El amor de un mortal a través de la dinastía Song del Norte - Capítulo 19

Capítulo 19

Ян Хао не произнес ни слова, и в его глазах не было никаких эмоций. Однако всякий раз, когда Гу Цзао чувствовала его взгляд и смотрела на него, он быстро отводил взгляд, и его лицо выглядело несколько искаженным. Гу Цзао мысленно вздохнула, и после того, как они с Лю Цзао сели в машину, она закрыла глаза и села, пытаясь очистить свой разум от всех отвлекающих мыслей.

Переправа находилась на узком участке реки, замерзшем почти на сутки и ночь. К тому времени, как Гу Цзао и её группа прибыли на место, они увидели, что несколько нетерпеливых человек уже переправились. На льду была вертикально уложена деревянная доска, а под ней горизонтально — длинные шпалы, обеспечивающие некоторую амортизацию, даже если доска сломается под тяжестью. Гу Цзао отсутствовала дома почти два дня и две ночи и беспокоилась за безопасность своей семьи. Она тут же вышла из повозки, игнорируя выражение лица Ян Хао, и медленно перешла через лед сама. Только потом она остановилась на другом берегу и помахала Лю Цзао и остальным, приглашая их переходить реку по очереди. Наконец, даже Ян Хао перевел свою лошадь через реку. Возница, однако, похоже, боялся, что лед не выдержит его мулов и повозки, и просто ждал там, отказываясь переходить. В гостинице у реки ждали повозки, которые можно было арендовать, поэтому они взяли одну, и группа направилась в сторону столицы. В полдень они наконец вошли в ворота Фэнцю на севере города, и столица была достигнута.

В городе шел сильный снегопад, но снег на главных дорогах уже расчистили более тонким слоем. Несмотря на холодную погоду, некоторые магазины по обеим сторонам улицы были закрыты. Однако люди, идущие по улице, сгорбили шеи и сжали руки, выглядя немного дрожащими.

Приехав в столицу, Гу Цзао занервничала в карете. Несколько раз она подумывала попросить Ян Хао остановить карету и позволить ей и Лю Цзао вернуться на улицу Ма Син, но, увидев его, казалось бы, холодную спину сквозь щель в занавеске, она решила, что говорить неуместно. После примерно получаса раздумий она услышала, как кучер перед каретой остановил мула, подбежал, поднял занавеску и улыбнулся Гу Цзао: «Госпожа, этот господин сказал, что вы прибыли в пункт назначения, так что можете выходить».

Гу Цзао поспешно вышел из кареты и помог Лю Цзао выйти. Он увидел, что прямо перед ним северная сторона улицы Ма Син, вдоль которой располагались аптека медицинского работника Цзинь Цзы и небольшие магазинчики. До его дома оставалось всего несколько шагов. Ему захотелось немедленно отрастить крылья и полететь туда. Но как только он собирался сделать шаг, он вдруг увидел Ян Хао, сидящего на коне и смотрящего на него холодно и безразлично. Его сердце внезапно сжалось, и он почувствовал легкую боль. Немного подумав, он сделал несколько шагов к нему, поклонился и еще раз торжественно поблагодарил его.

Ян Хао лишь хмыкнул, взглянул поверх головы Гу Цзао, дернул за поводья и направился к воротам Чжэн. Кучер поспешно подстегнул повозку, запряженную мулами, чтобы она последовала за ним.

Гу Цзао наблюдал, как его фигура постепенно исчезает, затем улыбнулся Лю Цзао, взял ее за руку и направился к ее дому. Не успев дойти до двери, они увидели Фан Ши, сидящую на пороге и тревожно оглядывающуюся по сторонам. Ее лицо покраснело от холода. Увидев Гу Цзао, она на мгновение замерла, затем вскочила и подбежала через несколько шагов. Не обращая внимания на то, что они все еще на улице, она схватила Гу Цзао за руку и резко вывернула ее.

Гу Цзао вскрикнула от боли, и только тогда госпожа Фан отпустила её и затащила в лавку. Затем она отругала её: «Ты, маленькая девчонка, когда ты стала такой дерзкой? Ты убежала сама, не сказав ни слова! Если бы с тобой что-нибудь случилось, твои родители не умели бы готовить. Эта лавка, которую мы арендовали за такую высокую цену, закрылась бы, даже не успев открыться, и пришла бы в упадок!»

Гу Цзао заметила, что, хотя она всё ещё ругалась, в её глазах уже появилась улыбка. Гу Цзао без видимой причины почувствовала укол грусти, и слёзы потекли по её лицу. Фан Ши так испугалась, что поспешно вытерла их, подумав, что слишком сильно вывернула руку и причинила боль своей второй сестре. Она и не подозревала, о чём в тот момент думала Гу Цзао.

Гу Цзао проронила лишь несколько слезинок. Вытерев их, она почувствовала себя немного яснее. Затем она увидела, что ее третья сестра тоже выбежала, услышав шум, и обняла ее и Лю Цзао, плача и смеясь одновременно. Гу Цзао подошла к ней на несколько минут, чтобы утешить, а затем узнала, что Цинву волнуется за нее и рано утром отправился к семье госпожи Шэнь, чтобы обсудить возможность покинуть город и найти ее.

Гу Цзао почувствовала себя немного виноватой и поспешно пошла к мосту Раньюань, чтобы позвать Цинву обратно, но Фан Ши схватил её и велел отдохнуть. Она взяла зонт, чтобы укрыться от снега, и радостно вышла на улицу. Гу Цзао боялась, что она будет скупа и откажется нанять повозку, поэтому пошла пешком. Обычно всё было бы хорошо, но сейчас, когда ветер и снег были такими сильными, Гу Цзао достала из кармана немного денег, сунула их себе в руку и попросила повозку отвезти её. Увидев, что она кивнула в знак согласия, Гу Цзао и её третья сестра Лю Цзао вернулись в дом во дворе, чтобы отдохнуть.

Эпизод 44: Важность самостоятельности для женщины

Снег продолжал падать еще два дня, наконец прекратившись за день до Праздника фонарей, и небо прояснилось. Однако столица внезапно показалась довольно пустынной: повсюду лежал толстый слой неубранного снега, а на улицах не было привычного оживления. Распространились слухи о том, что бедняки замерзают и умирают от голода, и что правительство раздает деньги и зерно нуждающимся. Говорили, что даже нынешний император приказал отменить запланированные на время Праздника фонарей торжества во дворце из-за снегопада. Многие богатые и влиятельные семьи откликнулись на указ императора, установив перед своими домами навесы для раздачи риса и одежды.

Изначально Гу Цзао планировал открыть ресторан сразу после Праздника фонарей, но теперь, похоже, даже если бы он открылся, посетителей было бы немного. Он не стал затягивать еще на несколько дней и снова отложил открытие, полагая, что ресторан откроется после того, как закончится катастрофа и столица наполнится людьми.

Однако Цинву после Праздника фонарей нужно было ехать в Шоудаотан, чтобы начать учебу, поэтому вывеска для этого китайского ресторана стала настоящей проблемой. Ему нужно было придумать, что написать, прежде чем уйти. Семья обсуждала это еще полдня, но так и не смогла найти решение. Гу Цзао посмотрел на Фан Ши и вдруг кое-что вспомнил, небрежно рассмеявшись: «Если ничего не получится, как насчет названия «Ресторан Фан Тай»? В конце концов, я же видел на улице «Аптека уродливой бабушки» и «Суповая лапша бабушки Пэн», верно? Почему бы не использовать имя моей матери? Его легко произнести, и если название будет удачным, у мамы будет хорошая репутация!»

Услышав, что название магазина должно быть её собственным, с почётным «Тай» в конце, Фан не имела причин отказываться. Она тут же попросила Цинву растереть чернила. Увидев, что Гу Цзао улыбается, а не шутит, Цинву действительно взяла кисть и начала писать. В мгновение ока были написаны четыре высоких и выразительных иероглифа. Хотя Фан узнала только первый иероглиф «Фан» справа на вывеске, она всё равно долго стояла перед ней, любуясь ею слева направо.

С тех пор как её старшая сестра навестила её на второй день лунного Нового года, Гу Цзао всё думала о том, чтобы самой съездить в это место. Она понимала, что после открытия ресторана у неё будет ещё больше дел и времени совсем не останется, поэтому решила воспользоваться несколькими свободными днями и съездить туда. Зная, как Фан Ши обожает свою старшую сестру, она боялась, что если Фан Ши узнает об этом, то тоже захочет пойти с ней, и если увидит что-нибудь неприличное, ей будет трудно с этим справиться. Она очень волновалась, но когда упомянула, что они с сестрой собираются навестить старшую сестру, Фан Ши показалась немного рассеянной, лишь формально отвечая, словно погруженная в свои мысли. Увидев, что она не упомянула о своём желании поехать, Гу Цзао вздохнула с облегчением и не придала этому большого значения. Вспомнив, что Чжуэр и Чуаньэр, похоже, полюбили выпечку во время своего последнего визита, она испекла несколько хрустальных пирожков и пирогов с начинкой, а затем отнесла их в коробке с едой. Она позвала свою вторую сестру, и они вдвоем сели в карету и поехали к мостику в переулке, где жила ее старшая сестра, и расспросили о доме мясника Фана. Завернув за угол в переулке, мы наконец нашли старый дом с деревянным верхним этажом, но дверь была плотно закрыта, а снег перед дверью даже не был убран.

Вторая сестра Гу Цзао, пробираясь сквозь снег, подошла к двери и несколько раз позвала его. Затем, с тихим плачем, показалась голова Чжуэр. Казалось, девочка только что плакала. Увидев, что это Гу Цзао и её вторая сестра, она радостно влетела внутрь, повторяя: «Мама, Чжуаньэр, вторая тётя и младшая тётя здесь!»

Гу Цзао и её вторая сестра вошли в дом и обнаружили, что там довольно темно. На земле стояла тачка, а рядом с ней были свалены несколько больших бамбуковых корзин, а также куча ножей и других инструментов, используемых для разделки свиней и мяса. Чуаньэр уже радостно выбежала из задней комнаты и цеплялась за ногу своей второй сестры. Однако она не могла найти свою старшую сестру, и, похоже, её зятя, Фана, тоже не было дома. Также сильно пахло лекарствами. Спросив у Чжуэр, она узнала, что её мать больна и лежит наверху.

Гу Цзао вздрогнула и поспешно поднялась по узкой лестнице вместе со своей второй сестрой. Наверху была только одна комната, и они видели, как ее старшая сестра изо всех сил пыталась подняться. Перед кроватью стояла небольшая печка, на которой кипел лечебный суп.

Гу Цзао поспешно шагнула вперед и уложила старшую сестру обратно на кровать. Она села рядом и посмотрела на нее в свете маленького окна. Она увидела, что лицо сестры побледнело, она лежала слабая и вялая. Подбородок был заостренным, а лицо казалось еще меньше, чем десять дней назад.

Гу Цзао почувствовала приступ грусти, и вторая сестра больше не могла сдерживаться, легла на одеяло старшей сестры, словно вытирая слезы.

Гу Цзао спросила: «Старшая сестра, что с тобой случилось? Ты выглядишь намного хуже, чем всего несколько дней назад!»

Прежде чем сестра Гу успела что-либо сказать, она немного покашляла. Когда она наконец успокоилась, ее лицо покраснело. Она выдавила из себя улыбку и сказала: «Я просто простудилась несколько дней назад. Несколько дней лежала в постели, принимала лекарства, и сейчас со мной все в порядке».

«Старшая сестра, где зять? Перед твоим домом такой огромный сугроб, почему ты его не смел?» — вмешалась вторая сестра.

Услышав, что упомянули ее мужа, сестра Гу еще больше помрачнела и замолчала.

Гу Цзао взглянула на Чжуэр и Чуаньэр, которые последовали за ней наверх и стояли в стороне, ничего не выражая, и велела своей второй сестре отвести их вниз, чтобы поесть пирожных. Затем она заметила, что лечебный суп в глиняном горшке переливается через край и шипит в огне, поэтому она взяла миску, вылила жидкость и медленно накормила ею свою старшую сестру. Поставив миску, она посмотрела на нее и сказала: «Старшая сестра, что именно произошло между тобой и моим зятем Фаном? Ты все еще пытаешься это от меня скрыть?»

Сестра Гу безучастно смотрела на старое, изношенное, темно-зеленое одеяло с цветочным и птичьим узором, которым она укрывалась, долгое время не произнося ни слова, но слезы медленно покатились по ее щекам.

Гу Цзао вздохнула, положила руку на ее руку и тихо сказала: «Мы сестры, что тут скрывать или бояться сказать? Если ты расскажешь мне, даже если я мало чем смогу тебе помочь, тебе станет лучше».

Слёзы у сестры Гу потекли ещё сильнее, и ей потребовалось много времени, чтобы наконец заговорить, хотя и сбивчиво.

Оказалось, что мясник Фань и сестра Гу переехали в Токио и поселились там, возобновив своё старое ремесло. Первые два года они трудолюбиво вставали рано каждое утро, чтобы купить мясо на свинобойне возле ворот Наньсюнь. Хотя это был тяжёлый труд, их жизнь постепенно улучшалась. Однако неожиданно, когда у мясника Фана появились деньги, он увлёкся бесчисленными молодыми женщинами в борделе. Он также обиделся на сестру Гу за то, что она не родила ему сына, и стал всё чаще изменять ей. Сестра Гу несколько раз пыталась его уговорить, но, видя, что он её игнорирует, ей ничего не оставалось, как сдаться, надеясь, что муж наконец-то одумается. Но в прошлом году он влюбился в проститутку в переулке Сицзи и начал с ней роман. Он каждый день уходил рано и возвращался поздно, даже пренебрегая своим мясным ларьком. В конце концов, он даже сказал, что хочет взять проститутку в наложницы. После того, как сестра Гу сказала ему несколько слов, он просто взял деньги семьи, снял дом подальше и уехал развлекаться с молодой женщиной. Бедная сестра Гу несколько раз ходила к мяснику, но он либо избегал ее, либо оскорблял, даже угрожая разводом. Жена мясника высмеивала сестру Гу, и ей ничего не оставалось, как подавить гнев и вернуться домой. Она взяла с собой двух дочерей и каждый день на рассвете ходила на скотобойню покупать мясо и торговать на своем прилавке. Соседи знали о положении ее семьи и, из жалости к ее тяжелой жизни, в какой-то степени поддерживали ее прилавок, что позволяло ей едва сводить концы с концами. Однако в конце года сестра Гу подумала, что ее дочери скучают по отцу и надеется, что муж вернется на Новый год, поэтому она снова пошла к мяснику, но обнаружила, что он пуст. Она спросила соседей и узнала, что супруги давно уехали. Сестра Гу была опустошена. Она провела новогоднюю ночь в слезах, пряча от родителей своих двух дочерей. Она смогла навестить родителей только на второй день Нового года, а по возвращении заболела.

В конце концов, старшая сестра расплакалась, и даже большая часть покрывала промокла насквозь.

Гу Цзао уже была в ярости, ей хотелось немедленно привести сюда мясника Фана, чтобы он принял решение. Однако он уже исчез. Немного подумав, она наконец сказала: «Старшая сестра, мама сказала, что когда ты вышла замуж несколько лет назад, у семьи всё было хорошо, и тебе должны были оставить приданое. Разве всё не было оформлено на твоё имя? Раз этот мужчина не заботится о брачных узах, почему ты всё ещё его терпишь? Просто разведись. Забери своё имущество и воспитывай дочь. Если в будущем встретишь подходящего человека, можешь выйти замуж снова. Зачем вешаться на этом кривом дереве?»

Услышав это, старшая сестра опустила голову, ее лицо исказилось от стыда: «За семь или восемь лет, что я замужем за ним, я продала большую часть своего приданого и потратила большую его часть. Теперь у меня не осталось ни копейки…»

Гу Цзао вздохнула. Зная, что дело дошло до этого, не было смысла говорить что-либо ещё; это только причинило бы её старшей сестре ещё больше горя и сожаления. Сказав ещё несколько слов утешения, она спустилась вниз и спросила старшую сестру, Линъэр. Она узнала, что её старшая сестра не хочет тратить деньги на хорошие лекарства, принимая только пять доз. Её болезнь длилась уже более десяти дней без улучшений. Хотя это было психологическое расстройство, у этого была и причина. Но как такие дешёвые лекарства могут быть эффективными? Тогда Гу Цзао попросила свою вторую сестру остаться и присмотреть за ней, пока она сходит на улицу в приличную аптеку. Она заплатила врачу и попросила его осмотреть её. Затем она пошла в аптеку за хорошим лекарством, заварила его и дала старшей сестре. Увидев, что её сестра снова крепко уснула, она наконец вздохнула с облегчением.

К тому времени уже стемнело, поэтому Гу Цзао велела своей второй сестре отвезти Линъэр и Чуаньэр обратно на улицу Ма Син, а сама осталась присматривать за старшей сестрой. На следующий день, после приема лекарства, старшая сестра Гу не только выплеснула все свои долгие переживания, но и узнала, что ее семья переехала на улицу Ма Син и арендовала помещение под ресторан. Благодаря искренним советам Гу Цзао, ее настроение постепенно улучшилось, и она стала выглядеть гораздо энергичнее.

Увидев, что её старшей сестре стало немного лучше, Гу Цзао захотела купить свинины на продажу. Она поспрашивала и узнала, что на рынке уже как минимум десять мясных лавок всех размеров, едва сводящих концы с концами. Немного подумав, она спросила: «Сестра, ты когда-нибудь не думала перейти на продажу варёной или готовой еды?»

Старшая сестра была ошеломлена, а затем, запинаясь, произнесла: «На рынке есть один или два таких...»

Гу Цзао сказал: «Раз уж у вас уже около десяти торговцев мясом, а вашего бизнеса едва хватает на жизнь, почему бы не попробовать перейти на готовую еду? Думаю, это будет выгоднее. К тому же, с готовой едой вам не придётся вставать посреди ночи каждый день, чтобы тащить целую телегу мяса; вы можете просто попросить знакомых доставить мясо вам домой за день. Если получится, это замечательно; если нет, вы всегда сможете вернуться к своему первоначальному делу, и больших потерь не будет. А что касается того парня по фамилии Фань, то отныне просто считайте его мёртвым и больше не думайте о нём. Вы должны знать, что женщинам тоже нужно быть самостоятельными».

Старшая сестра с горечью сказала: «Теперь, когда все дошло до этого, я очень хочу, чтобы он вернулся и развелся со мной!» Немного подумав, она покачала головой и сказала: «Твоя идея звучит неплохо, но я не очень хорошо готовлю, и боюсь, гостям это не понравится…»

Гу Цзао улыбнулся и сказал: «Не беспокойся об этом. Я тебя научу. Хотя я не могу гарантировать, что всем понравится, всё же вполне возможно, если семь или восемь из десяти человек скажут, что это вкусно. Неважно, если ресторан у нас дома откроется на несколько дней позже».

Увидев уверенность Гу Цзао, старшая сестра уже поддалась искушению. Почувствовав, что болезнь полностью излечилась, она вскочила с постели и тут же принялась за дело. Гу Цзао удалось уговорить ее отдохнуть еще один день, поэтому она неохотно вернулась спать.

Вчера моя вторая сестра отвезла Чжуэр и Чуаньэр домой и не удержалась, чтобы не рассказать госпоже Фан о ситуации с моей старшей сестрой. Госпожа Фан узнала от своих двух внучек, что не видела отца больше полугода. Она тут же пришла в ярость. Наконец, наступил следующий день, и она рано утром поспешила в дом моей старшей сестры. Она застала её лежащей в постели и что-то шепчущей Гу Цзао, стоявшему рядом. Хотя она выглядела немного слабой, цвет лица у неё был не так уж плох. Она на мгновение опешилась, затем шагнула вперед и, указывая на мою старшую сестру, проклинала: «Ты никчемная особа! Я отдала этому мяснику столько приданого за мою хорошую дочь, а он мне даже не помог. Как я оказалась в таком позорном положении? Ты всегда говорила, что все в порядке, когда я просила, но ты просто лгала мне! Вставай и отведи меня к этой шлюхе. Если я не разнесу ее дом вдребезги палкой, я тебе не мать!»

После рассказа Гу Цзао печаль сестры Гу уже утихла, но теперь, когда госпожа Фан указала на нее пальцем и отругала, ее глаза покраснели, и она снова была готова расплакаться.

Гу Цзао поспешно встала, надавила на палец Фан и сказала, что мужчина и проститутка сбежали и их не удалось найти. Фан тяжело топнула ногой и некоторое время ругала старшую сестру, пока Гу Цзао не уговорила её остановиться. Гу Цзао также сказала, что останется здесь со старшей сестрой ещё на несколько дней, и Фан беспомощно ушла.

Старшая сестра, отруганная Фан, была волевой женщиной и не могла усидеть на месте. Она тут же встала и захотела начать работать с Гу Цзао над тем, что они обсуждали. Гу Цзао увидела, что она действительно волнуется, и поняла ее, поэтому не стала ее останавливать. Вместе они отправились за несколькими плитами, кастрюлями и необходимыми приправами. Поскольку это был пробный запуск, они решили приготовить на продажу лишь несколько блюд, таких как тушеная свиная голова, тушеные свиные ножки, тушеные кишки и пряная свиная грудинка. Количество было небольшим, поэтому они зашли в знакомую мясную лавку, чтобы заказать продукты на следующее утро, прежде чем вернуться домой, который уже был вечером.

На следующий день мясник доставил товар до рассвета, и Гу Цзао также научила свою вторую сестру готовить еду рано утром. Тушеную свиную голову снова приготовили по методу, который использовала ее старшая сестра, когда в прошлый раз возвращалась домой. После того, как она полностью приготовилась, ее разрезали на небольшие кусочки по просьбе покупателя и подготовили к продаже. Тушеные кишки очистили, натерев их мукой, уксусом и солью, затем связали с одного конца и варили в воде с черным перцем и звездчатым анисом до 90% готовности. Затем их слили и варили в свежем бульоне до мягкости. Также взяли несколько свиных ножек, удалили когти и, отварив в чистой воде, варили в супе с вином, соевым соусом, сушеной мандариновой цедрой, красными финиками и сушеными креветками в другом горшке до мягкости. Перед подачей их украсили зеленым луком и черным перцем. Потроха, приготовленные с пятью специями, тушились целиком с соевым соусом, рисовым вином, измельченной апельсиновой цедрой, черным перцем и звездчатым анисом. К тому времени, как все было готово, дом старшей сестры наполнился чудесным ароматом.

Поскольку было уже почти полдень, Гу Цзао и её старшая сестра занесли на тележку, которую их семья обычно использовала для перевозки мяса, несколько небольших зажжённых печей. Тележка уже была вымыта и вычищена. Затем они поставили большие кастрюли вместе с бульоном на печи и накрыли их крышками. Только после этого они вдвоем покатили тележку, на которой лежали разделочная доска, нож для нарезки, весы и стопка сухих листьев лотоса, к рынку, где старшая сестра Гу каждый день продавала мясо.

Глава 45. Открытие ресторана.

Сегодня первый день после Праздника фонарей. Хотя в этом году Праздник фонарей проходит без таких ярких световых представлений, как в предыдущие годы, множество фонарей все еще можно увидеть висящими перед каждым домом вдоль дороги. Помимо снега, все еще лежащего на крышах и стенах домов, большая часть снега на улицах уже убрана, и снова много людей.

Дом сестры Гу находился недалеко от рынка. Они вдвоем выложили свой товар у ее прилавка, подняли крышки горшков, и манящий аромат дымящейся тушеной еды привлек множество людей. Некоторые купили кусок свиной головы, другие — свиную ножку. Сестра Гу взвесила еду, и Гу быстро помогла завернуть ее в листья лотоса. До наступления сумерек еда в горшках была распродана.

Старшая сестра была в восторге от первых успехов, но всё ещё беспокоилась, что ей придётся делать всё в одиночку, поэтому попросила Гу Цзао помочь ей ещё пару дней. Гу Цзао с улыбкой согласилась. Той ночью они заперли дверь и легли спать. Старшая сестра, казалось, была в хорошем настроении, но Гу Цзао всё ещё что-то беспокоило. Долго раздумывая, она сказала сестре: «Старшая сестра, если тот парень по фамилии Фань не вернётся, у тебя будет покой и тишина; но что, если он однажды вернётся и начнёт создавать проблемы?»

Сестра Гу замерла, ее улыбка исчезла. Гу Цзао знала, что еще не додумалась до этого, поэтому сказала: «Сестра, не волнуйся слишком сильно. Я просто предупреждаю тебя. Хотя в наши дни женщины редко инициируют развод, если муж слишком бесчинствует, ты не можешь просто позволить ему запугивать тебя. Я думаю, тебе следует попросить кого-нибудь написать заявление, чтобы соседи были свидетелями, и приложить список твоего приданого в государственное учреждение. Скажи, что с тех пор, как ты вышла замуж за члена семьи Фань, ты служила своим свекровям до старости и использовала все свое личное состояние для покрытия расходов семьи, не совершая никаких аморальных поступков. Просто твой муж был соблазнен проституткой и бросил свою семью и дочь, полностью пренебрегая их жизнью. Ты не подаешь в суд на мужа, а просто просишь государственное учреждение зарегистрировать дело, чтобы предотвратить повторение подобных проступков с его стороны. Таким образом, если в будущем что-то действительно случится, ты будешь права, когда обратишься в государственное учреждение».

Услышав это, глаза старшей сестры загорелись, но она замялась и сказала: «Звучит неплохо, но сработает ли это, если мы просто сдадим это вот так?»

Гу Цзао рассмеялся и сказал: «Я как раз это и говорил. Не думаю, что тот парень по фамилии Фань скоро вернется. В наши дни у клерков в государственных учреждениях может и нет официального ранга или должности, но у всех есть связи. Я буду следить за любыми связями, которые смогу установить. Если найду, попрошу клерка об одолжении и замолвлю за меня словечко. Думаю, это решит проблему».

Сестра Гу наконец улыбнулась и продолжила благодарить его. Гу Цзао рассмеялся и сказал: «За что ты меня благодаришь? Я ничего не сделал. Я просто подкинул тебе идею».

Сестра Гу некоторое время смотрела на Гу Цзао, затем вздохнула и сказала: «Вторая сестра, ты совсем другая, чем раньше. Но ты уже не молода. Хотя большинство мужчин ненадежны, я тому хороший пример. Тебе не стоит продолжать так скитаться. Я просто надеюсь, что однажды ты встретишь подходящего мужчину, выйдешь замуж и будешь жить хорошей жизнью. Это будет поистине благословением свыше».

Сердце Гу Цзао замерло, и перед ее глазами промелькнул образ того человека. Затем она покачала головой и рассмеялась: «Старшая сестра, если даже такой красивой и добродетельной, как ты, нельзя доверять, чего я могу от тебя ожидать? Лучше самой прожить хорошую жизнь, чтобы у Третьей сестры и Цинву в будущем был кто-то, на кого можно положиться. Это правильно».

Хотя сестра Гу кивнула, на ее лице все еще читалось сожаление. Гу Цзао лишь улыбнулся, задул лампу, и они вдвоем отправились спать, больше ничего не сказав.

Гу Цзао помогала своей старшей сестре еще два дня. Видя, что дела идут хорошо и сестре стало намного легче, чем раньше, она сказала, что ей нужно вернуться. Перед уходом она вдруг вспомнила метод, который пыталась использовать для извлечения аромата из водорослей, и, смеясь, научила ему сестру: «Это простой метод. Мне он показался слишком хлопотным, и я им почти не пользовалась. Но коричневую субстанцию, которая образуется после тушения блюд, можно немного добавить в суп, и вкус определенно будет отличаться от прежнего. Можешь попробовать, если у тебя будет время».

Сестра Гу сделала пометку, затем проводила Гу Цзао до ее дома на улице Ма Син, забрала двух дочерей и неохотно ушла.

Гу Цзао вернулась в магазин и увидела, что улица снова полна людей. Она подумала, что в ближайшие пару дней запустит фейерверки и повесит вывеску, чтобы отпраздновать торжественное открытие. Однако она заметила, что выражение лица Фан Ши было немного странным, и она, казалось, избегала её, когда видела. Гу Цзао не могла не быть озадачена. Пока Фан Ши пряталась в своей комнате, Гу Цзао спросила свою третью сестру и Лю Цзао, и то, что она узнала, было одновременно забавным и раздражающим.

Несколько дней назад, из-за сильного снегопада, правительство издало уведомление в помощь пострадавшим, заявив, что бедные семьи и сироты в столице могут получить гуманитарную помощь и зерно из зернохранилища Юаньфэн, при условии предоставления местным старостой справки. Согласно правилам, семья из десяти человек получит две пачки наличных денег и один ши риса, а семья из пяти человек или меньше — одну пачку наличных денег и пять доу риса. Большинство жителей столицы дорожили своей репутацией и считали её позорной; лишь немногие семьи, даже немногочисленные, ходили туда за гуманитарной помощью и зерном. Однако у этой женщины по имени Фан возникла хитрая идея. Никто не знает, как ей это удалось, но она каким-то образом раздобыла клочок бумаги у старосты района бывшего моста Раньюань. Вчера, одетая в рваную одежду, она действительно отправилась в зернохранилище Юаньфэн и протиснулась среди пострадавших, чтобы получить припасы. Она уже получила одну пачку наличных и пять дой риса, когда внезапно одна из пострадавших от катастрофы узнала ее и разоблачила, заявив, что ее семья только что переехала на улицу Ма Син, чтобы открыть магазин, и теперь она мошенническим путем получает деньги и зерно.

Фан разоблачили на месте. Мало того, что у нее конфисковали деньги на рис, так еще и офицер, отвечавший за их распределение, выпорол ее и выставил напоказ. К счастью, несколько офицеров более низкого ранга узнали ее и заступились за нее, поэтому порку заменили штрафом в размере той же суммы денег и зерна. Саму Фан задержали, и она не могла двигаться. Беспомощная, она попросила кого-нибудь пойти домой и позвать ее третью сестру. После штрафа в размере одной пачки наличных и пяти доу риса ее наконец отпустили.

Попытка Фан украсть курицу провалилась, и ей было так стыдно, что она не могла ни с кем встретиться. Вернувшись, она спряталась в своей комнате и отказалась выходить. Боясь, что Гу Цзао узнает об этом и отругает ее, она неоднократно просила свою вторую сестру и Лю Цзао никому ничего не рассказывать. Но они не выдержали, и как только Гу Цзао спросил, они рассказали ей все.

Гу Цзао был одновременно удивлен и раздражен. Неудивительно, что она так отвлеклась, когда он упомянул о походе к старшей сестре несколько дней назад; должно быть, она была занята этим делом. Он пошел в комнату Фан и застал ее сидящей на кровати и избегающей зрительного контакта. Гу Цзао вздохнул и не удержался, чтобы несколько раз отругать ее. Фан опустила голову, на ее лице читалось смущение, и она просто позволила ему говорить, не споря. Сердце Гу Цзао смягчилось, и он лишь сказал: «Больше никогда не будь такой жадной до мелочей; ты испортишь свою репутацию», — после чего оставил все как есть. Затем семья начала готовиться к открытию, которое должно было состояться на следующий день.

На следующее утро, под треск петард, красная ткань, закрывавшая большую вывеску, была сорвана, и «Ресторан Фантай» официально открылся. Поскольку ресторан был небольшим, а поблизости было много посетителей, Гу Цзао уже разработал план: помимо жареных блюд, он будет работать так же, как и в своем старом ресторане быстрого питания. Все блюда готовились заранее и поддерживались в теплом состоянии в рядах неглубоких глиняных горшков на небольших печках с мягким огнем. Цены были четко указаны в зависимости от количества порций. Рис варился в больших деревянных бочках, и за один прием пищи нужно было заплатить всего одну монету с человека. Также был доступен ведерко супа для самообслуживания.

Гу слышала, что когда в прошлом году в столице открылся ресторан «Байфаньлоу», первых посетителей каждый день награждали небольшой золотой табличкой, но через одну-две ночи эта традиция прекратилась. У ее семейного ресторана таких денег не было, поэтому, как и в прошлом году в лапшичной «Чжоуцяо», они вывесили объявление о скидках на первые три дня работы, чтобы привлечь клиентов. Фан Ши, ее вторая сестра и Лю Цзао были нарядно одеты и готовы к приходу посетителей. Даже госпожа Чен пришла, сказав, что поможет в первый день.

Еще до обеда из входа в ресторан «Фантай» доносились манящие ароматы. Вывеска со скидками от Гу Цзао мгновенно возымела эффект, и столики в ресторане вскоре были заняты.

В ресторане Гу Цзао в основном подают домашние блюда, которые отлично сочетаются с рисом. Однако, несмотря на слово «домашние», каждое блюдо готовится аккуратно и тщательно, что придает ему изысканность. В нескольких рядах кастрюль горячее мясо включает в себя куриную грудку с редькой, жареные яйца, хрустящую свинину, тушеные свиные кишки, тушеную свиную грудинку с пятью специями и тушеную сушеную рыбу. Вегетарианские блюда включают сезонные угощения, такие как тушеные побеги бамбука, капуста с имбирем и уксусом, тофу с кедровыми орешками, древесные грибы с ростками фасоли, сельдерей с пятью специями и тушеное таро с капустой. Также есть выпечка, например, жареные рулетики и баклажановые лепешки, а также различные овощные ассорти, рагу из креветок и тофу, побеги бамбука, фаршированные свининой, и маринованную редьку. Блюда выглядят очень аппетитно. В двух горшочках у входа представлены основные блюда дня открытия: в одном — отварная курица с грибами, а в другом — тушеные кусочки рыбы.

Курица, приготовленная на пару с грибами шиитаке, готовится путем разделки молодого цыпленка весом менее 1 кг на небольшие кусочки. Используется банка выдержанного шаосинского вина, в которую выкладывается слой курицы, слой замоченных грибов шиитаке, еще один слой курицы, еще один слой грибов и так далее. В завершение сверху кладут несколько ломтиков соленой ветчины. Курицу не бланшируют; вместо этого в банку наливают шаосинское вино до тех пор, пока она не заполнится наполовину. Затем банку ставят на глиняный горшок и готовят на пару на сильном огне в течение получаса. По истечении времени ее снимают с пароварки и открывают. Запаха вина нет, только насыщенный аромат. На вкус ощущается курица, пропитанная ароматом грибов шиитаке, а грибы полностью впитывают пикантный вкус курицы — нежное, освежающее блюдо, настоящий деликатес. Тушеные рыбные филе готовятся путем удаления костей из свежей рыбы и нарезки ее тонкими, ровными ломтиками. Затем филе обваливают в кляре из кукурузного крахмала и яичного белка, обмакивают в теплое масло и тушат в смеси ферментированного тофу и бульона, приготовленного Гу Цзао много лет назад. Добавляют имбирный сок, соль и сахар, затем филе рыбы, загущенное крахмальной суспензией, и поливают маслом для придания соусу блеска. Наконец, добавляют несколько кусочков древесных грибов. Филе рыбы получается белым и нежным, древесные грибы — темными и сладкими, бульон — кристально чистым, а ферментированный тофу устраняет рыбный запах, усиливая свежесть — поистине блюдо, превосходное по цвету, аромату и вкусу. Эти два блюда были любимыми домашними блюдами Гу Цзао, и теперь, когда он их приготовил, он, естественно, был очень искусен. Их быстро съели многочисленные посетители.

Поскольку вся еда была уже приготовлена, клиентам не приходилось ждать. Они могли просто выбрать свои любимые блюда, положить их на небольшие тарелки и отнести к столу. За время обеденного перерыва бесчисленное количество групп людей приходило и уходило. Чуть более чем за час почти все блюда, приготовленные утром, были распроданы, а рис в больших ведрах полностью закончился. Каждый посетитель, который там обедал, говорил, что ресторан «Фантай» вкусный, удобный и по разумной цене.

Фан сначала немного смутилась, боясь, что её узнают, но, видя, как процветает бизнес, она принялась убирать посуду и мыть посуду. Вскоре она совершенно забыла о неловком инциденте двух предыдущих дней. Даже с приходом госпожи Шэнь на помощь, Гу Цзао, вторая сестра и Лю Цзао были так заняты, что едва могли дышать. Только когда последний клиент ушёл, довольно отрыгнув, группа наконец-то села, чтобы перевести дух, все с улыбками на лицах.

Видя, что дела идут хорошо, Гу Цзао тоже был доволен. Он помогал убирать столы, когда вдруг заметил слугу, одетого как официант, заглядывающего в его лавку. Присмотревшись, он узнал в нем Сан Куана, стоявшего рядом с мастером Яном.

Глава сорок шестая: Цветочное мыло, Сю Нян

Хотя Сан Дун был незнакомцем, Гу Цзао боялась, что если её семья увидит её и начнет расспрашивать, это создаст проблемы. Она обернулась и увидела, что Фан Ши и остальные заняты уборкой. Немного подумав, она вышла из магазина и отошла в сторону. Увидев, что Сан Дун следует за ней, она обернулась и дружелюбным тоном спросила: «Вы пришли сюда за чем-то?»

Трое мужчин, сияя улыбками, внезапно, словно по волшебству, достали из-за спины большую красную лакированную жестяную коробку, расписанную пионами. Они усмехнулись и сказали: «Мой второй господин слышал, как Чжэньсинь перед Новым годом упоминал, что вы хвалили цветочное мыло, которым пользовались, когда гостили у старушки на её праздничном банкете. Это мыло от известной старинной марки в столице, изготовленное из полыни, цитрусовых цветов и импортного ароматного молока, поставлялось в императорский дворец. Его редко можно увидеть в магазинах за пределами города. Мой второй господин специально заказал его в этой мастерской, и оно было изготовлено всего два дня назад. Поэтому я принёс его вам?»

Слова Сан Дуня напомнили Гу Цзао о двух ночах, которые она провела в особняке Великого Командора в прошлый раз. Она тогда подумала, что цветочное мыло, которым она пользовалась, было довольно приятным — пена была хорошей, аромат нежный и душистый, а кожа после него становилась гладкой. Она между делом спросила об этом Чжэнь Синь, и та ответила, что госпожа специально попросила её достать его из сокровищницы особняка. Позже она пошла в магазин специй, чтобы купить такое же, но не нашла. Она подумала, что это просто пережиток прошлого, и совсем забыла об этом. И тут перед ней внезапно появилась большая коробка. Она удивленно посмотрела на коробку и, наконец, покачала головой, сказав: «Вам следует вернуть её. Мне больше не нравится этот запах».

Увидев, что Гу Цзао не примет это, Сан Дунь топнула ногой и воскликнула: «О, боже мой, я удивлялась, почему вы с Вторым Господом такие нерешительные. От этого у меня зубы болят. Один из вас сегодня уезжает, но всё равно поспешил ко мне за этим цветочным мылом, а другой сказал, что оно ему не нужно, даже когда его доставили. Говорю вам, пожалуйста, не усложняйте мне жизнь, вашей служанке. Даже если бы вы дали мне величайшую смелость в мире, я бы не посмела забрать его обратно к Второму Господу. Вторая сестра Гу, пожалуйста, сжальтесь надо мной и примите его. Я спешу покинуть город, чтобы догнать своего Второго Господина».

Гу Цзао на мгновение опешился, а затем выпалил: «Он уходит?»

Санзу взглянул на нее, покачал головой и вздохнул: «Верно, молодой хозяин поместья женится в следующем месяце, но второй хозяин даже ждать не может и уже уезжает. Полагаю, он не вернется еще несколько месяцев. Что это за ситуация? Почему бы не остаться в столице? Зачем ехать туда, на море, чтобы быть под ветром и дождем? Я здесь бедный слуга. Куда бы ни пошел второй хозяин, я должен следовать за ним…»

Сан Дун продолжал без умолку рассказывать о своих проблемах, но Гу Цзао была несколько ошеломлена и не особо слушала его. Но тут она увидела, как Сан Дун, закончив вздох, внезапно хлопнул себя по голове и пробормотал: «Если опоздаешь, получишь самую ужасную еду!» Затем он без слов сунул ей в руки коробку.

Гу Цзао почувствовал, как его рука опустилась, и удивленно воскликнул. Он попытался вернуть коробку, но три присевшие фигуры уже убежали, словно обезьяны, едва касаясь земли ногами.

Гу Цзао мельком взглянула на то, что держала в руках, и ей ничего не оставалось, как попытаться пронести это обратно, надеясь спрятать, пока Фан Ши не смотрит. Но как только она вошла в магазин, Фан Ши, благодаря своему острому взгляду, заметила то, что было позади нее, схватила это и без слов открыла крышку, и ее встретил сильный цветочный аромат.

Увидев изысканную коробочку и аккуратно разложенные внутри кусочки, завернутые в промасленную бумагу, Фан взяла один, понюхала его и сказала: «Странный запах. Это какая-то новая выпечка?» Затем она разорвала кусок промасленной бумаги и увидела, что на бледно-желтой поверхности выпечки был выдавлен цветочный узор. Она покачала головой и сказала: «Выглядит довольно изящно, но почему она такая твердая? Эта выпечка очень странная».

Увидев, что она собирается поднести мыло ко рту, Гу Цзао быстро шагнул вперед, чтобы остановить ее. Лю Цзао, стоявшая рядом, уже склонилась над ней от смеха и сказала: «Мадам, это мыло для умывания. Хотя оно и искусно сделано, оно несъедобно». Оказалось, что Лю Цзао называла Фан Ши «мадам» с тех пор, как увидела, что ей понравилось мыло.

Фан смущенно поставила коробку обратно и, глядя на Гу Цзао, спросила: «Вторая сестра, где вы взяли эту коробку ароматного мыла?»

Гу Цзао придумал историю: «Я заказал это в магазине специй, и продавец просто доставил мне заказ».

Фан с подозрением спросил: «Такие изысканные вещи, должно быть, стоят очень дорого, целая коробка, наверное, обошлась как минимум в несколько десятков долларов. А сколько вы потратили?»

Гу Цзао шагнул вперед, убрал коробку, затем улыбнулся и сказал: «Изначально мне показалось, что она выглядит неплохо, поэтому я заказал ее, даже не спрашивая цены. Теперь, когда вы мне напомнили, я пока уберу ее и посмотрю, смогу ли вернуть, когда у меня будет время».

Фанг взглянула на нее и покачала головой, сказав: «Ее уже доставили, зачем возвращать? Вы с Третьей сестрой обе молоды и красивы, нехорошо целый день находиться в окружении кухонных испарений и в итоге так пахнуть».

Гу Цзао не ожидал от неё таких слов. Он мельком взглянул на коробку, затем молча отложил её и пошёл вместе со своей третьей сестрой и остальными наводить порядок в магазине. Когда всё было приведено в порядок, он занёс коробку внутрь и поставил её вместе со старой бутылкой розовой воды.

Лунный Новый год пролетел в мгновение ока, и ресторан «Фантай», открывшийся совсем недавно, процветал день за днем. В часы пик он был полон посетителей, многие даже покупали еду на вынос. В основном это были жители близлежащих улиц или владельцы магазинов на той же улице. Некоторым было неудобно разводить огонь, и, видя разумные цены и хорошую еду в ресторане, они, естественно, выбирали его из соображений удобства. Тем, кто не принес свои тарелки и миски, Гу Цзао устраивал так, чтобы они забрали их и вернули позже. Фан Ши несколько раз замечала это и начинала ворчать, опасаясь, что их могут забрать и не вернуть. Гу Цзао улыбнулся и сказал: «Мама, даже в больших ресторанах города людям разрешают брать еду домой, чтобы развлекать гостей и производить хорошее впечатление. Ты беспокоишься, что моих скромных фарфоровых мисок и тарелок может не хватать?» Фан Ши потеряла дар речи. Она наблюдала несколько дней и, увидев, что мало кто действительно берет тарелки и миски, не возвращая их, наконец почувствовала облегчение.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel