El amor de un mortal a través de la dinastía Song del Norte - Capítulo 17
Глава тридцать восьмая
Гу Цзао одной рукой держался за деревянную дверь, забыв закрыть её, и просто безучастно смотрел на Ян Хао, который всё ещё стоял в снегу.
Ян Хао отправился в Хуайян, чтобы уладить некоторые бухгалтерские дела перед Новым годом по лунному календарю. Он только пару дней назад вернулся домой, когда услышал слухи о том, что Маленький Тиран хочет взять Гу Эрцзе в наложницы. Хотя в итоге этого не произошло, он все равно чувствовал себя неспокойно. После ужина в новогоднюю ночь он выпил еще несколько бокалов вина и почувствовал себя немного разгоряченным и раздраженным. Он сел на лошадь и тихо покинул особняк Великого Командора через боковые ворота. Поскольку был канун Нового года, улицы были пустынны. Он мчался на лошади во весь галоп, его лицо покрывали ледяные снежинки, которые немного успокаивали его. Придя в себя, он обнаружил, что прибыл к мосту Раньюань. Он не удержался и повел лошадь к ее дому. Дверь была плотно закрыта, но он смутно слышал голоса изнутри, перемежающиеся веселым смехом Гу Эрцзе. Он на мгновение замер, завороженный увиденным, и, не желая уходить, не понял, сколько времени прошло, когда его большой черный конь топнул копытом, и он наконец пришел в себя. Он лишь небрежно надел меховую шубу, выходя из дома, и теперь почувствовал озноб. Он мысленно посмеялся над собой и уже собирался тихо уйти, когда вдруг увидел, что ворота двора открыты. В ярком свете снега он увидел сестру Гу. Глядя на ее выражение лица, она была не так равнодушна, как он привык. Казалось, она была весьма удивлена.
Ян Хао почувствовал прилив волнения и, не удержавшись, подошел к Гу Цзао на несколько шагов и тут же схватил ее за руки.
Гу Цзао только что вышла из теплой комнаты, ее руки еще были теплыми. Погруженная в свои мысли, она вдруг почувствовала холодок на коже. Взглянув вниз, она увидела, что ее руки обнимают его. Ее сердце замерло. Она попыталась вырвать руки, но они были крепко сжаты, вырваться было невозможно. Она снова услышала его мягкий, слегка хриплый голос: «Вторая сестра, я скучал по тебе, поэтому не мог не прийти. Пожалуйста, не вини меня…»
Гу Цзао подняла глаза и встретилась взглядом с Ян Хао, который, словно зеркало, мерцал среди кружащихся снежинок, отражаясь прямо в ее сердце. Заметив несколько снежинок, прилипших к его лбу, она не удержалась и протянула руку, чтобы смахнуть их. Как только ее рука коснулась его лба, она вдруг услышала взрыв петард со стороны городского дворца. Ее рука задрожала, по ней пробежал холодок, и она быстро отдернула руку, захлопнула ворота двора и бросилась в дом.
Гу Цзао вошла в дом и закрыла дверь. Ее тут же обдало волной тепла. Она закрыла глаза, прислонилась к двери и сделала несколько вдохов, прежде чем закрыть лицо руками. Ей было невыносимо жарко.
Во внешней комнате Цинву уже крепко спал. Гу Цзао подошла и укрыла его одеялом, но сама бодрствовала. Она села перед печью, добавила еще угля и наблюдала, как он горит, пока не вспыхнул ярким пламенем, после чего накрыла печь крышкой, чтобы дым не выходил наружу. Она услышала, как соседи, все еще праздновавшие Новый год, вышли и запустили свои фейерверки в ответ на взрывы петард во дворце. Опасаясь, что мужчина все еще стоит там ошеломленный и замерзает, она долго колебалась, прежде чем наконец тихо покинуть двор. Сквозь щели в деревянных досках она больше не видела мужчину и лошадь, только несколько следов, еще не засыпанных снегом.
Гу Цзао почувствовала облегчение, но одновременно и лёгкое чувство утраты. Наконец она вернулась в свою комнату и легла спать. Только когда её голова коснулась подушки, она вдруг вспомнила, что забыла вернуть бутылку розовой воды. Она невольно тихо вздохнула, и ей потребовалось много времени, чтобы заснуть. В ту ночь даже её сны, казалось, были пронизаны лёгким ароматом розы и зелёного яблока.
На следующее утро Гу Цзао рано проснулась от звука петард за дверью. Поднявшись, она увидела, что уже светло; её третья сестра и Фан Ши уже встали. Оказалось, она проспала гораздо дольше, чем когда-либо прежде. Она поспешно оделась и вышла на улицу. Снег перестал идти, но солнечный свет слепил глаза. Две её сестры, Цинву и третья сестра, запускали красные петарды, висящие на двери. Фан Ши, прислонившись к двери, увидела, что Гу Цзао собирается выйти, и быстро остановила её, сказав: «Запуск петард в первый день лунного Нового года гарантирует удачу на весь год. Не выходи пока; подожди, пока они закончатся».
Увидев, как серьезно она говорит, Гу Цзао стоял и ждал. После того, как цепочка петард погасла, в его носу появился сильный запах серы, а толстый слой снега был покрыт красными обломками петард. Он подсознательно посмотрел на место, где человек стоял прошлой ночью, но от него не осталось и следа. Все это казалось смутным сном.
После первого дня лунного Нового года, на второй день, Фан Ши часто выходила рано утром к двери, чтобы осмотреться. Оказалось, что на второй день замужняя дочь возвращалась навестить родителей. Раньше это не было бы проблемой из-за большого расстояния, но теперь все жили в городе Дунцзин. Гу Цзао знала, что Фан Ши с нетерпением ждёт приезда своей старшей дочери, Гу Дацзе. Видя, что Фан Ши немного волнуется в ожидании, Гу Цзао подозвала её и попросила помочь помыть овощи, сказав, что сможет приготовить что-нибудь, чтобы угостить старшую дочь, когда та вернётся. Только тогда Фан Ши села на низкий табурет и начала мыть овощи.
Сестра Гу, думая о своей семье, прибыла до полудня, неся свиную голову, вместе со своими двумя дочерьми, Чжуэр и Чуаньэр, обе в красных рубашках и зеленых юбках, выглядели очень мило. Увидев госпожу Фан, они назвали ее «бабушкой», чем очень обрадовали госпожу Фан. Она быстро достала сладости и выпечку, заполнив ими весь стол. Третья сестра Цинву тоже была очень счастлива, весело играя с девочками, пока они не начали хихикать. Госпожа Фан улыбнулась и сказала: «Чжуэр, Чуаньэр, вы пришли! Сейчас дома только отец. Почему вы не пришли с нами?»
Девушка постарше, Чжуэр, подняла голову, но прежде чем она успела ответить, сестра Гу отвела её в сторону, рассмеялась и сказала: «Он всё время жалуется, что устал от работы, поэтому ему сказали отдохнуть дома. Он попросил меня передать ему привет».
Услышав это, Фан обрадовалась и подошла к своей старшей сестре, спросив, как идут дела в мясном бизнесе. Увидев, что у сестры все хорошо, она успокоилась. Гу Цзао посмотрела на нее; цвет ее лица казался даже хуже, чем несколько месяцев назад. Хотя она была в новой одежде, нанесла немного румян, отчего выглядела румяной, и улыбалась, в ее улыбке прослеживался намек на натянутость. Увидев счастливое выражение лица Фан, она ничего не сказала, просто улыбнулась и пригласила Фан и ее старшую сестру сесть во внутренней комнате и немного поговорить наедине. Затем она начала готовить свиную голову, которую принесла ее старшая сестра. После того, как голову очистили, вычистили и удалили язык, в воду добавили три кати сладкого вина и довели до кипения. После закипания целую свиную голову поместили в большой котел для супа, и добавили кипяток так, чтобы он покрывал голову примерно на дюйм. Добавили тридцать зелёных луковиц и щепотку звёздчатого аниса. После кипячения более двухсот минут добавили по большой чашке соуса и вина, а также немного сахара. Затем кастрюлю варили на сильном огне примерно два раза, после чего выключили огонь и тушили на медленном огне, пока суп не загустел. Когда суп стал немного жирным, кастрюлю открыли. Легким движением палочек стало видно, что свинина полностью приготовлена. Аромат мяса наполнил комнату, привлекая Третью сестру, Чжуэр и Чуаньэр, которые, облизываясь, отошли в сторону и стали ждать своей очереди.
Гу Цзао улыбнулась и отрезала большую тарелку мяса. Увидев, что остальные спешат его съесть, она отрезала еще одну тарелку и отнесла ее к соседке, Чэнь Нянцзы. Вернувшись, она мелко нашинковала остывшие свиные уши, смешала их с перцем, вином и кунжутным маслом и приготовила холодный салат. Затем, увидев нарезанный свиной язык, немного подумав, нарезала его тонкими ломтиками. Она приготовила его с пятью специями, затем пошла в сарай в углу двора, достала капусту, которую купила и хранила перед Новым годом, и обжарила ее. Только после этого она позвала Фан Ши и ее старшую сестру из комнаты. Вся семья пообедала, запивая горячим вином.
Закончив трапезу, сестра Гу заметила, что темнеет, и больше не могла сидеть на месте. Она сказала еще несколько слов, затем взяла двух дочерей и приготовилась уходить. Госпожа Фан собрала сверток с выпечкой, чтобы отправить его, но Гу Цзао остановила ее, взяла сверток сама и проводила сестру Гу.
Ожидая автобус у входа в переулок, Гу Цзао увидела, как Чжуэр и Чуаньэр играют с разноцветными бумажными украшениями для окон, которые сделала для них её вторая сестра. Она взглянула на свою старшую сестру, стоявшую рядом, и тихо сказала: «Старшая сестра, если тебя что-то беспокоит, это нормально — скрывать это от мамы, но ты даже мне не хочешь рассказать?»
Ресницы сестры Гу слегка задрожали. Она взглянула на Гу Цзао и, выдавив из себя улыбку, сказала: «Что же теперь не так? Посмотри на себя».
Видя, что она по-прежнему не хочет говорить, Гу Цзао не стала её принуждать. Она лишь тихо сказала: «Старшая сестра, я знаю, ты волевая. Если ты не хочешь говорить, это нормально. Но держать всё в себе — это то, от чего даже живому человеку становится плохо. Если когда-нибудь захочешь поговорить, просто приходи ко мне. Ты должна помнить, что я твоя семья, и я всегда тебе помогу».
Сестра Гу посмотрела на Гу Цзао, ее губы дрожали, но в конце концов она смогла только кивнуть. Гу Цзао мысленно вздохнула и, увидев приближающуюся арендованную машину, махнула ей рукой, чтобы та остановилась, взяла на руки двух племянниц, села в машину, попрощалась с сестрой и проводила ее взглядом. Сестра Гу, сидя в машине, продолжала поднимать шторки и оглядываться на Гу Цзао.
Гу Цзао наблюдала, как машина повернула за угол и скрылась из виду, а затем развернулась, подумав про себя, что ей обязательно нужно как-нибудь навестить сестру Гу, когда у нее будет время, чтобы успокоиться.
Вчера, с первого дня празднования Нового года по лунному календарю, Токио бурлит жизнью. Повсюду на улицах и в переулках люди поют и кричат, продавая еду, безделушки, фрукты, дрова и другие товары. Разноцветные шатры установлены в районе Сунмэнь на востоке города, Лянмэнь на западе, Фэнцюмэнь на севере и в районе на юге. Также повсюду танцевальные залы и дома пения. По дорогам скачут кареты и лошади, а все, кого можно увидеть на улицах, за исключением нищих, одеты в новую и чистую одежду.
Гу Цзао заранее попросил проверенного посредника помочь ему найти магазин до начала китайского Нового года. Когда магазин посредника открылся на третий день китайского Нового года, Гу Цзао отправился туда. Ему сказали, что на улице Ма Син, в двух кварталах от улицы Панлоу Ист, действительно есть магазин, который в настоящее время пустует, потому что арендаторы не продлили свои договоры аренды в прошлом году. Арендодатель попросил этого посредника сдать его в аренду, но арендная плата была недешевой, составляя 180 таэлей серебра в год.
Гу Цзао был несколько удивлен, услышав это. В то время месячная зарплата главы уезда в крупном уезде с более чем 10 000 домохозяйствами в различных префектурах составляла всего двадцать таэлей серебра. Однако содержание такого магазина обходилось в сто восемьдесят таэлей, что составляло более половины годовой зарплаты этого главы уезда. В прошлом году его доход от работы лапшичной за несколько месяцев лишь немного превысил эту сумму, поэтому он засомневался.
Брокер, заметив выражение её лица, усмехнулся: «Молодая леди, вы впервые арендуете магазин на этой улице? В городе это даже не считается дорогим. На старой Императорской улице даже самые маленькие магазины стоят в два-три раза дороже. Вы упомянули, что хотите арендовать это место, чтобы открыть ресторан до Нового года, поэтому я специально присмотрел для вас. Эта улица Ма Син не самая оживлённая, и ваш магазин расположен немного дальше, поэтому цена такая. В более отдалённых местах аренда обойдётся гораздо дороже. Но неподалеку находится мост Лунцзинь, где постоянно работает рынок, и магазин там просторный, с внутренним двориком сзади — идеально подходит для ресторана. Если ваша еда будет пользоваться успехом, вам не придётся беспокоиться о бизнесе».
Гу Цзао вспомнил, как в прошлом году арендовал ларек на ночном рынке Чжоуцяо, что обошлось ему в шестьдесят таэлей серебра в год. Хотя сейчас цена в три раза выше, зато у него будет постоянный магазин, и его семья сможет в него переехать. Помимо обслуживания посетителей в зале, он сможет продавать еду на вынос. Эта мысль его очень заинтересовала. Он тут же договорился с арендодателем и посредником о встрече, чтобы осмотреть магазин. Он убедился, что всё соответствует описанию. Хотя он расположен немного в глубине, он был рад, что в магазине можно разместить семь или восемь столиков. Он также осмотрел задний двор. Хотя он был немного узким, с трёх сторон там были комнаты, а посередине – квадратный дворик. Там также был колодец, что решало проблему с водой. Он остался вполне доволен и сразу же заключил договор аренды с арендодателем.
Глава тридцать девятая: Семья Фан устраивает пир; Новые магазины на улице Ма Син
Гу Цзао вернулась домой и рассказала Фан Ши об аренде магазина, лишь упомянув, что это будет стоить сто таэлей серебра в год, опасаясь, что правда её напугает. Однако даже эти сто таэлей серебра вызвали у неё ужасную зубную боль. Она постоянно жаловалась, что в Дунцзин (Кайфэне) люди грабят, и что за годовую аренду магазина можно купить десять акров земли в сельской местности Янчжоу. После того как зубная боль утихла, она почувствовала себя великолепно и не стала держать это в секрете. Вскоре несколько её близких друзей, включая соседку госпожу Шэнь, узнали, что семья Гу собирается переехать на улицу Ма Син, чтобы открыть магазин и заняться бизнесом. Все они пришли поздравить её, помогли выбрать благоприятный день — шестой день месяца, сказав, что это самый подходящий день для переезда. Все согласились прийти и помочь ей перед тем, как разойтись.
На следующий день Гу Цзао, как и договорились, отправился в риелторскую контору, подписал документы и оплатил аренду. Владелец лапшичной в Чжоуцяо был проинформирован ещё в конце прошлого года, так что сейчас проблем не было. Однако он ещё не сообщил Ху Ши, в каком доме он сейчас живёт. Закончив дела в риелторской конторе, он купил на улице пару красиво украшенных подарочных коробок с фруктами и отнёс их в магазин Гу Дацзя на Восточной улице Панлоу.
Сегодня открылся магазин Гу Дацзя. Продавец узнал Гу Цзао и стал гораздо вежливее с ней общаться. Он пригласил ее в комнату, чтобы она села, и сказал, что Гу Да рано утром ушла и ее нет дома. Ху Ши вернется позже, и дома осталась только Сю Нян. Он послал служанку позвать ее.
Сю Нян заставляли заниматься поэзией дома. Преподавательницы из музыкальной академии были очень строги, и Сю Нян уже получила несколько ударов тростью, тихонько стоная. Услышав о приходе Гу Цзао, она, не обращая внимания на стоявшего рядом человека, выбежала наружу и схватила Гу Цзао за руку, выглядя очень довольной. Они обменялись несколькими словами, и Гу Цзао, вспомнив своего жениха, не удержалась и спросила о нем. Сю Нян покраснела и долго запиналась, прежде чем наконец сказала, что Ху Цин получил выговор от Министерства кадров в прошлый раз, и теперь его служебное положение стало еще более отдаленным. Он приходит только раз в несколько дней, чтобы попросить денег, но никогда не упоминает о браке.
Гу Цзао жалел Сю Нян, втайне думая, что лучше никогда больше не брать её на работу. Он рассудил, что однажды Гу Да и госпожа Ху устанут от этой бездонной ямы и, возможно, разорвут помолвку, тем самым спасая Сю Нян от беды. Однако он также считал, что такая женщина, уже помолвленная, пострадает от ещё большего ущерба своей репутации, чем её третья сестра, и ей будет трудно найти хорошего мужа. После долгих раздумий он понял, что ни один из вариантов не является хорошим. Он обвинил Гу Да и госпожу Ху в глупости и в том, что они напрасно причинили вред своей дочери.
Увидев жалость в глазах Гу Цзао, Сю Нян была озадачена. Она предположила, что Гу Цзао беспокоится о задержке помолвки, поэтому опустила голову и пробормотала: «Двоюродная сестра, я слышала, что этот мужчина не очень хорош и предпочитает вообще не поднимать тему брака…»
Сердце Гу Цзао затрепетало, и она уже собиралась что-то сказать, когда увидела, как из прихожей с улыбкой вошла госпожа Ху. Она встала и поздоровалась с ней.
Последние два дня госпожа Ху планировала поехать в Раньюаньцяо, чтобы обсудить арендную плату за этот год, полагая, что в любом случае поднимет цену. Когда она вернулась и услышала, что приехала Гу Цзао, она подумала, что это как раз вовремя, ведь та сама пришла к ней. Однако, прежде чем она успела что-либо сказать, она услышала, как Гу Цзао с улыбкой произнесла: «Тетя, вы вернулись как раз вовремя. Я пришел поздравить вас с Новым годом, а также сообщить, что в этом году мы не будем сдавать дом в Раньюаньцяо. Мы переезжаем в новое место на шестой день нового года. Прошу вас сообщить об этом арендодателю».
Ху была ошеломлена и еще не успела отреагировать, как услышала, как Гу Цзао снова сказал: «Моя семья уже оплатила аренду этого дома до конца прошлого года, и мы погасим задолженность в ближайшие дни нового года. Поскольку продлить аренду сразу сложно, мы просто заплатим сразу половину месячной арендной платы в знак благодарности арендодателю».
Сю Нян понимала, что её мать поступила несколько несправедливо, сдав дом семье своего второго дяди. Услышав о случившемся, она почувствовала стыд. Ху Ши, напротив, только сейчас осознала происходящее. Узнав, что семья Гу Цзао собирается переехать на улицу Ма Син, которая находится недалеко от её дома, и открыть там ресторан, она подавила в себе зависть и недовольство, но всё же опустила подбородок на грудь.
Гу Цзао знал, что она недовольна, но не принял это близко к сердцу. Он просто улыбнулся и вручил заранее подготовленную сумму за аренду за полмесяца. Сказав несколько слов Сю Нян, он ушел.
После ухода Гу Цзао госпожа Ху вытянула шею, чтобы взглянуть на две коробки с сухофруктами, и пробормотала себе под нос: «Разве она не бывшая наложница? Кем она себя возомнила? Она даже привезла это в качестве новогодних подарков. Она прямо как её деревенская мамаша…» С этими словами она вынесла их.
Она так увлеклась придирками, что забыла, что сама несколько лет назад приехала из деревни. Когда Сю Нян увидела, как та выносит две коробки сухофруктов, она поняла, что собирается отнести их в соседний магазин. Ей было так стыдно, что она чувствовала, что больше никогда не сможет встретиться лицом к лицу с Гу Цзао.
На шестой день Гу Цзао вызвал большую грузовую тележку и припарковал её у входа в переулок. Шэнь Нянцзы и остальные тоже подошли, и вместе они подняли все свои вещи на тележку. Как раз когда они собирались отправиться на улицу Ма Син, в оживлённой атмосфере они увидели, как Лю Ху тоже принёс только что сделанную и раскрашенную пустую вывеску, сказав, что это добавит праздничной атмосферы.
Гу Цзао не хотела брать его вещи бесплатно, поэтому улыбнулась и спросила цену. Лю Ху смутился и покраснел, сказав лишь, что сделал их сам. Увидев его реакцию, Гу Цзао испугалась, что, отказавшись, заденет его чувства, поэтому немного подумала, а затем улыбнулась и с благодарностью приняла подарок. Однако она тайно передала деньги госпоже Чен, чтобы та передала их матери Лю Ху.
Когда семья Гу Цзао прибыла в лавки на улице Ма Син, госпожа Шэнь и остальные увидели, что лавки семьи Гу соседствуют с респектабельными лапшичными, лавками золотой бумаги, лавками шелковой обуви, лавками бисера и так далее. Лавки были просторными, а жилые помещения внутри — чистыми и аккуратными, намного лучше, чем в старом доме возле моста Ран Юань. Все восхищенно цокнули языком, говоря, что госпоже Фан повезло родить такую способную дочь. Госпожа Шэнь была так счастлива, что ее глаза расплылись в улыбке, и она почувствовала, что ее статус значительно повысился. Она даже сказала, что после того, как все уладится, она пригласит всех на пир. Госпожа Шэнь и остальные поблагодарили ее с улыбками. Гу Цзао, однако, был несколько удивлен. Оказалось, что даже ее скупую мать можно было уговорить расстаться с несколькими перьями, если ей польстить.
Этот человек был очень расторопным. В мгновение ока весь магазин, включая внутренние помещения и двор, был идеально чистым. Вся привезенная посуда также была аккуратно расставлена. Поскольку уже было за полдень, Гу Цзао запер дверь магазина и позвал Шэнь Нянцзы и еще пятерых или шестерых членов семьи найти относительно чистую таверну на соседней улице. Они сели за большой стол в главном зале, и официант, принимавший заказы, тут же подошел с улыбкой, чтобы поприветствовать их и спросить, что они хотят заказать.
Фан лишь импульсивно предложила угостить всех ужином, и вскоре после этого почувствовала себя несколько неловко. Теперь, услышав, что один цзяо (денежная единица) бараньего вина стоит пятьдесят монет, она почувствовала, как по спине пробегает пот. Однако, поскольку она предложила угостить всех и уже села за стол, она не могла отказаться от своего слова и могла только молча сидеть. Шэнь Нянцзы и остальные прожили с семьей Гу Цзао почти полгода, поэтому хорошо знали ее темперамент. Они в шутку сказали, что воспользуются этой возможностью, чтобы попробовать лучшие блюда, но на самом деле выбрали более дешевую и сытную еду и напитки, доступные в ресторане: колбаски с мясом и уксусом, лепешки, суповые кости, жареные легкие и различные виды паровых булочек, каждая из которых стоила всего около двадцати монет.
Увидев вспотевшего Фанга, Гу Цзао усмехнулся про себя и почувствовал благодарность за заботу, которую госпожа Шэнь и остальные всегда ему оказывали. Затем он позвал официанта, принимавшего заказы, и заказал несколько блюд: тушеного кролика с зеленым луком, краба, приготовленного на горячем масле, жареную перепелку и суп из золотистых требух. Он также заказал несколько чашек горячего вина, прежде чем остановиться. Однако Фанг несколько раз незаметно запустил ноги под стол.
После того, как заказ был сделан, официант быстро принес его, неся три миски в левой руке и складывая шесть или семь мисок с плеча в правую руку. Он поставил их на стол с удивительной скоростью и ловкостью, не пролив ни капли супа. Гу Цзао не могла не похвалить его, но официант несколько застенчиво сказал: «У меня не самый лучший способ. В Хуйсяньлоу есть кто-то, кто может сложить двадцать мисок одной рукой». Гу Цзао тут же решила, что обязательно когда-нибудь сама это увидит.
Когда подали еду и вино, все ели без всяких церемоний, болтали и смеялись до самого конца, и все были немного навеселе. Поблагодарив госпожу Фан и Гу Цзао, они помогли друг другу добраться домой.
Гу Цзао расплатилась за еду, а затем отвела свою третью сестру и Цинву обратно в их недавно арендованный дом на улице Ма Син. Хотя Фан Ши сама за еду не платила, она все равно расстроилась из-за блюд, которые заказала Гу Цзао. Она жаловалась на это всю дорогу. К счастью, до дома была всего одна улица, и они дошли за несколько шагов. Увидев, что Гу Цзао просто улыбается и игнорирует ее, она почувствовала себя немного неловко и замолчала.
На следующий день Гу Цзао отправилась в ямэнь, чтобы получить документы и лицензию, которые стоили всего десять монет. Затем она вместе со своей третьей сестрой, Цинву, пошла покупать все необходимые товары для магазина и дома во дворе. Они были заняты до десятого числа месяца, когда все было почти готово. В главном зале магазина были расставлены восемь аккуратных столов и стульев, а вдоль одной стены стояли два ряда печей, готовых к использованию для тушения. На трех стенах висели длинные ряды меню, каждое из которых было перевязано красной шелковой лентой, сотканной вручную ее третьей сестрой, с различными узорами, такими как двойные узлы «бабочка», узлы «жуи», парчовые узлы, двойные узлы «рыбья шея» и узлы «кессонный потолок» — все уникальные и элегантные. Гу Цзао втайне вздохнула, понимая, что даже с десятью пальцами больше она никогда не сможет сравниться с мастерством своей третьей сестры. Во дворе одна большая комната использовалась как рабочая зона, а три комнаты оставались свободными: одна для Цинву, одна для ее третьей сестры и Лю Цзао, и одна для Гу Цзао и Фан Ши. Хотя все они были очень узкими, они были намного лучше, чем мост Раньюань. Три сестры Фан, Цинву и Фан, все улыбались.
Всё было готово, оставалось лишь внести последние штрихи. Всё было продумано; теперь оставалось только сделать вывеску. Вывеску, конечно же, сделал Лю Ху. Однако выбор названия для ресторана доставил семье Гу немало хлопот. Цинву, будучи образованным человеком, предложил более изысканные названия, такие как Цзинъичжоу, Юйчжуаньтан и Яньилоу, но Гу Цзао отверг их все. Дело было не в том, что они были плохими, а в том, что целевая аудитория, скорее всего, состояла из местных жителей и торговцев на рынке; слишком вычурные названия могли отпугнуть людей. Фан Ши предложила названия Ванцай и Фулай, но и их отвергли, прежде чем она успела закончить. Пока семья ломала голову, третьей сестре вдруг пришла в голову блестящая идея: «А как насчет названия «Рестораны красоты из редиса»? Сестра, у тебя уже есть такое прозвище; его знают все вокруг ночного рынка Чжоуцяо. Он находится недалеко отсюда, так что это хорошее название. Оно не только даст людям понять, что наш редис очень вкусный, и привлечет постоянных клиентов, но и будет звучать интересно и запоминающеся!»
Все члены семьи Фан сочли предложение третьей сестры хорошим, но Гу Цзао посчитала его неуместным. Она не смогла придумать подходящее альтернативное название, поэтому отложила его на время. Вместо этого она попросила Цинву написать два двустишия на красной бумаге: левое гласило: «Кислое, сладкое, холодное и горячее — всё присутствует»; правое — «Весна, лето, осень и зима — каждый день приносит удовлетворение». Гу Цзао случайно увидела эти двустишия возле ресторана и нашла их очень интересными и запоминающимися. Теперь, вспомнив их, она решила, что они вполне подойдут для её собственного ресторана, поэтому прочитала их вслух и попросила Цинву записать. Цинву взял кисть и быстро закончил, создав удивительно красивую и плавную каллиграфию. Гу Цзао похвалила его, а Цинву, немного смущённый, изобразил застенчивое выражение лица.
До Праздника Фонарей оставалось всего несколько дней, и Гу Цзао думала, что сможет открыть свой бизнес через пару дней. Она уже попросила госпожу Шэнь привести сюда Лю Цзао, как только вернется, но так и не увидела ее. Она даже сходила к госпоже Шэнь на мосту Раньюань, но госпожа Шэнь сказала, что Лю Цзао так и не вернулась. Гу Цзао вернулась на улицу Ма Син и вспомнила синяки на теле Лю Цзао, когда та только приехала, что ее встревожило. На следующий день даже госпожа Фан спросила о Лю Цзао. Гу Цзао немного подумала и пошла к брокеру, который познакомил ее с Лю Цзао, чтобы узнать ее адрес, решив поехать в город Шили сама. Цинву, однако, не собирался идти в школу до окончания Праздника Фонарей и сказал, что тоже хочет пойти. Гу Цзао знала, что он беспокоится о расстоянии и не чувствует себя комфортно, отпуская ее одну. Видя, что он уже довольно взрослый, она улыбнулась и согласилась.
Глава 40, город Шили, паром через Желтую реку
Раньше семье Гу требовалось два дня, чтобы добраться до Токио по воде из города Шили, но теперь, наняв карету и пройдя через Восточные водные ворота Западного города, они прибыли в город чуть более чем за полдня.
Хотя это место называется городком, за исключением небольшого оживленного рынка у берега реки в центре, остальная часть местности выглядит как большая деревня. Гу Цзао и Цинву несли большую коробку сахарных лепешек, купленных в магазине в городе. Расспросив местных жителей, они наконец остановились перед несколькими глинобитными хижинами с соломенными крышами на окраине деревни. Двери были покрыты пятнами и мхом. Две девочки, на вид лет семи-восьми, сидели на корточках на грязной земле, играя с камешками. Одна из старших девочек была одета в красную хлопчатобумажную стеганую куртку, которую Гу Цзао купил для Лю Цзао перед зимним солнцестоянием. Однако она была ей немного велика, и подол куртки волочился по земле, покрытый черной грязью.
Цинву с некоторым беспокойством взглянула на Гу Цзао, но лишь слегка нахмурилась, прежде чем подойти и с улыбкой спросить: «Это дом Лю Цзао?»
Две девочки подняли головы и обменялись взглядами. Старшая встала, вытянула шею и несколько раз окликнула кого-то в доме. Раздался очень нетерпеливый женский голос: «Эр Я, ты опять просишь милостыню? Разве я не говорила тебе прогнать её? Или ты плачешь, как скорбящая во время китайского Нового года? Ты принесла несчастье…»
Пока Гу Цзао говорил, он увидел, как вышла женщина лет тридцати. У нее было немного бледное лицо, волосы небрежно слипались на макушке, а одежда выглядела не очень аккуратно. Однако живот у нее уже был довольно округлым. Гу Цзао догадался, что это мачеха Лю Цзао.
Женщина с удивлением увидела Гу Цзао и Цин У, стоящих в дверях, и на мгновение потеряла дар речи.
Гу Цзао слегка кивнул ей: «Я из семьи Гу, живущей в столице. Ваша Лю Цзао обещала вернуться и помочь с работой перед Новым годом. Я заметил, что она давно не возвращалась, поэтому, раз у меня сегодня есть свободное время, я приехал навестить её. Если будет удобно, я возьму её с собой».
Услышав эти слова Гу Цзао, женщина слегка изменила выражение лица. Она быстро махнула рукой и рассмеялась: «Лю Цзао, эта девушка сказала, что больше не хочет у тебя работать. Она просто спрашивала о новой работе и проработала там всего пару дней».
Гу Цзао заметила, что во время разговора ее глаза бегали по сторонам, и не поверила своим ушам. Как раз когда она собиралась задать еще несколько вопросов, Эр Я выпалила: «Мать несет чушь. Сестру явно продали свахе. Она села в карету позавчера, и я даже видела, как она плакала».
Не успела Эр Я договорить, как мать схватила ее за ухо и начала плакать.
Гу Цзао была потрясена. За последние шесть месяцев она стала считать Лю Цзао членом своей семьи. Хотя до приезда она испытывала некоторую тревогу, известие о том, что Лю Цзао продали торговцу людьми, вызвало у нее дрожь. Как раз когда она собиралась расспросить подробнее, женщина схватила по две служанки за руки, повернулась и вошла в дом, захлопнув дверь.
«Сестра, Люцзао продали? Что нам делать?» Цинву с тревогой смотрел на Гу Цзао, ничего не выражая.
Гу Цзао подавила гнев и заметила женщину, выглядывающую из дверного проема соседнего дома и наблюдающую за происходящим. Немного подумав, она подошла и расспросила ее подробнее.
Женщина, которая всегда конфликтовала с женой семьи Лю, очень хотела поговорить с Гу Цзао. Видя, что Гу Цзао пришел задать вопрос, она начала долгий, бессвязный монолог, наконец прошептав ему на ухо: «Эта старуха Ван каждый год примерно в это время ездит в этот район, чтобы покупать девушек. Если бы их продавали в уважаемые семьи в качестве служанок, это было бы нормально; в худшем случае их можно было бы продать как проституток. Но она возит их на окраины улиц Хэбэй и Хэдун. Какие у них там шансы? Их просто отправляют в бордели, чтобы они там разорились».
В то время и улица Хэдун, и улица Хэбэй находились недалеко от царства Ляо, где проживало воинственное и свирепое население, а также располагался большой гарнизон династии Сун. Местность была отдалённой и пустынной, и, естественно, на крепких мужчин был исключительно высокий спрос на сексуальные услуги. Однако официальных проституток было мало, поэтому частные бордели процветали повсюду. Брокеры покупали бедных, жадных и безрассудных девушек по немного завышенной цене и отправляли их туда, зарабатывая гораздо больше, чем если бы их продавали в другом месте. Бабушка Ван, купившая Люцзао, специализировалась на этом виде бизнеса.
Гу Цзао был потрясен и сердито топнул ногой. Он развернулся и направился к дому Лю Цзао. Не обращая внимания на то, что дверь все еще была закрыта, он распахнул ее ногой. Услышав шум, вышла жена Лю. На этот раз за ней следовал мужчина, отец Лю Цзао, с которым она уже встречалась раньше.
Как раз когда Лю собиралась начать ругаться, она увидела, что вернулся Гу Цзао, и сердито воскликнула: «Ты такой грубый, зачем ты пинаешь мою дверь без всякой причины?»
Гу Цзао сердито посмотрел на нее, затем взглянул на отца Лю Цзао, который съежился за ее спиной, и холодно сказал: «Ты совершенно ничего не понимаешь. Этот красный хлопковый стеганый жакет явно был куплен для Лю Цзао! А ты сняла его и отдала малышке! В мире много матерей, но я впервые вижу такую, как ты!»
Женщина из семьи Лю на мгновение потеряла дар речи, на ее бледном лице появился подозрительный румянец. Она несколько раз запиналась, прежде чем наконец произнести: «Это дело моей семьи. Что вы, посторонний человек, делаете здесь, отпуская безответственные замечания?»
Гу Цзао посмотрел на них двоих и усмехнулся: «Лю Цзао однажды назвала меня сестрой, а я относилась к ней как к младшей сестре. Она несколько лет называла тебя отцом и матерью, и даже тигры и волки умеют защищать своих детенышей, а ты не относился к ней как к дочери. Если ты действительно был настолько беден, что не мог выжить и был вынужден продать ее за деньги, ты должен был хотя бы выбрать для нее приличное место. А теперь ты безжалостно столкнул ее в эту яму с огнем! Неужели вы чувствуете себя спокойно, получив эти жалкие деньги?!»
После слов Гу Цзао женщина виновато опустила голову. За ней лицо отца Лю Цзао тоже покраснело. Он взглянул на жену и прошептал: «Я тут на днях слышал от той старушки Ван, что она собирается продолжить путь на север, вдоль деревни, где растут дыни, чтобы набрать ещё людей. Она приезжает каждый год, и все в деревнях по пути её знают. Пойди спроси у неё; может быть, у тебя ещё останется какая-нибудь информация…»
Гу Цзао сердито плюнул ему в лицо, затем взглянул на Эр Я, чье потрескавшееся личико робко выглядывало из-за занавески. Казалось, ее мать была слишком сосредоточена на рождении сына и плохо заботилась о ней. Она вздохнула, взяла коробку конфет у Цин У, сунула ее в руки Эр Я и повернулась, чтобы уйти. Сделав несколько шагов, она немного подумала, затем повернулась к Цин У и сказала: «Я еду на север, в Гуачжуан, чтобы найти бабушку Ван. Нам придется ехать по главной дороге. Вернись и скажи маме, потом найди госпожу Шэнь и попроси дядю Шэнь прислать несколько человек. Скажи им, что моя сестра компенсирует потерянную зарплату».
Цинву была ошеломлена. Гу Цзао знала, что он беспокоится о путешествии в одиночку, поэтому улыбнулась и сказала: «Не волнуйтесь, я позабочусь о себе. К тому же, это окраина столицы, вы боитесь, что меня похитят и продадут? Лю Цзао уехал на север с той старухой, мне нужно быстро его догнать, иначе, если я опоздаю, я не смогу найти Лю Цзао».
Хотя Цинву всё ещё волновался, он понимал, что это единственный выход. Он неоднократно предупреждал Гу Цзао о необходимости быть осторожным, прежде чем поспешно отправиться в Токио, чтобы сообщить новости.
Гу Цзао планировал купить финики перед отъездом, поэтому взял с собой немного денег. Прибыв на оживленный рынок, он нашел повозку и согласился, что поездка может занять один или два дня. Возница, увидев высокую цену, с готовностью согласился и погнал повозку в сторону деревни, где выращивали дыни. Они прибыли только с наступлением сумерек. Расспросив нескольких жителей деревни по пути, он узнал, что бабушка Ван пробыла там один день, взяла двух служанок и уехала в тот же день после обеда, направившись на север по главной дороге.
Кучер был великодушным человеком. Зная причину поездки Гу Цзао, он уже испытывал к ней некоторое уважение. Видя, что Гу Цзао выглядит обеспокоенной, он сказал: «Госпожа, не волнуйтесь. Если вы пойдете на север, то доберетесь до переправы Фэнъяо на Желтой реке. Та старушка, должно быть, собирается переправиться через реку. Я сейчас отведу вас к той переправе, и, возможно, вы сможете ее догнать».
Гу Цзао был вне себя от радости. Он поблагодарил кучера и продолжил путь на север по служебной дороге около часа, пока не прибыл к паромной переправе Фэнъяо.
Было уже поздно, паром давно закрылся. Неподалеку было организовано несколько гостиниц для путешественников, которые не смогли переправиться через реку в тот же день. Гу Цзао оглядел припаркованные у гостиниц кареты и лошадей и расспросил людей внутри. Он узнал, что бабушка Ван уже уехала на последнем пароме через реку. Он был одновременно встревожен и зол, но ничего не мог поделать. Ему ничего не оставалось, как провести ночь у возницы в гостинице и ждать следующего утра, чтобы снова переправиться через реку и догнать её.
Одеяла в гостинице были влажными, холодными и странно пахли. Гу Цзао ничего не оставалось, как лечь там, полностью одетой, и укрыться ими. Она задремала и проспала до полуночи, когда её разбудил холод. Встав, она увидела, что снова начался сильный снегопад, даже сильнее, чем перед Новым годом. Гу Цзао не могла снова заснуть, поэтому просто просидела на кровати всю ночь. Наконец ей удалось продержаться до рассвета, и, поев горячего супа с лапшой в гостинице с возницей, она вместе с повозкой села на первый паром через реку.
Снег шел еще сильнее, образуя толстые сугробы по обеим сторонам официальной дороги. Только средний участок, затоптанный проезжающими повозками и лошадьми, превратился в мокрую и скользкую грязную землю, из-за чего мул тянул повозку гораздо медленнее. Было почти полдень, а они все еще не догнали повозку Ван По. Они спросили, куда они едут, и выяснили, что все опоздали всего на шаг. Гу Цзао, встревоженный, не мог не подгонять возницу. Возница сильнее хлестнул мула кнутом, и тот внезапно поскользнулся и упал на землю, поскуливая и не в силах встать. Он сломал ногу.
В безвыходной ситуации Гу Цзао ничего не оставалось, как временно разместить водителя на ближайшей ферме, дать ему немного дополнительных денег и отпустить домой одного. Затем он подумал о том, чтобы вызвать другую повозку. Однако вдоль официальной дороги было лишь несколько разбросанных ферм, и, поспрашивав, он не смог найти ни одного мула, которого можно было бы взять в аренду. Ему ничего не оставалось, как стоять на обочине дороги под ветром и снегом, надеясь поймать попутку у дяди Шэня и его компании или, если повезет, автостопом добраться до места назначения.
Хотя Гу Цзао вышла на улицу в теплой одежде, ей все равно было холодно на ветру и снегу. Но, помня, что если она сдастся и вернется, семья Лю будет окончательно разорена, она стиснула зубы и стала ждать.
Как раз когда она начала волноваться, наконец заметила вдали на снегу едва заметную черную точку. Настроение Гу Цзао улучшилось, она подумала, что если это повозка, то обязательно остановит ее и попытается подвезти. Но, подойдя ближе, она поняла, что это всего лишь одинокая лошадь, на которой, кажется, сидит мужчина в плаще. Подвезти ее ей не удастся.
Гу уже была разочарована и слегка опустила голову. Лошадь очень быстро пронеслась мимо нее, с шумом подняв облако ледяной грязи, часть которой попала ей на лицо, оставив ощущение прохлады.
Глава 41. Лю Цзао спасен, и в диком храме подают рис с красной фасолью и просом.
Гу Цзао была слишком измотана, чтобы спорить с кем-либо. Она просто подняла руку, чтобы вытереть лицо, покрасневшее от холода, а затем прикрыла онемевшие уши. Внезапно она увидела, как лошадь резко затормозила и в мгновение ока вернулась к ней, подняв облако грязи, которая забрызгала ее юбку. Она подняла глаза и замерла. Всадником был не кто иной, как мастер Ян! Но теперь он смотрел на нее с нахмуренными бровями и недовольным выражением лица.
Прежде чем Гу Цзао успела отреагировать, мужчина уже затащил её на лошадь. Она слегка сопротивлялась, и плотный меховой плащ накрыл её с головы до ног, мгновенно окутав теплом.
Гу Цзао, дрожа, наконец прекратила бороться и перестала пытаться понять, как мастер Ян вдруг появился здесь. Она просто повернулась и с тревогой сказала: «Лю Цзао продали свахе. Если мы поторопимся, то сможем её догнать».