семью, чтобы собрать вещи и отправиться на ночной рынок Чжоуцяо. Так прошло несколько дней. До дня рождения старушки из поместья Великого Командора оставалось всего два дня, и к входу в переулок подъехала еще одна карета. Это была Хуэйсинь, которая снова подошла к двери и сказала, что хочет забрать Гу Цзао пораньше и оставить ее у себя на ночь, чтобы она могла все тщательно подготовиться.

Фан узнала Хуэйсинь. Она лишь мельком взглянула на нее, прежде чем отвести Гу Цзао в заднюю комнату, закрыть дверь и ткнуть ее пальцем в лицо: «Ты, маленькая шлюшка, ты же явно собиралась в особняк Великого Командора готовить, как же ты так долго скрывала это от меня? Человек, который проводил тебя обратно в тот день, тоже был из особняка Великого Командора, но кто он был?»

Опасаясь, что Хуэйсинь снаружи подслушает, Гу Цзао быстро прикрыла рот рукой и сказала: «Боже мой, заткнись! Такой человек, такой высокомерный, разве можно о нём мечтать? Заткнись! Я поговорю с тобой как следует, когда вернусь».

Фан все еще испытывала некоторое нежелание, но в ее глазах Хуэйсинь была дворянкой гораздо более высокого ранга, и она боялась, что Хуэйсинь разозлится, если она будет ждать, поэтому у нее не было другого выбора, кроме как последовать за Гу Цзао.

После стольких дней работы с Гу Цзао Третья Сестра и Лю Цзао освоились. Гу Цзао снова позвал их и дал подробные инструкции по всему, большому и малому. Затем они собрали вещи и отправились в путь с Хуэй Синь.

Третья сестра, Лю Цзао и Фан Ши проводили её до входа в переулок. Хотя прошло всего несколько дней, и Гу Цзао сказала, что она вернётся, когда у неё будет свободное время, Третья сестра и Лю Цзао всё ещё не хотели с ней расставаться. Только Фан Ши, казалось, желал, чтобы она осталась там навсегда и никогда не возвращалась.

Гу Цзао и Хуэй Синь сели в машину и болтали по дороге. Гу Цзао уже поняла причину, по которой её два дня назад пригласили в особняк. Просто она боялась, что блюда могут оказаться неподходящими, и хотела перестраховаться, пройдя всю процедуру заранее.

При входе в особняк Великого Коменданта, хотя до двадцатого дня рождения старушки оставалось еще два дня, внешние стены уже были выкрашены в белый цвет, повсюду были фонари и украшения, что придавало помещению очень праздничный вид.

Поскольку почетной гостьей была действующая императрица-вдова, Гу Цзао не посмела проявить небрежность. Устроившись в боковой комнате рядом с северной комнатой старушки, она велела Хуэйсинь никому не беспокоить ее, так как хотела собрать разрозненные блюда, которые она придумала за последние несколько дней, и составить из них полное меню. Хуэйсинь поняла ее намерения и, естественно, согласилась. И действительно, никто не пришел ее беспокоить, и она даже лично принесла ей обед.

Хотя комната была небольшой, её обстановка отличалась элегантностью. В бронзовой курильнице с пастью в форме животного горел лёгкий аромат благовоний, приятный запах. Гу Цзао сел за стол и долго размышлял, пересматривая и корректируя свои планы, пока наконец не остановился на блюдах, которые собирался приготовить. Однако, глядя на свои кривые и неаккуратные иероглифы, написанные хуэйчжоускими чернилами на тонкой бумаге сюань хуэйчжоуской кистью, он почувствовал некоторое чувство стыда. В этот момент в дверь постучала Хуэйсинь и принесла тарелку с ломтиками апельсина и пирожным с гинкго, поэтому Гу Цзао остановил её и спросил, может ли она что-нибудь написать.

Хуэйсинь взглянула на листок бумаги Гу Цзао, прикрыла рот рукой и слегка улыбнулась. Ничего не говоря, она пошла за кистью, обмакнула её в чернила и скопировала с оригинала. Когда она встречала незнакомые иероглифы, Гу Цзао указывала ей на них по одному. Вскоре она скопировала меню вегетарианского банкета. После того как рисунок высох, Гу Цзао увидела, что её почерк довольно изящный и округлый, и вздохнула, что она всё ещё не так хороша, как она. Впервые ей пришла в голову мысль, что ей следует больше тренировать свой почерк, когда у неё будет время.

Они вдвоем взяли список и направились в уютный павильон старушки. Как обычно, внутри было оживленно, и, в отличие от обычного, там была дополнительная ширма. Снаружи стояли несколько стюардов, в том числе стюард Лу, с которым они уже встречались. Он сказал, что стюард Лу связан с «Четырьмя отделами и Шестью бюро» особняка и был специально вызван послушать.

Оказывается, когда богатые семьи устраивали пышные банкеты, у них существовала система из четырех отделов и шести бюро. Отдел подготовки шатра отвечал за всю обстановку; Отдел чая и вина — за чай, горячее вино, расстановку столов и встречу гостей; Отдел кулинарии — за приготовление пищи; а Отдел посуды — за сервировку чашек, мисок и тарелок. Отдел фруктов, Отдел меда и деликатесов и Отдел овощей отвечали за поставку этих трех видов продуктов; в то время как Отдел масел и свечей, Отдел благовоний и лекарств и Отдел оформления отвечали за зажигание свечей, специй и уборку. Разделение труда было невероятно детальным, вплоть до мельчайших подробностей.

Хуэйсинь взяла список в руки, улыбнулась сидящей там пожилой женщине и сказала: «Этот вегетарианский банкет называется «Банкет Пурпурной Ци с Востока» и включает в себя четыре десерта, четыре вида сухофруктов, четыре вида сладостей и двенадцать блюд».

Как только Хуэйсинь закончила говорить, старушка попросила её зачитать конкретные названия блюд. Хуэйсинь взглянула на длинный список и зачитала их одно за другим:

«Четыре десерта: пирог из плодов стеркулии фетиды, пирог из редиса, пирог с кедровыми орешками и пирог из ямса; четыре гарнира: рулетики из семян лотоса, вегетарианская курица, хурма и вегетарианский жареный гусь; четыре вида сахара: розовый сахар, сахар из сосновой пыльцы, сахар из снежной груши и сахар из османтуса; двенадцать блюд: вегетарианское птичье гнездо, Будда перепрыгивает через стену, буддийский парчовый мешочек, восемь сокровищ, скрытых жемчужин, сострадательное спасение, шашлычки жуи, фиолетовая ци, идущая с Востока, нежный белый нефрит, рулетики из салата в зеленой мантии, лапша долголетия Наньшань, подношение гинкго Будде, а также благоприятная стоящая скульптура».

Хуэй что-то вспомнила, и старушка кивнула. Выслушав, она посмотрела на Гу Цзао и улыбнулась: «Банкет «Фиолетовая Ци с Востока» звучит многообещающе. Я слышала, что некоторые блюда имеют такое же название. Интересно, что это за блюда?»

Гу Цзаоин ответила: «Это Хэ Шоу У (Polygonum multiflorum), очищенный от кожуры, замоченный в воде, а затем сваренный с сушеными зелеными сливами. Он обладает эффектом затемнения волос и улучшения цвета лица».

Старушка кивнула и уже собиралась задать ещё один вопрос, когда госпожа Цзян не удержалась и вмешалась: «Что такое «Будда перепрыгивает через стену»? Я никогда раньше об этом не слышала».

Гу Цзао улыбнулся и сказал: «Это блюдо изначально мясное. Для его приготовления требуется восемнадцать ингредиентов: морской огурец, морское ушко, акульи плавники, сушеные гребешки, рыбьи губы, рыбий желудок, морские гребешки, ветчина, свиная грудинка, баранья голень, свиные ножки, сухожилия, куриная грудка, утиная грудка, куриные желудки, утиные желудки, грибы шиитаке и зимние побеги бамбука. Затем эти ингредиенты обжариваются на сковороде, обжариваются на сковороде, тушатся и обжариваются во фритюре, создавая различные блюда. Затем их укладывают слоями в большой винный кувшин, добавляя необходимое количество бульона и выдержанного вина для полного смешивания ингредиентов. Затем кувшин плотно закрывают листьями лотоса и нагревают на огне. Даже способ нагревания очень специфичен: используется тяжелый, бездымный белый древесный уголь. Сначала его доводят до кипения на сильном огне, затем томят на медленном огне в течение пяти-шести часов. Только тогда блюдо считается полностью готовым. Название происходит от поговорки: «Когда кувшин готов» «Когда дверь открылась, до соседей донесся аромат мяса; даже Будда, прервав медитацию, перепрыгнул бы через стену, чтобы прийти сюда».

Пока Гу Цзао говорил, все в комнате, включая тех, кто стоял за ширмой, с трудом сглотнули. Госпожа Ло сказала: «Название звучит довольно очаровательно, но раз это вегетарианское блюдо, как его приготовить?»

Гу Цзао сказал: «Это просто блюдо, приготовленное из обжаренной клейковины, грибов шиитаке, побегов бамбука, вермишели из таро, редиса, густой грибной пасты, курицы-вегетарианца, зимней дыни и других ингредиентов, а также таро из Липу и различных смешанных овощей. Затем все это заливается бульоном и приправами и готовится на пару в пароварке. Хотя это вегетарианское блюдо, после приготовления оно невероятно ароматное и такое же вкусное, как мясные блюда».

Ло покачала головой и вздохнула: «Вкус просто восхитительный; неудивительно, что у него такое необычное название».

Гу Цзао взглянул на старушку, немного подумал и сказал: «Раз уж ваша семья вызвала меня на два дня раньше, вы, должно быть, очень хотите приготовить этот вегетарианский банкет для вдовствующей императрицы. Поскольку я уже здесь и мне больше нечего делать, я приготовлю весь банкет завтра и приглашу старушку и госпожу попробовать. Если вам что-нибудь не понравится, пожалуйста, сообщите мне, чтобы я мог придумать, как это улучшить».

Старушка и госпожа Ло ждали, когда она произнесет эти слова. Увидев, что она сама их произнесла без всякой подсказки, они обрадовались и громко закричали, что те, кто находится за ширмой, должны подчиняться приказам Гу Цзао. Гу Цзао слегка улыбнулась, сказала ей еще несколько слов, а затем ушла. Она позвала управляющего Лу пойти с ней, передала ему все необходимые материалы для подготовки и вернулась в комнату, из которой только что вышла.

Будда-вегетарианец перепрыгивает через стену

Зимние дни короткие; уже с наступлением сумерек стемнело. Гу Цзао не хотела снова присоединяться к шуму в тёплом павильоне старушки, к тому же, боялась снова столкнуться с дядей и племянником. Она сказала, что ей нужно подумать о завтрашнем меню, поэтому пошла на маленькую кухню, нарезала половину кастрюли водорослей и начала варить суп. Она велела людям внутри следить за огнём и ждать, пока суп загустеет, а затем заперлась в боковой комнате одна.

Внутри уже горела жаровня, в которой тлели тонкие белые угли, и благовония, отчего Гу Цзао немного задремал. Он подумал о завтрашней посуде, а затем о том, что третья сестра Фан и остальные, вероятно, торгуют на ночном рынке. Поскольку ему больше нечего было делать, он задумался, не стоит ли ему пойти им помочь и вернуться рано утром следующего дня. Как раз в тот момент, когда он колебался, он вдруг услышал голос Чжэньсиня снаружи: «Второй господин, что привело вас сюда? Старушка в теплой комнате».

Чжэньсинь была временно отправлена сюда прислуживать Гу Цзао. Гу Цзао дал ей длительный отпуск, и она была так рада, что перед возвращением только вышла на долгую прогулку. Как только она ступила на ступеньки веранды, то вдруг увидела во дворе темную фигуру. Она вздрогнула, но, присмотревшись по фонарям, развешанным на веранде, поняла, что это второй хозяин особняка. Она быстро поприветствовала его улыбкой.

Гу Цзао находился в комнате, когда услышал голос Чжэнь Синя. Он поднял абажур, задул пламя лампой, затем снял обувь и забрался под парчовые занавески.

Ранее в тот же день Ян Хао получил сообщение от слуги, который расспрашивал о местонахождении Гу Цзао: Гу Эрцзе вернулся в поместье и даже провел ночь в северном крыле у старухи. Не в силах устоять, он снова отправился в дом матери, чтобы передать ей большое украшение из красного коралла. Выполнив свой сыновний долг, он словно сам направился в это крыло. Дойдя до коридора, он увидел, что внутри горит свет, но, замешкавшись, не зная, что делать, просто стоял и смотрел. Испугавшись внезапного появления Чжэньсиня, он виновато хмыкнул, затем снова посмотрел на двери и окна — они были совершенно темными. Почувствовав укол разочарования, он проигнорировал Чжэньсиня и повернулся, чтобы уйти.

Когда Чжэньсинь увидела, что её второй господин лишь тихонько «хмм» произнёс и ушёл, она немного растерялась, но не стала принимать это близко к сердцу. Она толкнула дверь и вошла. Внутри было кромешная тьма, лишь тусклый свет от жаровни во внутренней комнате. Она предположила, что Гу уже уснул, и не посмела её беспокоить. Она тихонько забралась на свою кровать во внешней комнате и вскоре крепко уснула.

Гу Цзао лежала на толстой, мягкой атласной кровати, сладкий, нежный аромат, исходящий от мешочка, висящего в парчовых занавесках, наполнял ее ноздри. Она слышала храп и скрежет зубов Чжэнь Синя снаружи, но не могла заснуть. Слова, сказанные Фан Ши днем, смутно промелькнули в ее памяти. Она задавалась вопросом, как долго этот человек стоял у ее комнаты, не заметив ее, и чувство тревоги закралось в ее сердце. Долго ворочаясь, она вдруг вздрогнула, и ее разум мгновенно прояснился. Она проклинала себя за глупость, понимая, что вся мудрость, накопленная ею за последние десятилетия, пропала даром. Только тогда она почувствовала немного больше покоя и, наконец, перевернулась и уснула.

На следующее утро Гу Цзао встала рано, умылась и отправилась на маленькую кухню в северной комнате дома старушки. Хотя она и называлась маленькой кухней, на самом деле она была довольно просторной, и все необходимое для готовки было под рукой. Присмотревшись, она обнаружила, что все перечисленные ею вчера предметы уже были на месте, ничего не пропало, и даже три или четыре служанки и прислуги, которые изначально находились на кухне, получили указание и ждали там с самого утра. Она невольно вздохнула про себя, подумав, что в особняке Великого Командора действительно эффективно используется много людей.

Первым делом, придя в кастрюлю, Гу Цзао подняла крышку. Она увидела, что половина кастрюли с водорослями пожелтела и сильно сморщилась. Вычерпав водоросли, она заметила тонкий слой коричневых кристаллов на дне кастрюли. Она взяла немного палочками, попробовала на вкус и одобрительно кивнула.

Оказалось, что все приправы того времени — масло, соль, соевый соус, ферментированные черные бобы, имбирь, перец и чай — были легкодоступны и почти идентичны тем, что использовали последующие поколения, за исключением глутамата натрия. Однако Гу Цзао готовила суп с глутаматом натрия традиционным способом. Она слышала, как ее учитель мимоходом упоминал этот метод; он сказал, что изобретение глутамата натрия произошло случайно. Японский профессор обнаружил коричневые кристаллы, оставшиеся после испарения бульона в супе из морских водорослей, который его жена случайно переварила. Эти кристаллы имели неописуемый, но приятный вкус. Исследования показали, что их основным компонентом была глутаминовая кислота, что и привело к появлению глутамата натрия.

Гу Цзао слышал об этом раньше, но считал это лишь анекдотом. Однако теперь, поскольку это был вегетарианский пир, он подумал, что было бы неплохо придумать несколько традиционных рецептов с глутаматом натрия, чтобы усилить вкус. Поэтому он попытался воссоздать блюдо. Увидев, что коричневые кристаллы действительно имеют вкус умами, он тут же взял миску, соскребал примерно половину дна с кастрюли и отставил ее в сторону для дальнейшего использования.

Жёны и слуги не знали, что она делает, но все они хорошо чувствовали обстановку. Они понимали, что даже шестая невестка была унижена этой молодой леди, поэтому больше не задавали вопросов. Они просто выполняли подготовительную работу в соответствии с указаниями Гу Цзао, в то время как сама Гу Цзао начала готовить жареный глютен.

Этот жареный глютен на самом деле является основным ингредиентом ее сегодняшнего блюда «Будда перепрыгивает через стену». Говорят, что он был создан императором У из династии Лян в Южные династии, но сейчас его уже нет в продаже. Гу Цзао, естественно, не посмела проявить небрежность. Она мысленно повторила все шаги, которые предпринимала ранее, и, обдумав все, начала замешивать глютен.

Она высыпала около пяти фунтов муки в миску, добавила соль и воду, чтобы размягчить ее, затем добавила еще воды и несколько раз замесила тесто руками, пока оно не стало влажным. Затем она отложила его в сторону, чтобы оно отдохнуло. Пока ждала, она взяла несколько грибов шиитаке, побегов бамбука и древесных грибов, бланшировала их в кипятке, а затем переложила в холодную воду. После того как они остыли, она слила воду и отложила их в сторону. Тесто отдыхало около 15 минут, затем вылила его в большую миску, добавила холодную воду и несколько раз замесила. Когда вода помутнела, она вылила ее и добавила свежую воду, продолжая замешивать, пока вода не стала чистой. Только тогда клейковина считалась готовой. Наконец, она посмотрела на комок клейковины у себя в руке; осталось всего около фунта.

Это действительно была тяжелая работа. К тому времени, как был готов последний кусочек глютена, руки Гу Цзао уже немного болели. Слегка встряхнув их, он разжег огонь, налил в кастрюлю растительное масло и добавил кусочки глютена. Когда они стали золотисто-коричневыми, он вынул их и слил масло. Затем он разогрел в той же кастрюле кунжутное масло, добавил зеленый лук и ломтики имбиря и обжарил их до появления аромата. Затем он добавил кулинарное вино, соевый соус, куриный бульон, соль и сахар. После того, как бульон стал золотисто-коричневым, он добавил в него жареный глютен, побеги бамбука, грибы шиитаке и древесные грибы. Он варил глютен на медленном огне до размягчения, затем уварил соус на сильном огне. Он вынул зеленый лук и имбирь, посыпал сверху коричневыми кристаллами и попробовал. Это было действительно сладкое, соленое, ароматное и очень вкусное блюдо.

После того как обжаренная клейковина полностью остыла, бульон из ростков фасоли и грибов, который томился в другой кастрюле, был готов. Затем Гу Цзао обжарил во фритюре таро, нарезанное на кусочки, до тех пор, пока оно не стало твердым снаружи и мягким внутри. Он вынул его, затем взял заранее подготовленную широкую банку, выложил на дно обжаренное таро, затем слой обжаренной клейковины, а затем слои побегов бамбука, вермишели, редиса, курицы, зимней дыни, смеси грибов, шампиньонов, сосновых и гусиных грибов. Он налил в банку вегетарианский бульон, добавил две ложки уксуса и сахара, накрыл крышкой и поставил на сильный огонь для приготовления на пару. Только после этого он вынул банку и поставил ее на небольшую угольную печь с горящими белыми углями, чтобы она медленно пропарилась, ожидая, пока таро впитает ароматы.

После приготовления супа «Будда перепрыгивает через стену» Гу Цзао очистил и удалил косточки из плодов бодхи, мелко нарезал их, смешал с клейкой рисовой мукой и сахарной пудрой, добавил две ложки растительного масла и вылил в небольшую пароварку для приготовления на пару — это был пирог из плодов бодхи. Пирог из редиса, с другой стороны, готовили, измельчая ароматный и клейкий рис в порошок, очищая и натирая редис, быстро обжаривая его на растительном масле, добавляя перец, нарезанный зеленый лук и немного соли. Когда натертый редис был наполовину готов, его вынимали, смешивали с рисовой мукой и формировали шарики для жарки до хрустящей корочки. Пирог из кедровых орехов и ямса тоже был готов. Только после этого начинали готовить горячие блюда. Четыре или пять человек на маленькой кухне работали как волчки с утра почти до вечера, наконец, приготовив весь этот вегетарианский пир.

Хуэйсинь приходила проверить, всё ли в порядке, и, увидев, что всё наконец готово, она велела кому-то упаковать еду в коробки и отнести их в тёплую комнату старушки.

Гу Цзао весь день была занята, и теперь, когда у нее появилось свободное время, она почувствовала небольшую боль в спине и пояснице. Весь день вдыхая дым от жарящегося масла, она уже наелась, и, увидев, что всю еду доставили, она больше не могла есть рис, поэтому медленно пошла в свою комнату. Она умылась с мылом, что немного улучшило ее самочувствие. Зная, что ее скоро позовут, она села ждать. И действительно, менее чем через полчаса Чжэнь Синь взволнованно пришла ее звать.

«Сестра Гу, старушка отправила часть ваших овощей господину и второму господину. Оба сказали, что они очень вкусные. Старушка так обрадовалась, что позвала вас. Собирается ли она вас наградить?»

Гу Цзао взглянула на Чжэнь Синь, на лице которой читалась зависть, слегка улыбнулась и подошла. Внутри она увидела всю семью женщин, за исключением Цзян Ши, которая сидела с пожилой женщиной в конце стола, в то время как Ло Сан Нян и остальные стояли.

После того как Гу Цзао поздоровалась со старушкой, та жестом пригласила её подойти. Гу Цзао подошла, и старушка указала на тарелку с фруктовыми фигурками на столе. Слева была фея, едущая на облаке, сделанная из теста, а справа — красочный феникс, вырезанный из фруктов и овощей. Посередине были слои фруктов, вырезанные в форме различных цветов, а сверху — персик. Она улыбнулась и сказала: «Очень свежо. Это Магу дарит долголетие?»

Гу Цзао взглянул на тарелку и сказал: «Это в точности отражает смысл фраз „сто птиц отдают дань уважения фениксу“ и „Магу дарует долголетие“».

Госпожа Цзян улыбнулась и сказала: «Эта тарелка не только изысканна и прекрасна, но на ней даже изображены вдовствующая императрица и вы, старая госпожа. Это поистине чудесно, но жаль, что мы не можем это попробовать».

Гу Цзао слегка улыбнулся и сказал: «Это просто диск для просмотра».

Старушка закатила глаза, глядя на Цзяна, затем улыбнулась и сказала: «Ты, обжора, тебе что, целого стола еды недостаточно? Почему ты всё ещё засматриваешься на это?»

Все в комнате рассмеялись. Госпожа Цзян сделала вид, что шлёпает себя по щеке, а затем, глядя на Гу Цзао, улыбнулась: «Блюда на вашем столе действительно превосходны. Я отправила несколько блюд господину и второму господину, и они оба их хвалили. Особенно вкусно блюдо «Будда перепрыгивает через стену». Они сказали, что никогда раньше не пробовали такого ароматного вегетарианского блюда. Давайте устроим этот банкет в честь дня рождения императрицы-вдовы послезавтра».

Увидев, что и старушка, и госпожа Ло, похоже, довольны, Гу Цзао почувствовала облегчение и хотела уйти. Однако госпожа Ло не отпустила её и позвала обратно, чтобы узнать рецепты других блюд. Гу Цзао терпеливо отвечала на каждый вопрос. Наконец, когда старушка, заметив признаки усталости, отпустила их, Гу Цзао удалось незаметно уйти. Было уже поздно вечером. Вернувшись в свою комнату, она обнаружила, что Чжэньсинь приготовила для неё деревянную ванну с горячей водой. Поблагодарив её, она сняла одежду и погрузилась в горячую воду, наслаждаясь комфортной ванной, которая полностью сняла её усталость.

Приняв ванну, высушив волосы и приодевшись, она увидела Чжэньсинь, сидящую в стороне, уже измученную и кивающую головой, как курица, клюющая рис. Она велела ей пойти в комнату и лечь спать, а сама отправилась в постель. Пролежав совсем недолго, она вдруг почувствовала голод. Не желая снова будить Чжэньсинь, она вспомнила, что неподалеку, на маленькой кухне, остались сырые лапша долголетия. Поэтому она встала, оделась, взяла свечу и, пройдя мимо крепко спящей Чжэньсинь, открыла дверь на маленькую кухню.

Неоднозначные отношения второго господина

Небольшая кухня располагалась в дальнем конце двора, за углом. К этому времени должно было быть уже около девяти вечера. Люди во дворе, следуя привычке старушки, рано легли спать. На улице было темно, лишь несколько фонарей, висящих на веранде и отбрасывающих тусклый свет, мягко покачивались на ночном ветру.

Гу Цзао, обутая в мягкие расшитые туфли и неся лампу, молча шла по коридору к маленькой кухне. Как только она повернула за угол и уже собиралась войти, внезапно почувствовала порыв ветра позади себя. Прежде чем она успела отреагировать, её сзади крепко обняли сильные руки, и она тут же почувствовала слабый запах алкоголя.

Гу Цзао почувствовала, как по спине пробежал холодок, и фонарь в ее руке с глухим стуком упал на пол. Фонари, висевшие в углу коридора, исчезли; фонарь упал на пол и мгновенно погас, погрузив все вокруг в кромешную тьму.

Человек позади неё явно был высоким мужчиной. Гу Цзао чувствовала его лицо, прижатое к её шее, его мех щекотал её. Рука, обнимавшая её за талию, начала беспокойно двигаться вверх. В одно мгновение она смутно поняла, кто этот человек.

На ночь все дворы особняка Великого Коменданта запираются, а неподалеку дежурят слуги. Так поздно, кроме этого человека, кто еще мог бы так нагло ворваться в северный двор старушки?

В ярости Гу Цзао подняла правую ногу и сильно ударила мужчину по подъему стопы, пожалев, что не надела свои старые туфли на высоком каблуке. Мужчина позади нее не вскрикнул от боли, а лишь тихонько рассмеялся. Гу Цзао пришла в еще большую ярость, ее злоба росла. Воспользовавшись минутным замешательством мужчины, она вывернулась из его объятий, стиснула зубы и подняла правое колено, чтобы ударить его в пах.

Мужчина издал приглушенный стон, по-видимому, от боли, и наконец отпустил Гу Цзао, сделав небольшой шаг назад.

«Второй Мастер, уже так поздно, почему вы не отдыхаете? Почему вы всё ещё не в настроении бродить здесь?»

Гу Цзао слегка понизила голос, посмотрела на теневую фигуру и холодно произнесла.

Этим человеком был не кто иной, как Ян Хао, второй хозяин этого особняка.

В последние несколько дней старушка ежедневно вызывала его, настаивая на том, чтобы он выпил миску за миской питательного супа, говоря, что беспокоится о его здоровье, подорванном долгими часами тяжелой работы, и что ему следует беречь себя дома. Хотя он не воспринимал это всерьез, он думал, что у матери добрые намерения, поэтому неохотно выпил все до конца, не подозревая, что здесь замешаны юридические проблемы.

Оказалось, что жалобы Сю Синя, высказанные втайне, дошли до ушей старушки за несколько дней. Хотя сначала она не поверила, то выяснила, что слухи распространил именно Сю Синь, поэтому позвала её и строго отчитала. Однако в её сердце остался комок. Думая о том, что у её собственного внука и так много женщин в доме, а этот младший сын, родившийся в среднем возрасте, почти тридцатилетнему, всё ещё не упоминал о браке, неужели у него действительно скрытая болезнь? Тогда она тайком позвала слугу, который его обслуживал, чтобы узнать. Он сказал, что у второго господина редко бывают романтические отношения вне дома. То, во что она сначала поверила лишь отчасти, внезапно оказалось правдой на семь-восемь процентов. Пожалев сына, она не удержалась и заказала ему этот очень питательный суп, и успокоилась, только увидев, как он пьёт его каждый день.

Ян Хао и так был крепким мужчиной, а каждый день его заставляли пить столько питательного супа, что у него чуть не пошла кровь из носа. Сегодня вечером он выпил немного с братом, а вернувшись в свою комнату, полдня ворочался. Закрывая глаза, он всё думал о том, как сегодня мимо него, задыхаясь, прошла Гу Эрцзе, такая очаровательная. Он никак не мог заснуть, поэтому встал и пошёл в северную комнату старушки, чтобы попросить привратника открыть дверь.

Полусонный привратник узнал голос своего хозяина и впустил его без лишних вопросов. Он направился прямо в комнату Гу Цзао и, задумчиво стоя во дворе, надеялся, что его вторая сестра тоже выйдет ему навстречу. Долгое ожидание закончилось, но движения не было; двери и окна были погружены в кромешную тьму. Он беспомощно вздохнул и уже собирался вернуться, когда вдруг увидел внутри что-то похожее на слабый свет. Через мгновение дверь со скрипом приоткрылась, и оттуда вышла фигура с лампой в руках — именно та, о ком он думал. Обрадованный, он без колебаний последовал за ней. Завернув за угол коридора, он не смог устоять и, воспользовавшись темнотой, обнял её.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel