El amor de un mortal a través de la dinastía Song del Norte - Capítulo 15

Capítulo 15

Когда Гу Цзао следовала за Хуэй Синем через банкетный стол, она никого не привлекла. Однако, когда дамы и знатные дамы увидели, что она вышла из-за сандаловой ширмы за главным столом вдовствующей императрицы и пожилой госпожи Великого коменданта, и смутно услышали похвалу вдовствующей императрицы, все прекратили есть и повернулись, чтобы посмотреть на Гу Цзао.

Гу Цзао слегка опустил голову и поспешил наружу. Он не успел далеко отойти от второго зала, как услышал шаги позади себя. Он обернулся и увидел, как его догоняет Хуэй Синь.

Хуэйсинь подошла и тихо, с улыбкой, сказала: «Вторая сестра Гу, госпожа довольна устроенным вами сегодня торжественным банкетом и специально приказала мне увеличить вам зарплату».

Гу Цзао улыбнулась и поблагодарила ее, затем последовала за Хуэй Синь в бухгалтерию, чтобы получить зарплату. Бухгалтерия находилась во внешнем дворе. Пройдя несколько шагов от цветочной ограды, они столкнулись с Ян Хао, одетым в темно-красный расшитый атласный костюм. Хуэй Синь поспешно подошла поздороваться с ним, а Гу Цзао последовала за ней, отступив в сторону и слегка поклонившись, но с опущенной головой и бесстрастным выражением лица. Увидев, что Хуэй Синь снова идет вперед, она тоже последовала за ней.

Ян Хао только что вернулся, проводив почётного гостя от имени своего старшего брата, когда неожиданно столкнулся с Гу Цзао. Его переполнила радость, но, увидев, как она лишь опустила глаза и даже не взглянула на него, его радость быстро сменилась меланхолией. Он безучастно смотрел на удаляющуюся фигуру, пока она не свернула за угол и не исчезла вдали, только тогда очнувшись от оцепенения и охваченный глубоким сожалением. Он считал себя обычно довольно сдержанным, так как же он мог быть таким импульсивным после нескольких лишних бокалов в тот вечер? До этого вечера он мог хотя бы обменяться с ней несколькими словами; теперь же осталась лишь холодная, отстранённая фигура.

Хуэйсинь отправилась в бухгалтерию, взяла печать Цзяна и получила пять слитков серебра в форме снежинки. Она завернула их и, улыбаясь, передала: «Госпожа сказала, что это пятьдесят таэлей серебра в форме снежинки. Эти пять слитков стоят по десять таэлей каждый. Пожалуйста, возьмите их».

В те времена в Токио ежемесячные расходы типичной состоятельной семьи составляли не более 30 000 монет. Подарить сразу пятьдесят таэлей серебра считалось щедрым поступком. Гу поблагодарил их заранее, принял серебро и удалился. Проходя мимо ворот, он увидел, что под рядом красных фонарей у входа люди продолжают приходить и уходить нескончаемым потоком, создавая оживленное и шумное место.

Завернув за угол, они увидели сцену акробатики, о которой женщины упоминали ранее. Хотя уже был поздний вечер, собравшаяся посмотреть толпа была огромной, все вытягивали шеи, словно их растянули на дюйм длиннее, и время от времени раздавались аплодисменты.

Гу Цзао не стала присоединяться к толпе, но, думая, что на ночном рынке Чжоуцяо сейчас самое оживленное время, а Чжэнмэнь находится неподалеку, она направилась в Чжоуцяо. Придя к своему прилавку, она увидела множество покупателей, но только Фан Ши и ее третья сестра были заняты и выглядели растерянными. Увидев Гу Цзао, ее третья сестра с радостью отложила нож для нарезки лапши и пошла мыть посуду. Фан Ши тоже немного обрадовалась, но потом пожаловалась: «Эта девчонка Сюнян такая проказница. Она не хочет выходить, но говорит, что боится оставаться дома одна. Мне пришлось отдать Цзаоцзы ей. Теперь, когда ей лучше, она не дает мне покоя. Только что было так много покупателей, к счастью, пришел парень из семьи Лю, иначе мы бы всех разогнали».

Упомянутый Фан мальчик по имени Лю Ху владел лапшичной неподалеку. Его семья тоже жила рядом с мостом Раньюань, и у них было две комнаты. Он был красивым молодым человеком с густыми бровями и большими глазами, но, несмотря на то, что свахи приходили к ним каждый день, ему так и не удалось найти жену. Оказалось, все дело в его придирчивости матери. Когда семья Гу Цзао открыла там свою лапшичную, Лю Ху, будучи отзывчивым человеком, часто приходил на помощь. За это мать часто ругала его, говоря, что он даже свою лапшу не может содержать и должен вмешиваться в чужие дела. Гу Цзао неоднократно говорил ему не расстраивать мать, но он лишь почесывал затылок и глупо улыбался, продолжая помогать сам.

Услышав слова Фан, Гу Цзаочао взглянул на киоск с рисовой лапшой. Там стояла Лю Ху с ложкой в руке, глядя на неё. Увидев её взгляд, он тут же опустил голову и помешивал суп в кастрюле.

Гу Цзао покачала головой, вымыла руки и умело принялась раскатывать и нарезать тесто. После того как она выложила в каждую миску большие ложки нежных, ароматных и сочных ломтиков баранины и лично отнесла дымящиеся миски к столу, несколько постоянных клиентов с восторгом воскликнули: «Сделано самой Красавицей-Редиской, они выглядят так необычно, так аккуратно разложены!» Гу Цзао обменялась несколькими шутками с покупателями, но руки не переставали работать. Группа продолжала работать до закрытия ночного рынка, после чего собралась и отправилась домой.

Следующий день был днем перед зимним солнцестоянием. Зимнее солнцестояние было очень важным солнечным событием в глазах людей в то время. Помимо Нового года, это был самый важный день. Даже бедные семьи в столице изо всех сил старались купить новую одежду, приготовить еду и поклониться предкам в этот день. Даже правительство брало трехдневный перерыв и открывало рынки. Это было так же оживленно, как и Новый год.

Гу Цзао подумал, что раз это такой большой праздник, и Сю Нян несколько дней отсутствовала дома, Гу Да Ху Ши и его жена могут сильно волноваться. Обсудив это с Фан Ши, он сказал, что отправит Сю Нян обратно. Фан Ши с нетерпением ждала её возвращения и с готовностью согласилась.

Последние несколько дней Сю Нян гостила у Гу Цзао. Хотя каждую ночь она спит со своей третьей сестрой и остальными, и постельное белье намного хуже того, к чему она привыкла дома, она впервые за много лет ощутила радость, прижавшись к девочкам в постели. Хотя тетя смотрит на нее с несколько странным выражением лица, ее вторая сестра, третья сестра, Лю Цзао и остальные — очень добрые люди. Они боятся подвернуть лодыжки, если вернутся, и боятся, что их отругает госпожа Ху, поэтому не хотят уезжать. Как только Гу Цзао упоминает об этом, ее глаза краснеют, и она опускает голову.

Гу Цзао мысленно вздохнул, немного подумал, затем отвел ее в сторону, в комнату, и что-то прошептал ей на ухо. Сю Нян вздрогнула и дрожащим голосом, казалось, не поверила: «Кузина, ты действительно заступишься за меня?»

Гу Цзао рассмеялся и сказал: «Как я мог быть таким человеком, чтобы уговаривать тебя? Можешь возвращаться, не беспокоясь. Твоя мать хотела перевязать тебе ноги, но только для того, чтобы ты угодила своему будущему мужу. А вот тот, за кого ты вышла замуж, не любит перевязанные ноги. Если бы твоя мать знала об этом, почему она позволила бы тебе страдать без причины?»

Оказалось, что Гу Цзао раньше почти ничего не говорил, лишь упомянул Сю Нян, что поговорит с госпожой Ху от её имени. Хотя Сю Нян была несколько скептически настроена, ей уже было четырнадцать или пятнадцать лет, и она понимала, что спрятаться на день-два — это нормально, но не в долгосрочной перспективе. Если об этом станет известно, это, вероятно, плохо отразится на её репутации, поэтому она могла лишь с неохотой согласиться.

Увидев, что она наконец кивнула, Гу Цзао привела себя в порядок, надела на лицо вуаль, которую ей в шутку купила третья сестра, и вышла из переулка вместе с Сю Нян. Они остановили карету на улице и направились к Восточной улице Паньлоу на юге города. Фан Ши изначально хотела пойти посмотреть на растрепанную Ху Ши, но Гу Цзао боялась, что они поссорятся и только усугубят ситуацию, поэтому после долгих уговоров убедила ее остаться дома.

Поскольку завтра зимнее солнцестояние, магазины на улице Панлоу Ист были переполнены людьми, покупающими самые разные товары, из-за чего даже машины не могли проехать. С большим трудом мы добрались до магазина тканей Сю Нян. Хотя было уже почти полдень, ее магазин был единственным, двери которого были заперты.

Гу Цзао помог Сю Нян выйти из машины и некоторое время стучал в дверь, пока одна из панелей двери не отвалилась, и из-за неё не показалась голова продавца, которого он видел раньше. Увидев, что это Гу Цзао, продавец слегка опешился. Узнав Сю Нян рядом с собой, он широко раскрыл рот, как яйцо. Он развернулся и бросился внутрь.

К счастью, и Гу Цзао, и Сю Нян были стройными, и они протиснулись в щель между перегородками. Сю Нян выглядела немного испуганной; оказавшись внутри, она робко последовала за Гу Цзао, медленно передвигаясь. Гу Цзао слегка покачала головой и взяла её за руку. Как только Гу Цзао подняла занавеску, разделяющую две перегородки, она увидела, как к ней, спотыкаясь, приближается Ху Ши, за которым следует мужчина лет пятидесяти с бледным цветом лица. Это, должно быть, отец Сю Нян, дядя Гу Цзао, которого она никогда раньше не видела, Гу Да. Оба выглядели растерянными, но в то же время полными недоверчивого удивления.

Ху Ши с первого взгляда заметила Сю Нян, прячущуюся за Гу Цзао. Она оттолкнула Гу Цзао, крепко обняла Сю Нян и начала плакать как ребенок. Хотя слез у нее уже не осталось, веки были опухшими, что указывало на то, что последние два дня ей было нелегко.

Ху был сильным, и Гу Цзао, оттолкнув его, потеряла равновесие, чуть не упала и сделала два шага назад, чтобы восстановить равновесие. Гу Да, конечно же, узнал Гу Цзао и увидел это, на его лице мелькнула легкая тень стыда. Гу Цзао не приняла это близко к сердцу, просто кивнула Гу Да и назвала его «дядей». Гу Да в ответ что-то промычал.

Сначала Сю Нян боялась, что Ху Ши её отругает, но, увидев, что лицо Ху Ши опухло всего через несколько дней, а глаза сузились, она поняла, что это потому, что Ху Ши за неё волнуется. Она не смогла сдержать грусти и расплакалась.

Ху обняла дочь и немного поплакала, без конца спрашивая, где та была последние несколько дней. Услышав, что дочь уехала к тете Эр в Раньюаньцяо, она взглянула на Гу Цзао, словно только что заметила ее, а затем посмотрела на дочь и спросила: «Сюнян, ты всегда была послушной девочкой. Как же ты осмелилась сбежать из дома и поехать туда? Может, тебя кто-то подстрекнул?»

Сю Нян поспешно покачала головой, но госпожа Ху выглядела неубежденной и с подозрением посмотрела на Гу Цзао.

Гу Цзао холодно фыркнул и равнодушно сказал: «Тетя, если бы вы не настояли на том, чтобы выкручивать и связывать ноги Сю Нян, почему она бы прибежала ко мне в страхе? Теперь, когда я любезно отправляю вашу дочь домой, вы говорите, что я подстрекаю к этому? Столица может быть и большая, но где здесь такая логика?»

Лицо Гу Да всё больше выражало стыд. Он собрался с духом, топнул ногой, указал на Ху Ши и выругался: «Злая женщина, зачем ты без всякой причины связала ноги моей дочери? Теперь твоя позорная слава распространилась повсюду, и даже мой зять пришёл сегодня рано утром устроить скандал, опозорив меня. Если ты ещё хоть словом обмолвишься, я разведусь с тобой!»

Ху привыкла подавлять Гу Да, поэтому, когда она увидела, как он внезапно изменил свое отношение к ней в присутствии Гу Цзао, она немного опешилась. Кроме того, вспомнив о неприятностях, которые причинил ей ее будущий зять, который был Цзиньши (успешным кандидатом на высшие императорские экзамены), она слабо опустила голову.

Последние несколько дней господин и госпожа Гу были в отчаянии из-за пропавшей дочери. Опасаясь, что слухи распространятся и повредят её репутации, если её найдут, они не смели поднимать шум. Они строго приказали слугам молчать и послали людей искать её повсюду. Они даже потеряли интерес к бизнесу, закрыв свой магазин на несколько дней. Сегодня утром, думая, что это будет самый оживлённый день перед зимним солнцестоянием, они заставили себя открыть магазин, несмотря на своё отсутствие интереса. Однако, после нескольких сделок, в магазин ворвался Ху Цин, разъярённый. Господин и госпожа Гу предположили, что он знает о пропаже Сю Нян и пришёл разорвать помолвку, опасаясь, что он расстроится из-за репутации их дочери. Они побледнели от страха и попытались остановить его, но, услышав причину, втайне вздохнули с облегчением.

Глава тридцать третья

Оказалось, что вдовствующая императрица тоже была внимательна. Согласившись на просьбу Гу Цзао, она также следила за ситуацией. Зная, что министр кадров устраивает праздничный банкет в резиденции Великого коменданта, она немедленно послала кого-то из своих, чтобы передать ей сообщение. Министр понимал, что, хотя вдовствующая императрица и вернула власть императору, она всё ещё обладает значительным влиянием. Более того, видя, что человек, которого она пыталась уволить, был всего лишь третьесортным учёным, ожидающим вакансии в столице, он совсем не воспринял его всерьёз. Рано утром он послал кого-то найти Ху Цина и строго отчитал его. Он сказал, что Лю Санбянь из Чунъаня на самом деле сдал императорский экзамен на последнем специальном экзамене, но был дисквалифицирован, потому что его легкомысленные и вульгарные стихи дошли до ушей императора. Ну, Ху Цин, ты хочешь последовать его примеру? Вы не только посещали бордели и писали такие вульгарные стихи, но даже осмеливались жаловаться на то, что у вашей невесты большие ноги, и заставляли её крутить путы. Ситуация была возмутительной, и даже вдовствующая императрица была встревожена и лично поинтересовалась этим делом.

Вчера вечером Ху Цин и группа его товарищей-ученых весело проводили время на улице Свитуотер-лейн до самого утра, после чего он, будучи пьяным, вернулся на землю, которую арендовал для него тесть. Сегодня утром, еще полусонный, он внезапно подвергся нападкам со стороны чиновника, представившегося посланником министра кадров. Хотя он был совершенно ошеломлен, он не осмелился оскорбить чиновника, который держал его в таком положении, поэтому просто опустил голову, неоднократно признавая свою ошибку и подсунув ему немного денег, прежде чем наконец проводить его. Не успев перевести дыхание, он тут же бросился к дому тестя, чтобы разобраться с ним.

Бедная госпожа Ху, она не могла понять, как такая простая вещь, как связывание ног ее дочери, могла дойти до слухов вдовствующей императрицы, даже вовлечь в это ее зятя и привести к его выговору. Она была в ужасе и не смела рассказать зятю об исчезновении Сю Нян, желая немедленно выгнать его. Ху Цин, хотя и пришел потребовать объяснений, также намеревался вымогать деньги. Он просто жаловался и отказывался уходить. Наконец, Гу Да, опасаясь, что соседи услышат, дал ему немного денег, чтобы тот выгнал Ху Цина. После ухода Ху Цина они оба были еще более измотаны и у них не осталось сил управлять магазином. Они тут же велели продавцу закрыть дверь, затем, глубоко вздохнув, плюхнулись на стулья внутри, их сердца болели.

Когда Гу Да увидел, как его дочь внезапно вернулась благодаря племяннице, и узнал, что она провела последние несколько дней у себя дома, с его сердца словно свалился груз. Вспомнив о смерти брата несколько лет назад и о том, как он, будучи старшим дядей, почти не уделял ей внимания, он почувствовал укол вины. Видя, что его жена, ставшая причиной всех бед, была не только неблагодарной, но и оскорбляла его словесно, и вспоминая, что ему почти пятьдесят, а у него всего одна дочь, в то время как его жена Ху, неспособная родить сына, запрещала ему брать наложницу, чтобы попытаться завести ребенка — казалось, он вот-вот останется без наследника мужского пола — новые и старые обиды хлынули в его сердце, и он тут же взорвался гневом.

Увидев торжествующее выражение лица Гу Дасюна и виновато опущенную голову Ху Ши после выговора, Гу Цзао втайне посмеялся. Поскольку дело было улажено, он не захотел оставаться дольше и попрощался с Гу Дасюном и Ху Ши.

Сю Нян крепко сжала руку Гу Цзао, на ее лице читалось нежелание, желание остаться в своем доме навсегда. Госпожа Ху лишь тихонько фыркнула, а Гу Да подошел к прилавку и выбрал тонкий, плотный, серебристо-красный атлас с рельефным узором. Он сунул его в руку Гу Цзао, игнорируя подмигивания и ухмылки госпожи Ху, и с улыбкой сказал: «Вторая сестра, завтра зимнее солнцестояние, поэтому мы не сможем сшить новую одежду. Этот атлас очень хорош; возьми его и сохрани для Нового года, чтобы сшить платье. Завтра зимнее солнцестояние; пусть твоя Цинву придет ко мне домой, чтобы почтить память наших предков».

Гу Цзаосинь знал, что такой тонкий, мягкий и плотный атлас обойдется не меньше чем в три-четыре связки денег. Видя страдальческое выражение лица Ху Ши, он сначала не хотел принимать его. Однако, увидев серьезное выражение лица Гу Да, он немного подумал, а затем взял его, улыбнулся и сказал: «Тогда большое вам спасибо, дядя и тетя. Что касается подношений из проса и овец для завтрашнего богослужения в честь зимнего солнцестояния, тетя, вам не нужно их готовить. Я сам их сделаю, и пусть Цинву принесет их».

Услышав слова Гу Цзао и заметив, что Гу Да, похоже, снова собирается что-то сказать, госпожа Ху быстро улыбнулась и сказала: «Это хорошо. Я слышала, что вы открыли ночной киоск в Чжоуцяо, и дела идут отлично. Думаю, ваши навыки, должно быть, на высоте. Хорошо бы привезти немного. Если удобно, маринованная редька, которую я у вас покупала в прошлый раз, была очень вкусной. Даже ваш дядя сказал, что она хорошая. Попросите Цинву тоже привезти. Он поужинает здесь перед отъездом».

Гу вздохнула, повернулась и ушла. Гу Цзао улыбнулась и согласилась, сказав несколько слов утешения Сю Нян, прежде чем взять платок и отправиться домой. Придя домой, она обнаружила, что Цинву уже там; школа, как обычно, была закрыта на три дня в связи с зимним солнцестоянием. Гу Цзао остановила его и задала несколько вопросов о школе. Цинву хорошо ответил, сказав, что успевает в учебе, даже получил высокую оценку на последнем контрольном, и что жена учителя хорошо к нему относится. Увидев, что он выглядит довольно хорошо, Гу Цзао была очень довольна.

Третья сестра и Лю Цзао, увидев атлас, который принёс Гу Цзао, собрались вокруг, чтобы рассмотреть и потрогать его. Гу Цзао улыбнулся и сказал: «Это тебе подарил мой старший дядя. Я сохраню его, чтобы сшить тебе новый наряд в конце года. Этого должно хватить. Но тебе придётся сшить его самой, Третья сестра. Моих навыков недостаточно».

Хотя третьей сестре цвет понравился, она покачала головой и сказала: «Я оставлю его для тебя. У тебя светлая кожа, и этот цвет тебе точно подойдет».

Гу Цзао покачала головой и улыбнулась: «Я уже не молода, поэтому не могу носить такой молодежный цвет. Тебе это больше подходит».

Госпожа Фан тоже подошла, чтобы рассмотреть поближе. Казалось, она никогда раньше не видела ничего подобного, и несколько раз похвалила его, прежде чем вздохнуть: «Почему эти два старших члена вашей семьи Гу сегодня такие скупые? Редко можно увидеть их такими».

Гу Цзао сказал: «Завтра зимнее солнцестояние. Мой дядя пригласил Цинву к себе домой, чтобы тот поклонился нашим предкам. Было бы неправильно брать его вещи даром. Я уже сказал, что мы принесем в жертву просо и овец для поклонения предкам, и пусть Цинву заберет их с собой».

Услышав это, улыбка, которая была на лице Фан, мгновенно исчезла. Она фыркнула и сказала: «Так вот почему это так хорошо. Оказывается, это сделка, где одна рука дает, а другая берет. Ты просто любопытствуешь. Если он хочет, чтобы Цинву пришел, пусть так и будет. Он не дал нам ни зернышка риса за все эти годы. Разве приглашение Цинву на обед делает нас бедными? Зачем ты взял на себя эту ответственность?»

Гу Цзао лишь улыбнулась и не стала упоминать о том, чтобы отправить Сю Нян обратно домой. Она лишь дала ткань своей третьей сестре, чтобы та занесла ее внутрь и аккуратно убрала, после чего улыбнулась и сказала: «Мама, завтра зимнее солнцестояние. У нас тоже будет выходной. Мы с третьей сестрой пойдем покупать сезонные продукты и вместе, всей семьей, хорошо поедим».

Фан согласно кивнула. Увидев её угрюмое выражение лица, Гу Цзао хотел пригласить её на шопинг, но боялся, что она не захочет тратить деньги и будет только сплетничать рядом с ним. Немного подумав, он взял пять серебряных слитков, полученных вчера, и протянул их Фан, с улыбкой сказав: «Это деньги, которые я заработал вчера, готовя еду. Отдаю их тебе. Пожалуйста, храни их в безопасности».

Фан был очарован серебром, взял его с улыбкой и сказал: «Как и следовало ожидать от богатой семьи, ваша щедрость поистине необычна. Если вы будете выполнять подобные заказы и в будущем, вам не придётся беспокоиться о деньгах. Я пока оставлю эти деньги для вас; в будущем они пойдут на ваше приданое».

Увидев, что она наконец перестала рассказывать о случившемся, Гу Цзао позвала свою третью сестру, Цинву, и Люцзао. Группа с радостью отправилась на улицу и купила баранью ногу, рис, муку и другие продукты. Гу Цзао подумала, что, поскольку сегодня зимнее солнцестояние и у людей есть обычай носить новую одежду, она об этом не задумывалась, потому что обычно слишком занята. К тому же, у её третьей сестры тоже не было времени шить. Поэтому она взяла их троих в магазин одежды и купила для третьей сестры светло-красную куртку, для Цинву — синюю хлопчатобумажную стеганую куртку, а для Люцзао — новое красное хлопчатобумажное пальто с мелкими цветочными узорами. Она также увидела охристо-красную куртку с темным узором, которая была довольно приятной по цвету и фасону и казалась плотной. Подумав, что Фан Ши носит одни и те же старые вещи круглый год, она купила и их. Затем они вернулись домой, нагруженные покупками.

Когда Фан увидела новое платье, которое, по словам Гу Цзао, предназначалось для неё, она, хотя и отругала её за трату денег, на самом деле обрадовалась. Она взяла его и примерила, убедившись, что размер ей идеально подходит. Хотя ей было немного грустно от того, что Лю Цзао тоже получила новое платье, она воздержалась от комментариев и аккуратно убрала своё.

Хотя завтра у них будет отдых, им все равно нужно было сегодня установить свой прилавок. Гу Цзао и остальные были заняты, когда вдруг заметили мужчину, выглядывающего из ворот двора. На нем был несколько поношенный пиджак с прямым воротником, а ботинки были покрыты грязью.

Гу Цзао уже собиралась задать ему вопрос, когда увидела на лице мужчины проблеск радости, когда он окликнул Лю Цзао: «Цзаоцзы!»

Сколько себя помнила, это был первый раз, когда Лю Цзао получила новый комплект одежды, да ещё и толстое зимнее пальто. Она была полна благодарности и радости и думала только о том, как бы отблагодарить Гу Цзао, выполняя свою работу. Она работала, опустив голову, когда услышала, как кто-то зовёт её. Она подняла голову, на мгновение замерла, а затем, стоя, тихо позвала: «Отец».

Лю Цзао была здесь почти три месяца, и это была первая встреча Гу Цзао с её семьёй. Увидев, что пришёл отец Лю Цзао, Гу Цзао уже собиралась пригласить его поговорить, когда он неловко улыбнулся Гу Цзао. Вместо того чтобы войти, он жестом пригласил Лю Цзао выйти. После того как она вошла, он отвёл её в сторону и сказал ей несколько слов. Затем Лю Цзао вошла в дом. Когда она вышла, она несла пакет. Гу Цзао сразу узнала в нём платок, которым она хранила свою зарплату.

Лю Цзао передала отцу пакет, который несла с собой. Мужчина взвесил его в руке, и, увидев, что Гу Цзао смотрит на него, льстиво улыбнулся ей, после чего развернулся и поспешно ушёл.

Не успел отец Лю Цзао уйти, как Фан Ши подбежал и схватил Лю Цзао, чтобы спросить, почему. Оказалось, отец сказал, что у семьи не хватает денег на покупку вещей к завтрашнему зимнему солнцестоянию, и поскольку через деревню проезжала повозка, он поехал в город, чтобы получить зарплату Лю Цзао за предыдущие несколько месяцев.

Услышав это, Фан скривила губы и выругалась: «Что это за отец такой? Он проделал такой долгий путь, а умеет только просить денег. Я думала, он заберет тебя обратно на праздник».

Увидев Лю Цзао, стоящую там с опущенной головой и покрасневшими глазами, Гу Цзао быстро оттащила её к себе. Её третья сестра, Цинву, тоже подошла, чтобы утешить её. Только тогда Лю Цзао слегка улыбнулась, вытерла глаза и вернулась к работе.

Поскольку завтра зимнее солнцестояние, император сегодня ночью проедет по Императорской улице через Южные ворота, чтобы в полночь совершить грандиозную церемонию жертвоприношения Небесам у пригородного алтаря. Поэтому на протяжении десятков километров, которые император проедет сегодня ночью, повсюду установлены временные палатки для его отдыха и смотровые площадки для высокопоставленных чиновников и знати. Издалека вся Императорская улица кажется буйством красок. Ночной рынок Чжоуцяо расположен недалеко от ворот Алой Птицы на Императорской улице, поэтому сегодня он более чем в два раза оживленнее обычного, повсюду толпы людей. Даже с присутствием семьи Гу Цзао и Цинву, там все еще невероятно многолюдно: люди постоянно едят лапшу и покупают маринованную редьку. Несмотря на мороз, Гу Цзао, согретый паром из большого котла, весь вспотел.

Гу Цзао была занята, когда, подняв глаза, заметила кого-то, стоящего неподалеку от ее ларька. Он не выходил и не заходил, чтобы поесть лапши. Она не придала этому значения и, опустив взгляд, вдруг поняла, что глаза этого человека ей знакомы. Подняв глаза снова, она была ошеломлена.

Мужчина явно был Ян Эрье из особняка Великого Командора. На нем все еще была небесно-голубая парчовая мантия, а на поясе висел ажурный нефритовый кулон с золотой пряжкой. Лицо его было совершенно лысым, а густая борода исчезла, обнажив четкую линию челюсти. На вид ему было не больше двадцати семи или двадцати восьми лет. По сравнению с тем, каким он был раньше, он был гораздо красивее и обаятельнее.

Ян Хао был рад, увидев, что Гу Цзао наконец узнала его и улыбнулась ей. Однако Гу Цзао уже опустила голову и сосредоточилась только на своей работе. Ян Хао почувствовал себя неловко и колебался, прежде чем войти. Фан Ши уже заметил его и поприветствовал лучезарной улыбкой: «Господин, заходите и закажите тарелку лапши. Моя лапша здесь очень популярна. Все, кто ее пробовал, говорят, что она превосходна. Даже маринованная редька здесь хрустящее, чем в других местах».

Ян Хао переживал, что не сможет зайти внутрь, но когда Фан пригласил его войти, он тут же протиснулся. В этот момент кто-то в углу закончил есть и встал, поэтому он протиснулся и сел.

Гу Цзао наблюдала, как он вошел и сел. Из-за света свечей ее мать не узнала бородатого мужчину. Она лишь подумала, что он красиво одет и с энтузиазмом вытирает для него стол, предлагая различные виды лапши и постоянно льстя ему. Гу Цзао почувствовала легкое раздражение, но прогнать его было невозможно. Когда он сказал, что хочет лапшу со свиными почками и побегами бамбука, она взяла кусок свиной почки, предварительно разрезав ее и удалив белую мембрану и сухожилия. Она надрезала почку ножом, ненадолго бланшировала в кипящей воде, слила воду и обжарила в небольшой сковороде с маслом вместе с нарезанным зеленым луком, кинзой, ломтиками чеснока, перцем, имбирем, соевым соусом и уксусом. Затем она вылила лапшу в миску с супом из побегов бамбука, которая стояла рядом, и отнесла ее.

Глава тридцать четвёртая

Гу Цзао поставила перед Ян Хао дымящуюся миску с лапшой, приготовленной из свиных почек и побегов бамбука, а затем повернулась, чтобы продолжить обслуживать других клиентов. Ян Хао медленно ел свою лапшу, думая, что ему нужно найти момент, чтобы рассказать ей о том, о чем он думал всю ночь. Однако он увидел, что несколько человек вокруг него уже пришли и ушли, а в его миске не осталось ни капли бульона, но Гу Цзао не подошла к нему, и у него не хватило смелости подойти и позвать ее. Он также заметил, что ее мать постоянно поглядывала на него, вероятно, раздраженная тем, что он занимает место и мешает бизнесу. Если бы не его хорошо одетый вид, она, вероятно, прогнала бы его. Понимая, что сегодня у нее нет шансов, она неохотно достала деньги и положила их на стол. Как раз когда она собиралась уходить, она увидела, как к Гу Цзао подошел молодой человек с густыми бровями и большими глазами и сказал: «Вторая сестра, тебя не было здесь прошлой ночью. Когда я пришел помочь, твоя мать сказала, что дверь в вашем доме очень кривая и плохо закрывается. Через пару дней, когда у меня будет свободное время, я пойду и починю ее для тебя. Раньше я был плотником».

Гу Цзао искоса взглянула на Фан Ши, зная, что та не хочет тратить деньги на ремонт у плотника, поэтому и подняла этот вопрос перед Лю Ху — она просто хотела, чтобы работу сделали бесплатно. Фан Ши, увидев взгляд Гу Цзао, выглядела укоризненно и отвернулась со строгим выражением лица, промолчав. Гу Цзао мысленно вздохнула, затем посмотрела на Лю Ху и улыбнулась: «Ваша семья всегда такая занятая, где вы находите время починить дверь? Я спросила у соседки, госпожи Чен, и она сказала, что каждое утро у входа на рынок стоят плотники и мастера по бамбуку, предлагающие свои услуги. Удобнее сходить туда и позвать кого-нибудь, чтобы починить самому».

Как раз когда Лю Ху собирался снова заговорить, он услышал, как его зовет мать. Он немного поколебался, а затем быстро и тихо спросил: «Вторая сестра, завтра весь городской рынок будет открыт. Интересно, куда ваша семья собирается пойти?»

Изначально Лю Ху хотел спросить тебя, но потом передумал и сказал: «Твою семью», хотя его лицо уже немного покраснело.

Гу Цзао слегка помолчал, затем улыбнулся и сказал: «Завтра в храме Сянго будет очень многолюдно. Моя третья сестра и остальные очень хотят туда пойти. Если у нас будет свободное время, мы обязательно туда сходим».

Лицо Лю Ху озарилось радостью, и он сказал: «Какое совпадение! Моя сестра тоже сказала, что собирается в храм Сянго. У нас дома как раз есть повозка, запряженная мулами, так что давайте завтра поедем вместе. Я попрошу сестру приехать за тобой после обеда».

Прежде чем Гу Цзао успел ответить, Лю Ху уже повернулся и быстро ушёл. Она невольно слегка покачала головой, наблюдая за его удаляющейся фигурой. Ян Хао, ставший свидетелем всей этой сцены, почувствовал ещё большее смятение, безучастно глядя на Гу Цзао. Увидев его, стоящего и наблюдающего за ней, Гу Цзао, опасаясь подозрений со стороны Фан Ши и её третьей сестры, слегка кивнул ему, давая понять, что пора поторопить покупателей. Беспомощный Ян Хао покинул свой прилавок, не желая никуда идти, и направился прямо в особняк Великого Командора. Как только он вошёл во двор, он увидел слугу, который ранее спрашивал о местонахождении Гу Эрцзе. Поскольку его мать трижды приседала на корточки, работая в поле, чтобы родить его, отсюда и прозвище «Три приседания», мальчик подошел к ней с ухмылкой, льстя ей: «Второй учитель, девушки всегда любят выглядеть красиво. Вы сегодня побрили бороду, послушав меня, так что, должно быть, все идет гладко, верно?»

Ян Хао ничего не сказал, лишь тихонько хмыкнул и ушёл в свой кабинет, оставив Сан Гу стоять там, пытаясь понять, что означало это «хм». Он долго думал, лишь почесывая затылок. Он думал, что Гу Эрцзе — всего лишь молодая вдова, и хотя она была красива, он не понимал, что так заинтересовало его господина. Он сказал всего одно слово, а уже сходил в лучшую парикмахерскую столицы и сбрил свою густую бороду, которую носил много лет. Все в особняке тайно гадали. Но судя по его выражению лица, всё прошло не совсем гладко. Боясь выговора, он отшатнулся и незаметно ускользнул.

На следующий день было зимнее солнцестояние, и в столице существовал обычай готовить в этот день определенные блюда, например, варить вино и делать соусы. Считалось, что приготовленные в этот день вина и соусы особенно вкусны и легко хранятся. Хотя Гу Цзао в это не верила, она следовала обычаю и вставала рано, чтобы приготовить небольшой кувшинчик с ферментированным маслом и герметично его закрыть. Это ферментированное масло действительно было хорошим ингредиентом для приготовления пищи. Бывший учитель Гу Цзао даже воссоздал различные блюда, упомянутые в «Сне в красном тереме», включая ферментированную перепелку, которую ела бабушка Цзя, и домашние ферментированные гусиные лапки, подаренные Баою тетей Сюэ — оба блюда были приготовлены с добавлением ферментированного масла. Этот метод также был разработан её учителем: звёздчатый анис, гвоздика, сушёная кожура мандарина, корица, семена фенхеля и китайский ямс обжаривались отдельно, заворачивались в марлю, помещались в кувшин с жёлтым вином, а затем приправлялись солью, сахаром и кунжутным маслом. После этого кувшин герметично закрывался и хранился от двух до трёх месяцев. Гу Цзао всегда любил вкус блюд, приготовленных с использованием ферментированного тофу, особенно летом. Добавление небольшого количества ферментированного тофу к блюдам с мягким вкусом, таким как кусочки рыбы и куриная грудка, делало их ещё более освежающими. Также можно было замачивать курицу, утку или рыбу в ферментированном тофу на несколько дней перед использованием. Теперь, поскольку он не занимался ни виноделием, ни приготовлением соусов, он просто сделал кувшин ферментированного тофу. Когда он будет готов, он, возможно, даже сможет производить лапшу из ферментированного тофу на продажу.

Сегодня для поклонения предкам рисовые лепешки и баранина являются неотъемлемыми блюдами. Гу начал готовить рисовые лепешки раньше, и у них есть красивое название: «Трехслойный нефритовый поясной пирог». Это старинный сучжоуский рецепт. На самом деле, это просто чистая клейкая рисовая мука, залитая в форму, слои муки, затем слой сала, сахарная глазурь, красные и зеленые фрукты и косточки персиков, а затем еще один слой муки. Затем все это готовится на пару и после охлаждения нарезается на дольки. Баранину следует приносить в жертву предкам первой, поэтому лучше всего ее отварить. Баранью ногу варят в обычной воде до готовности, добавляя немного соли и щелочи. Щелочь удаляет жир. После поклонения ее можно нарезать и есть с соевым соусом, приправленным солью и перцем.

В это время существовал обычай, согласно которому соседи обменивались едой в день зимнего солнцестояния. Поэтому Гу Цзао специально приготовила несколько дополнительных слоев трехслойного нефритового поясного пирога, чтобы подарить их. И действительно, чуть позже Шэнь Нянцзы из соседнего дома пришла с тарелкой пельменей с бобовой пастой, сказав, что они из ее родного города и она приготовила их специально для нее. Гу Цзао приняла пельмени, поблагодарила ее и в ответ отдала ей приготовленный ею пирог. Шэнь Нянцзы взяла кусочек, положила его в рот и сказала, что он мягкий и вкусный. Она улыбнулась и ушла. Несколько других друзей также принесли еду один за другим. Гу Цзао ответила взаимностью каждому из них. Поскольку было уже почти полдень, она приготовила грибы «обезьяньи уши» с измельченной курицей, яичным супом и зеленым луком. Семья наелась досыта едой, принесенной соседями.

Третья сестра, Цинву, и остальные переоделись в новую одежду рано утром. Они терпеливо ждали до полудня, все с нетерпением ожидая появления младшей сестры Лю во дворе. И действительно, вскоре после этого появилась младшая сестра Лю. Она была немного младше третьей сестры, примерно того же возраста, что и Лю Цзао, и к тому же обладала громким голосом. Гу Цзао не проявляла особого интереса к рынку Гуаньпу, но думала, что сегодня на улицах будет многолюдно. Хотя третья сестра была брачного возраста в этом районе, она все еще считала ее ребенком, а остальных – тем более. Опасаясь, что их могут похитить или они могут потеряться, она, естественно, тоже захотела пойти с ними.

Фан сначала была в подавленном настроении, сказав, что в свободное время пряла и ткала дома, но Гу Цзао уговорил её пойти с ним, опасаясь, что если бы там был и Лю Ху, это позволило бы избежать ненужной неловкости, если бы Фан оказалась между двух огней. И действительно, когда они увидели повозку семьи Лю, за рулём которой сидел сам Лю Ху.

Когда Лю Ху увидел, как Гу Цзао с улыбкой тащит Фан Ши, на его радостном лице мелькнуло разочарование. Однако он быстро взял себя в руки и поприветствовал их. Шесть или семь человек, большие и маленькие, толстые и худые, все сели в повозку Лю, запряженную мулом, и направились к храму Дасянго.

Великий храм Сянго располагался недалеко от ворот Баокан во внутреннем городе, чуть дальше моста Чжоуцяо. По пути повсюду можно было увидеть жителей Дунцзин, одетых в новую одежду, с лицами, сияющими от радости. Это были не только простые люди; даже кареты принцев и знати неустанно передвигались по городу. Время от времени можно было увидеть элегантно одетых дам и знатных женщин в сопровождении слуг, выходящих из своих домов, чтобы продемонстрировать свое богатство. Что касается людей на улицах, демонстрирующих толпе свои выигрыши в азартных играх — одежду, рыбу, мясо, чай, вино и другие ценности, — висящие на длинных бамбуковых шестах, то их было так же много, как шерстинок на корове.

Сегодня и Третья Сестра, и Цинву взяли с собой карманные деньги, когда отправились на прогулку. Даже Люцзао получила аванс от Гу Цзао на зарплату за следующий месяц. Глядя на этих людей, жаждущих попытать счастья с медными монетами в руках, Гу Цзао невольно покачал головой.

Из-за толпы и лошадей на улице повозке, запряженной мулом, потребовалось на пятнадцать минут больше, чтобы добраться до храма Сянго. Лю Ху пошла искать место для повозки, а Гу Цзао повела третью сестру и остальных внутрь. У ворот стояли ларьки, где продавали разных птиц, кошек и собак. Третья сестра и остальные сразу же были очарованы и отказались уходить. Гу Цзао тоже проявила большой интерес, рассматривая каждый прилавок. Однако третьей сестре особенно понравилась маленькая черная собачка смешанной породы, ее большие, слезящиеся глаза и пухлые щечки делали ее очень милой. Продавец предложил за нее пять монет. Видя, что Гу Цзао просто улыбается и не возражает, третья сестра взяла три медные монеты, которые торговец приготовил заранее, и бросила их в глиняный таз, подбрасывая три раза. Каждый раз выпадал орел или решка; собаку она не получила, но уже потеряла пятнадцать монет из-за торговца. Видя, что её третья сестра всё ещё не хочет отпускать щенка, Гу Цзао предложила ей сыграть ещё один раунд. Если она снова проиграет, то сдастся. На этот раз все три монеты выпали решкой, образовав «чистую» комбинацию (что означает «всё чёрное и белое»), и она выиграла. Третья сестра с радостью обняла щенка и непрестанно гладила его. Её не волновали придирки Фан Ши по поводу того, что он потратил пятнадцать монет на покупку этого темнокожего маленького дворняжки. Она думала только о том, как назвать щенка.

Пройдя через вторые и третьи ворота, вы попадаете на обширное открытое пространство, заполненное непрерывным рядом красочных палаток, где продавались украшения для волос, ювелирные изделия, одежда, цветы, повязки на голову, сапоги, туфли и другие безделушки. Громкие крики торговцев смешивались с музыкой, доносившейся из театров между палатками, создавая оживленную и шумную атмосферу. Даже Гу Цзао была поражена увиденным и не смогла устоять перед соблазном купить маленькое, изысканное бронзовое зеркало, украшенное узорами из винограда и листьев. Оно было отполировано до блеска и четко отражало изображения. Увидев, что торговцы также продают кисти и чернила, она уговорила Цинву тоже что-нибудь купить. Однако Цинву, приняв вид конфуцианского ученого, сказал, что бросать деньги в глиняный горшок — это всего лишь хитрая и коварная игра, которую он презирает. Он настоял на том, чтобы потратить несколько сотен монет на покупку товаров, к большому неудовольствию Фан Ши. Его третья сестра, Лю Цзао, и юная Лю Сяомэй тоже насмехались над ним, но Цинву оставался невозмутимым. Гу Цзао, увидев его преждевременную и педантичную внешность, втайне обрадовалась. Она указала на него пальцем и рассмеялась.

Глава тридцать пятая

Гу Цзао смеялась над угрюмым и претенциозным поведением Цинву, когда вдруг ее улыбка застыла. В шумном храме Дасян она увидела, что мастер Ян стоит всего в десяти шагах от нее и смотрит на нее. Из-за своего роста он был еще более заметен.

Когда Ян Хао увидел, что Гу Цзао наконец обратила на него внимание, несмотря на то, что ее улыбающееся лицо внезапно стало ледяным, он все равно подошел к ней.

Увидев, что этот человек действительно был словно неотразимая жевательная резинка, Гу Цзао взглянула на членов своей семьи, стоявших рядом. Всех их привлекло расположенное сбоку место, где жонглировали. Заметив, что в углу у старой финиковой пальмы у стены стало меньше людей, она немного подумала и направилась туда. Когда она остановилась и обернулась, Ян Хао уже последовал за ней и тоже остановился.

«Меня действительно связывает какая-то судьба с мастером Яном. Я видел его только вчера вечером и никак не ожидал снова столкнуться с ним сегодня». Гу Цзао посмотрел на его лицо, всё ещё покрытое лёгкой щетиной после бритья, и равнодушно произнёс.

Ян Хао, похоже, не понял смысла её слов. Он лишь улыбнулся ей и кивнул, сказав: «Между нами действительно есть какая-то связь».

Гу Цзаосинь подумал про себя, что этот человек совершенно бесстыден, поэтому он больше ничего не сказал, посмотрел ему прямо в глаза и спросил: «Второй господин, какова цель ваших неоднократных визитов ко мне?»

Ян Хао, еще несколько мгновений назад сдержанный, почувствовал, как его лицо слегка покраснело, услышав вопрос Гу Цзао. После секундного колебания он поднял взгляд на Гу Цзао и медленно произнес: «С тех пор, как я услышал твои слова той ночью, я постоянно думал об этом последние несколько ночей. Вчера вечером я пришел к тебе, чтобы поговорить, но не нашел времени. Я подслушал, как ты говорил тому человеку, что, возможно, будешь здесь сегодня, поэтому рано утром я поспешил к тебе, чтобы дождаться. Хотя то, что я сделал той ночью, было от чистого сердца, и у меня не было намерения проявить неуважение, это определенно не было поведением джентльмена. Приношу свои извинения за любые обиды, которые я мог тебе причинить».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel