El amor de un mortal a través de la dinastía Song del Norte - Capítulo 22

Capítulo 22

Она сделала всего несколько шагов в переулок, когда Ян Хао, следовавший за ней сзади, схватил её за руку. Гу Цзао быстро оттолкнула его, огляделась, чтобы убедиться, что в переулке никого нет, и тихо пожаловалась: «Разве я не говорила тебе не приходить? Что ты здесь делаешь? Если нас увидит моя семья, разве нам не придётся потом всё объяснять?»

Ян Хао встал перед ней, посмотрел на нее сверху вниз, вздохнул и сказал: «Вторая сестра, неужели я настолько бесстыжий, что мне приходится тайком приходить к тебе?»

Гу Цзао почувствовала едкость в его словах, на мгновение замолчала, а затем внезапно поняла, что он имел в виду. Она тихонько плюнула и сказала: «Не говори глупостей. Что ты имеешь в виду под „теневым бизнесом“ или „тайно“? Я тебе ничего не обещала. Кроме того, хотя ты и не приезжала последние несколько дней, эти трое парней из твоего окружения каждый день появляются возле моего дома. Думаешь, я этого не знаю?»

Ян Хао был ошеломлен. В тусклом свете переулка он внимательно осмотрел Гу Цзао. Увидев, что ее выражение лица вовсе не кокетливое, он почувствовал укол грусти и не смог удержаться, чтобы не сказать: «Я хотел вас увидеть, но боялся, что вы заняты и вам не понравится, что я вас беспокою, поэтому я так долго откладывал визит. Когда Сан Дун вернулся, он упомянул, что в вашу лавку пришел новый молодой человек. Сначала я не поверил, но только что сам увидел. Вы улыбались и смеялись в его сторону. Когда вы когда-либо были так добры ко мне?»

Гу Цзао подняла глаза и взглянула на него. Она заметила, что бороды у него не стало, а в его взгляде читалось недовольство, но при ближайшем рассмотрении показалось, что в нем есть нотка обиды. Улыбка расплылась по ее лицу, и она невольно поджала губы.

Когда Ян Хао увидел, что Гу Цзао действительно смеется, а ее глаза расплылись в полумесяцах, он подумал, что она рада услышать о молодом человеке с красными губами и белозубыми зубами. В его сердце вспыхнула горечь, и ему захотелось немедленно обнять ее и заставить подчиниться. Однако он боялся расстроить ее, поэтому не знал, что с ней делать, и мог лишь стоять и смотреть в пустоту.

Гу Цзао невольно подняла руку и, ткнув его кончиком пальца в лоб, сказала: «Ты просто смешной. Юэ Тэн — всего лишь незнакомец, приехавший в столицу сдавать экзамен по боевым искусствам. Он подрабатывал в моей лавке, потому что столкнулся с некоторыми неудобствами. Я просто доставила ему поздний перекус, который приготовила моя третья сестра, а ты из-за этого раздуваешь скандал. Что это за логика?»

Несколько слов Гу Цзао прозвучали для Ян Хао просто мелодично. Взволнованный, он взял руку, которой Гу Цзао ткнул его в лоб, и поднёс её к губам, сказав: «Вторая сестра, скоро Праздник Драконьих Лодок. Я бы хотел, чтобы ты сделала мне мешочек, чтобы я мог взять его с собой».

Гу Цзао была ошеломлена, затем быстро покачала головой и сказала: «Если хочешь пакетик, просто попроси у своей семьи. Думаешь, они тебя обманут? Не рассчитывай на меня».

Ян Хао не хотел подчиняться. Он нежно погладил ладонь Гу Цзао подбородком и прошептал: «Мне нужно только то, что делаешь ты. Неважно, насколько хороши чужие работы, мне всё равно».

Гу Цзао почувствовал зуд в ладони от щетины на подбородке, поэтому она отдернула руку и спрятала ее за спину, прежде чем серьезно сказать: «Второй господин Ян, честно говоря, мои работы просто ужасны. Если вы их повесите на стену, люди будут смеяться до упаду».

Увидев, что Гу Цзао отдернула руку и отказалась делать пакетик, Ян Хао подошел ближе и сказал: «Если ты мне его не сделаешь, я буду приходить к тебе домой каждый день, начиная с завтрашнего дня. В любом случае, у твоей семьи ресторан, так что нет причин выгонять людей».

Увидев, что он начал вести себя бесстыдно, Гу Цзао поняла, что он прижал её к стене переулка, и она почувствовала его дыхание на своём лбу, отчего несколько выбившихся волос затрепетали и зачесались. Её сердце бешено колотилось, и она поспешно схватила его за грудь и попыталась оттолкнуть, но не смогла сдвинуть его с места. Беспомощно она посмотрела на него и сказала: «Я правда не могу этого сделать».

Ян Хао не поверил. Он опустил голову и прошептал ей на ухо: «В прошлом году, когда я сопровождал тебя в храм Чанлинь, я видел твои туфли. Цветы на туфлях были так красиво вышиты, что казалось, будто они привлекают пчел и бабочек. Почему бы тебе не вышить для меня сейчас мешочек? Если ты сделаешь его сама, я не буду жаловаться, даже если он будет не идеальным».

Гу Цзао уже собиралась сказать, что это сделала её третья сестра, когда услышала, как Фан Ши зовёт её из-за переулка. Испугавшись, она оттолкнула Ян Хао и отбежала на два шага, но он всё равно настойчиво схватил её за руку.

Гу Цзао услышал приближающийся голос Фан Ши и покрылся холодным потом. В панике он беспорядочно закивал головой, а затем стряхнул с себя объятия Ян Хао. Он побежал к входу в переулок и преградил путь Фан Ши, которая только что пришла его искать. Он не позволил Фан Ши остаться, схватил ее и потащил к входу в свой магазин.

Фан лишь смутно заметила в переулке высокую темную фигуру и хотела рассмотреть ее поближе, но внезапно появился Гу Цзао и потащил ее обратно, чем сильно ее напугал. Она вышла, чтобы найти Гу Цзао, поэтому, увидев его, не придала этому особого значения. Она просто жаловалась по дороге: «Я только что видела тебя в магазине, как ты так быстро исчез? Я тебя звала, но ты не ответил. Интересно, куда ты делся».

Гу Цзао рассмеялась: «Ничего страшного, просто забежала бездомная кошка, я её прогнала». Затем она вошла в магазин и, увидев, что Фан Ши ничего не подозревает и занят уборкой посуды, вздохнула с облегчением. Тайком оглянувшись, она увидела Ян Хао, снова стоящего у входа в тот самый магазин жареных пончиков и самодовольно ухмыляющегося ей. Она почувствовала одновременно раздражение и веселье, проигнорировала его и вышла во двор.

После того, как Гу Цзао в тот день вытащил Фан Ши из дома Гу Дацзя и отчитал её, она надеялась узнать последние новости о ней в соседних магазинах. Она думала, что это всего в двух кварталах отсюда; если бы это произошло в деревне Янчжоу, даже пустяковое дело разлетелось бы по всей деревне за несколько дней. Теперь же, после подобного инцидента, новости, вероятно, распространились бы ещё быстрее. Однако она не ожидала, что в столице в эти дни каждая семья, кажется, сосредоточена исключительно на своих делах. О деле Гу Дацзя упоминали лишь вскользь первые два дня, а затем новости исчезли. Зная, что Гу Цзао внимательно следит за ней и она не может вернуться к Гу Дацзя, она почувствовала приступ тревоги.

Не успела она оглянуться, как наступило семнадцатое число, и завтра должна была состояться свадьба Сю Нян. Фан Ши всё ещё не знала, что Ху Ши собирается разорвать помолвку. Хотя она была дома, её мысли блуждали за несколько улиц. Она постоянно упоминала Сю Нян перед Гу Цзао, а также позвала свою третью сестру, чтобы спросить о заправке постели. Третья сестра лишь сказала, что семья дяди не приехала её приглашать, и что она ничего об этом не знает.

Видя, что Гу Цзао равнодушно к ней и почти не обращает внимания, Фан Ши внезапно направилась к двери, смеясь на ходу: «Вторая сестра, завтра важный день для Сю Нян. Как её тётя, я не должна сегодня не навестить её. Я сейчас вернусь». Сказав это, она уже вышла за дверь, но Гу Цзао быстро остановил её. Фан Ши была недовольна, нахмурила брови и уже собиралась отругать Гу Цзао, когда вдруг увидела Ху Ши, держащего Сю Нян за руку и спешащего к её дому.

Когда Гу Цзао увидел, что госпожа Ху привела Сю Нян к нему домой, он был несколько озадачен, но знал, что это должно быть связано с Ху Цин, поэтому поспешно пригласил их двоих во двор. Хотя госпожа Фан была совершенно смущена, она увидела, что госпожа Ху выглядит нездоровой и, казалось, постарела на несколько лет всего за несколько дней. Она подумала, что госпожа Ху пришла искать Гу Да и вдову, поэтому не стала отставать и поспешно последовала за ними.

Ху вошла во двор, но не села. Зная, что Гу Цзао теперь фактически правит домом, она проигнорировала Фан и, схватив Гу Цзао, сказала: «Вторая сестра, ты должна помочь моей Сю Нян. Этот юноша по фамилии Ху хочет отказаться от брака, а две его бесстыжие старые жены в сговоре со своим сыном, даже угрожают прийти и заставить ее выйти за него замуж завтра. Думаешь, в этом мире есть хоть какая-то справедливость?»

Гу Цзао была ошеломлена. Она взглянула на Сю Нян и увидела, что та уже побледнела. Она поспешно попросила свою третью сестру отвести ее в комнату отдохнуть, прежде чем позволить Ху Ши продолжить.

Оказалось, что после того, как Ху Цин стал чиновником в белых одеждах, госпожа Ху знала, что ее зять не состоялся. Семья Ху Цина была дальним родственником, и она прекрасно знала их финансовое положение. Она не хотела выдавать Сю Нян замуж за члена их семьи, пренебрегая репутацией дочери и желая лишь расторгнуть помолвку. Однако она и Гу Да несколько раз приезжали к ним, но Ху Цин либо избегал их, либо приходил в ярость. Его родители, которые только что приехали в столицу, чтобы встретить невестку, еще больше не хотели мириться с несчастьем сына. Под давлением госпожи Ху они предъявили свидетельство о браке и пригрозили подать в суд на семью Гу за расторжение помолвки. Госпожа Ху знала, что она неправа, но была полна решимости не принимать этот брак. В отчаянии ей пришла в голову идея, и она поспешно привела Сю Нян к их дому.

«Вторая сестра, завтра свадьба. Этот неудачник угрожает прийти и заставить меня выйти за него замуж. Сю Нян не может оставаться дома, поэтому она пробудет у вас несколько дней, чтобы избежать неприятностей», — сказала госпожа Ху Гу Цзао после долгой и восторженной речи.

Гу Цзао слегка нахмурилась. Ху Ши, с её проницательным взглядом, подумала, что Гу Цзао боится неприятностей и поэтому не хочет вмешиваться. Она недовольно сказала: «Вторая сестра, разве вы обычно не в хороших отношениях с Сюнян? Почему вы не хотите выступить в таком пустяке?»

Гу Цзао покачала головой и, глядя на госпожу Ху, сказала: «Тетя, я, конечно, помогу с делом Сю Нян. Однако теперь, когда брачный контракт находится у Ху Цина, даже если Сю Нян сможет какое-то время скрываться, как она сможет скрываться вечно? Даже если дело дойдет до суда, боюсь, вы окажетесь виноватой. Сю Нян может скрываться следующие два дня, но нам нужно придумать решение. Ху Цин отказывается расторгать помолвку, потому что он хочет получить приданое. Раз уж вы первая хотите расторгнуть помолвку, почему бы не дать ему денег? Как только у Ху Цина появятся деньги, он, естественно, расторгнет помолвку».

Госпожа Ху плюнула и сказала: «Сначала я спрячу Сю Нян, а завтра, когда этот никчёмный тип придёт, я его поймаю, устрою скандал, а потом пойду в ямэнь и обвиню в мошенничестве с браком. Он здесь, чтобы вымогать деньги. Лучше я отправлю деньги в ямэнь, чем позволю этому никчёмному типу сойти с рук!»

Увидев шум, который устроила госпожа Ху, Гу Цзао сочла это неуместным. Однако, учитывая срочность ситуации и необходимость удовлетворения их требований, самым неотложным делом было помочь Сю Нян избежать завтрашнего фарса. Немного подумав, она сказала: «Тетя, мой дом находится слишком близко к вашему, и все соседи знают о наших отношениях. Лучше всего, если завтра ничего не случится, но если разразится шум и они придут сюда, тогда будут проблемы».

Услышав это, госпожа Ху растерялась и не знала, что делать. Гу Цзао только что придумал подходящее место и уже собирался что-то сказать, когда Фан, которая слушала с открытым ртом, внезапно хлопнула себя по бедру и сказала: «Если ваш дом у моста Раньюань сейчас пуст, было бы неплохо пойти туда и спрятаться на пару дней».

Увидев, что его родители пришли к тому же выводу, что и он, Гу Цзао кивнул и сказал: «Моя мама права. Тётя, ваш дом, должно быть, старый, построен много лет назад. О нём мало кто знает. К тому же, в этом районе много переулков, поэтому легко скрыться, если кто-то узнает. Почему бы мне не пойти сегодня вечером с Сю Нян и не спрятаться там тихо, а потом мы поговорим об этом, когда всё успокоится?»

Фан была вне себя от радости, впервые услышав похвалу от Гу Цзао, и тут же предложила пойти с ними. Однако Шэнь Нянцзы, подслушивавшая разговор неподалеку, отговорила ее, сказав, что сама обо всем позаботится, и что слишком много людей только привлекут внимание в маленьком доме. Тогда Фан отказалась от этой идеи. Группа продолжила обсуждение и решила, что Гу Цзао и третья сестра отправятся в старый дом у моста Раньюань вместе с Шэнь Нянцзы под покровом темноты вечером, а Фан и Лю Цзао останутся дома. Гу Цзао неоднократно напоминал Фан ничего не говорить, и только после того, как Фан похлопала ее по груди и согласилась, Гу Цзао почувствовала облегчение.

Увидев, что семья Гу Цзао искренне ей помогает, госпожа Ху немного смутилась и неловко поблагодарила их. Прежде чем Гу Цзао успела ответить, госпожа Фан вмешалась: «Даже члены семьи связаны кровными узами. Хотя вы обычно плохо относитесь к моей семье, нас всё равно объединяет общая судьба. Я не хотела вмешиваться в дела вашей Сю Нян, но раз вы обратились ко мне за помощью, я должна хотя бы протянуть руку, чтобы избежать сплетен за моей спиной».

Гу Цзао, сначала удивленная внезапной переменой мнения матери после, казалось бы, разумных слов, теперь растерялась, услышав вторую часть ее предложения. Она воздержалась от слов, но, увидев покрасневшее и побледневшее от смущения лицо Ху Ши, она мысленно вздохнула, поняв, что ее мать и Ху Ши, будучи зятем и невесткой, действительно равны. Она представила, насколько оживленным был их дом, когда они жили вместе в деревне Дуншань, Янчжоу.

Глава 53

После того, как группа обсудила и согласовала план, госпожа Ху почувствовала некоторое облегчение и ушла первой, сказав, что лично вернется вечером, чтобы забрать Сю Нян. Гу Цзао велел Сю Нян пока спрятаться в задней комнате, а ее семья продолжит заниматься делами как обычно. Когда наступил вечер, они просто закрылись немного раньше обычного. Две девушки собрали постельное белье и личные вещи, и тут услышали стук в небольшую калитку на заднем дворе. Когда они открыли дверь, госпожа Ху уже пришла с большим свертоком, и Гу Да тоже был там.

Гу Цзао и остальные, вместе с Сю Нян, тихонько выскользнули через заднюю дверь вместе с госпожой Шэнь. Оказавшись снаружи, они остановили карету. Госпожа Шэнь велела Ху и его жене не идти, сказав, что слишком много людей только привлечет внимание. Тогда Ху схватил Сю Нян, вытер ей слезы и сказал: «Сю Нян, моя бедная дочь, я надеялся, что ты удачно выйдешь замуж, но кто бы мог подумать, что ты окажешься с таким негодяем? Просто тебе не суждено быть леди. Когда этот период пройдет, я дам тебе большее приданое и найду тебе хорошую семью…»

После того, как Сю Нян провела полдень с Гу Цзао и своей третьей сестрой, её настроение значительно улучшилось, но равнодушные слова Ху Ши снова вызвали у неё слёзы. Фан Ши, которая вышла следом, продолжила свою тираду: «Теперь ты знаешь, что такое трудности. Ты же не говорила этого, когда приходила ко мне домой похвастаться…» Гу Цзао прервал её, не дав договорить.

Госпожа Ху была в ярости. Обычно она бы уже выплеснула свою злость, но сдержалась и сделала вид, что не слышит. Гу Да подошел, немного утешил Сю Нян, поблагодарил Гу Цзао и остальных, а затем оттащил госпожу Ху назад и посмотрел на карету.

Группа прибыла к старому дому возле моста Раньюань. Из-за темноты они не привлекли к себе особого внимания. Они тихо вошли, привели себя в порядок и расстелили постельное белье. Госпожа Чен осталась с ними на некоторое время, после чего закрыла дверь и ушла домой. В это время они услышали стук ворот снаружи, что указывало на то, что уже за полночь. Гу Цзао и двое других отправились спать.

На следующий день было восемнадцатое число, и госпожа Шэнь приготовила еду и отправила её рано утром, прежде чем отправиться в ресторан Гу Цзао. Третья сестра Гу Цзао и Сю Нян просто заперли дверь на засов и спрятались в комнате. Хотя комната была маленькой, они уже жили в подобных местах, поэтому им не было некомфортно. Однако Гу Цзао заметил, что Сю Нян беспокойна и хочет её отвлечь, поэтому она попросила свою третью сестру принести рукоделие, которое она принесла накануне вечером, и посадила их двоих у маленького окна, чтобы они занимались рукоделием, пока она наблюдала.

Сю Нян вышивала круглый веер, узор которого напоминал обломки веток и цветы, разбросанные по земле. Третья сестра, напротив, похоже, шила сумочку. Увидев, что Гу Цзао смотрит на нее, она подняла голову и улыбнулась: «Приближается Праздник Драконьих Лодок. Я делаю для тебя мешочек, сестра. Я подумываю вышить на нем узоры с изображением пяти ядовитых существ, но не знаю, какая форма тебе нравится?»

Гу Цзао спросил: «Какие бывают формы и размеры?»

Третья сестра взглянула на Гу Цзао и с улыбкой сказала Сю Нян: «Посмотри на себя, сестра. Одно дело — не заниматься рукоделием, но ты даже забыла, как выглядят мешочки для праздника Драконьих лодок».

Сю Нян улыбнулась и прикрыла рот рукой, сказав: «Дорогая, существует множество форм для мешочков на Праздник Драконьих Лодок, но большинство из них имеют форму тигра, курицы, жуи, персика или плетеной формы, которые символизируют удачу, процветание, долголетие, счастье и везение».

Гу Цзао притворилась, что внезапно все поняла, небрежно выбрала пакетик в форме летучей мыши и начала рассказывать несколько знакомых шуток, чем рассмешила обеих женщин. Видя, что Сю Нян, похоже, постепенно забыла неприятную историю, она с облегчением вздохнула. Внезапно она вспомнила о пакетике, на который поспешно согласилась, когда Ян Хао несколько дней назад ее донимал, и почувствовала укол горечи. Ее третья сестра делала готовые пакетики, и они, должно быть, были изысканными, но дарить их в качестве подарка было нельзя. Раз уж ей больше нечем заняться, она решила попробовать сделать один сама. Если результат окажется совсем непривлекательным, а Ян Эр продолжит давить, она сможет просто купить его на улице и выдать за подделку.

Гу Цзао уже приняла решение, поэтому она достала из швейной коробки, которую принесла её третья сестра, кусок чёрного бархата. Прежде чем начать шить, она подробно расспросила третью сестру, как его сшить, выбрав только самую простую форму ромба. Она аккуратно сшила его, вывернула наизнанку и добавила серебряную отделку. Ей показалось, что получилось неплохо, и она рассматривала его, когда третья сестра, взглянув на него, сказала, что он настолько дешёвый, что даже кошка или собака не станут его нюхать, если он упадёт на землю. В отчаянии ей пришлось разобрать его и сшить заново, но третьей сестре он всё ещё не нравился, и она лично научила её шить. Она шила до позднего вечера, глаза болели от долгого разглядывания работы, пока наконец не сшила сумочку, которой третья сестра едва могла одобрительно кивнуть. Она также научилась завязывать узлы, аккуратно сплетая шнур из шёлковой нити и добавляя узел «облако» в нижнем углу с кисточкой.

Гу Цзао держала сумочку в руке, с большим удовлетворением осматривая её слева направо, но её третья сестра лишь мельком взглянула на неё и снова рассмеялась, сказав: «Сестра, она слишком простая. Не говоря уже о чёрном фоне и серебряной отделке, ты когда-нибудь видела, чтобы кто-нибудь носил белую сумочку? Даже если на ней нет узоров, ты должна хотя бы вышить на ней какие-нибудь слова, чтобы она выглядела красиво».

Напомнив ей об этом, Гу Цзао тихонько усмехнулась. С небольшими усилиями она могла бы справиться с шитьем, но вышивка была пустой тратой времени. Увидев, что за окном спускаются сумерки, и поняв, как быстро пролетел день, она бросила сумочку на стол, встала, потерла спину и рассмеялась: «Я слишком устала, чтобы вышивать это сегодня; это слишком утомительно. Пока оставлю».

Увидев, как небо темнеет, Сю Нян замедлила шаг, выражение её лица стало несколько растерянным и тревожным. Гу Цзао знала, что она беспокоится о доме. Беспокойство испытывала не только Сю Нян, но и сама Гу Цзао. Видя, что Чэнь Нянцзы ещё не вернулся, она велела своей третьей сестре остаться и составить ей компанию, пока она сходит на улицу Ма Син, чтобы узнать о ситуации.

Когда Гу Цзао почти дошёл до входной двери своего дома на улице Ма Син, он увидел собравшуюся там толпу людей. Он поспешил на несколько шагов вперёд и услышал изнутри серию криков. Самым громким был крик Фан Ши. Поняв, что что-то не так, он отчаянно протиснулся сквозь толпу и протиснулся внутрь, но был ошеломлён.

Главный зал магазина был пуст, за исключением хаотичной сцены, где семь или восемь человек яростно спорили. С одной стороны стояли госпожи Фан и Ху, уперев руки в бока и выкрикивая оскорбления, а позади них — Гу Да, Лю Цзао и госпожа Шэнь. С другой стороны стоял мужчина лет двадцати в свадебном платье и тюрбане, украшенном цветами, предположительно Ху Цин. Рядом с ним также стояло несколько человек. Помимо двух тетушек из семьи Ху, с которыми Гу встречался ранее во время помолвки Сю Нян, двое других, похоже, были парой примерно того же возраста, что и Гу Да с госпожой Ху, и чем-то напоминали Ху Цина; предположительно, это были его родители. Эти люди также выкрикивали оскорбления в адрес госпожи Фан и госпожи Ху. Женщина в желтом жилете, одетая как сваха, пыталась выступить посредником, но, несмотря на все усилия, ей не удалось заставить их замолчать. В порыве гнева она сдалась, отошла в угол, села, скрестила ноги и стала наблюдать за происходящим. Маленькая черная собачка, которую моя третья сестра принесла на зимнее солнцестояние перед лунным Новым годом, теперь сильно подросла, сидит на корточках сбоку, лает и доставляет неприятности.

Гу Цзао наконец-то переступила порог своего дома, и Ху Ши увидела её с первого взгляда. Ничего не говоря, она подтащила её к себе и торжествующе сказала: «Ху Ши, ты сказала, что моя племянница спряталась у Сю Нян. Открой свои собачьи глаза и посмотри. Это моя племянница. Разве она не дома? Где она спряталась?»

Мать Ху Цин взглянула на Гу Цзао и усмехнулась: «Думаешь, я глупая? Конечно, она дождалась, пока Сю Нян спрячется, прежде чем вернуться. Моя вторая тетя Цинэр видела, как ты вчера привел сюда Сю Нян, поэтому мы и погнались за тобой. Тебе лучше поторопиться и позвать ее, чтобы она сама села в паланкин. Иначе, если ее обнаружат и силой заберут, это разрушит гармонию в отношениях между нашими родственниками».

Госпожа Ху свирепо посмотрела на свою вторую тетю, затем выругалась и сказала: «Ваш сын выпрашивал у моей семьи столько денег последние два года, что, если их сложить, сумма будет равна стоимости дома. Все это было потрачено на то, чтобы заполнить пустоту, образовавшуюся после ухода наложницы. Боюсь, эта пустота уже прогнила насквозь. Ваша семья останется бездетной и без потомков. Вы все еще хотите, чтобы я выдала за него замуж свою дочь? Мечтайте дальше!»

Ху Цин только что увидел входящего Гу Цзао, когда, внезапно увидев в этом месте такую прекрасную женщину, его похоть осталась неизменной. Он на мгновение забыл о своих доводах и просто уставился на нее. Узнав, что она кузина Сю Нян, он почувствовал укол сожаления, подумав про себя, что если бы рядом с ним была такая красавица, пусть даже в виде призрака, он был бы доволен. И вот, когда он уже предался вожделению, он вдруг услышал, как Ху Ши отчитывает его.

Оскорбления Ху были всего лишь случайными замечаниями, но, сами того не подозревая, задели Ху Цина. Оказалось, что он часто посещал бордели и несколько месяцев назад каким-то образом заболел там болезненным, зудящим и гноящимся недугом. Не желая поднимать шум, он тайно обратился к уличному целителю за нетрадиционными средствами, но болезнь не прошла полностью. И без того чувствуя себя неловко, слова Ху, попавшие в самую точку, привели его в ярость. Его похотливые мысли исчезли, и он ткнул Ху пальцем в лицо. Прежде чем он успел произнести хоть слово, Ху вывернул ему руку, заставив его вскрикнуть и споткнуться. Его свадебный тюрбан, украшенный двумя свежими цветами, упал на землю. Фан, находчивый, наступил на него, мгновенно раздавив два цветка граната вдребезги.

«О боже, семья Гу первой разорвала помолвку, а теперь они пытаются забить моего сына до смерти! Сегодня я буду драться с вами насмерть!» Мать Ху Цина, видя, как с её сыном обращаются так жестоко, была безутешна. Она засучила рукава, выхватила сына из рук и начала драться с Ху Ши. Две тёти Ху, не желая отставать, присоединились к нему, увидев, что Фан Ши громче всех оскорбляла его.

Госпожа Шен бросилась вперед, пытаясь разнять драку, но ее кто-то толкнул, и она отшатнулась на несколько шагов назад, упав на землю. Видя, что ситуация выходит из-под контроля, Гу Цзао тоже попытался оттащить Фан Ши. Однако Фан Ши, которая скрывалась более полугода с момента прибытия в Токио, наконец-то нашла способ выплеснуть свою злость и не собиралась останавливаться. Гу Цзао же, в разгар хаоса, внезапно почувствовала резкую боль в шее. Прикоснувшись к ней, она обнаружила, что она кровоточит; она не знала, чей ноготь так сильно ее поцарапал.

Увидев порез на шее, Лю Цзао закричал и бросился к ней, чтобы оттащить. Гу Цзао, раздраженный тем, что Гу Да все еще стоял неподвижно, уже собирался приказать ему разнять запутавшуюся группу, когда Юэ Тэн внезапно появился в дверях, оттолкнул зевак и ворвался внутрь. Обеими руками он легко разделил запутавшуюся группу на две части, словно подбирая цыплят. Присмотревшись, он увидел, что, за исключением Фан Ши, которая была храброй и у которой было несколько распущенных прядей волос, у остальных были либо синяки на лицах, либо порванная одежда. Ху Цин, в частности, была отброшена Юэ Тэном на шесть-семь шагов назад, врезавшись в стол и упав на пол. На столе осталась половина миски супа от предыдущего обеда, который пролился и промочил совершенно новое свадебное платье Ху Цин, постоянно капая водой и делая ее довольно растрепанной.

Оказалось, что сегодня был день предварительного рассмотрения заявок на регистрацию для сдачи экзамена по боевым искусствам, и Юэ Тэн несколько дней назад попросил у Гу Цзао отпуск. Закончив работу в регистрационном отделе, созданном Министерством войны, он вспомнил смутные слухи, которые слышал вчера, и почувствовал беспокойство, поэтому специально вернулся, чтобы проверить. Неожиданно он столкнулся с этой сценой и немедленно вмешался, чтобы оттащить человека.

Увидев Юэ Тэна, Гу Цзао наконец вздохнула с облегчением, понимая, что ситуация взята под контроль. Как раз когда она собиралась призвать всех закрыть магазин, Фан Ши заметила кровавую царапину на шее Гу Цзао. Она закричала и бросилась к нему. Быстро взглянув, она топнула ногой и закричала: «Боже мой! Эти женщины так изуродовали тебе лицо! Ты точно будешь изуродована на этот раз! Я буду сражаться с этими женщинами до смерти!» Произнося эти слова, она повернулась и выглядела так, будто собиралась снова наброситься на них.

Гу Цзао сердито воскликнул: «Довольно! Прекратите устраивать сцену!»

Фан была ошеломлена, повернула голову и увидела сердитое лицо Гу Цзао, после чего неохотно остановилась.

Ху Цин уже поднялся с земли. Гу Цзао с отвращением взглянул на него и холодно сказал членам семьи Ху: «Сю Нян вчера приходила ко мне домой, но посидела недолго и ушла через заднюю дверь. Понятия не имею, куда она сегодня делась. Вы все думаете, что мы мертвы? Если вы считаете, что правы, идите в ямэнь и подайте жалобу. А теперь убирайтесь отсюда и не смейте больше ступать в мой дом и осквернять это место!»

Ху Цин был уверен, что Сю Нян скрывается здесь, и он был полон решимости найти её силой и забрать на свадебную церемонию. Если он её найдёт, разве не последует и приданое? Полагаясь на свидетельство о браке, он нанял музыкантов, принёс корзину с цветами и даже позвонил той же свахе. Неожиданно он её не нашёл и вместо этого оказался в этой неловкой ситуации. Женщина перед ним, хоть и молодая и красивая, говорила твёрдым и властным тоном, веля ему обратиться в ямэнь и подать жалобу. Это было именно то, чего он меньше всего хотел. Во-первых, у него не было денег, чтобы использовать связи в ямэне, и исход был неопределённым. Во-вторых, его только что обвинили и наказали; подать жалобу сейчас было бы всё равно что наткнуться на кирпичную стену. Пока он колебался, он заметил молодого человека, стоящего рядом с женщиной, сжимающего в кулаках миски и сердито смотрящего на него. Он был задирой, который охотился на слабых и боялся сильных. Понимая, что продолжение беспорядков приведет только к неприятностям, он тут же позвонил родителям. После короткого разговора они что-то пробормотали и, расступившись у двери, поспешно ушли.

Сегодня к свахе вызвали, рассчитывая получить деньги в качестве приданого, но в итоге ее проигнорировали, когда она произнесла невпопад. У нее не оставалось выбора, кроме как встать и уйти. Она взглянула на тюрбан, который Ху Цин только что уронила на землю. Хотя на него наступили и на нем были несколько черных пятен, он выглядел совершенно новым. Она небрежно подняла его и уныло ушла.

Увидев, что все наконец разошлись, Гу Цзао улыбнулся и попросил собравшихся разойтись у двери. Лю Цзао тоже подошла, чтобы помочь закрыть дверь. Затем она повернулась к Ху Ши и Гу Да и сказала: «Дядя, тётя, этот Ху Цин, похоже, не собирается вас отпускать. Даже если он не подаст на вас в суд за расторжение помолвки, пока у него есть свидетельство о браке, Сю Нян не будет ни минуты покоя. Если вы действительно заботитесь о своей дочери, вам следует потратить немного денег, чтобы как можно скорее избавиться от такого человека!»

Ху хотел возразить, но Гу Да остановил её. Должно быть, он заметил рану на шее Гу Цзао и почувствовал укол вины. Она несколько раз ответила, затем попросила госпожу Шэнь присмотреть за Сю Нян после возвращения домой, после чего вывела Ху через заднюю дверь. Госпожа Шэнь сказала Гу Цзао не ходить туда сегодня вечером, сказав, что сама пойдёт и составит компанию двум служанкам. Гу Цзао поблагодарила её, затем увидела, что Юэ Тэн всё ещё стоит там, и тоже пошла поблагодарить его. Губки Юэ Тэна шевелились, словно он хотел что-то спросить, но в итоге промолчал. Гу Цзао знала, что он беспокоится о её третьей сестре, но в данный момент у неё не было настроения что-либо говорить, и она просто улыбнулась, глядя, как он уходит.

После того, как все ушли, Фан вдруг вспомнила о ране на шее Гу Цзао. Она отругала её за любопытство, а затем поспешно пошла во двор за кунжутным маслом, сказав, что оно предотвратит появление следов. Гу Цзао остановила её, велела убраться в передней лавке и сама пошла во двор. Вернувшись в свою комнату, Фан расстегнула воротник и посмотрела в зеркало при свете свечи. Она увидела, что царапина длиной целых три дюйма тянется по диагонали от подбородка до воротника. Раньше она не чувствовала сильной боли, но теперь, когда всё успокоилось, она горела и болела. Вдумчиво вспомнив, она смутно вспомнила, что это от длинных ногтей одной из тёток Ху Цин.

Гу Цзао вздохнула, отложила зеркало, пошла на кухню, чтобы приготовить чашку теплой соленой воды, принесла ее в дом и расстегнула воротник. Пока она, терпя боль, вытиралась чистой хлопчатобумажной тканью перед зеркалом, Лю Цзао внезапно протиснулась из дверного проема и тихо сказала: «Сестра, высокопоставленный чиновник попросил меня передать сообщение, что он ждет тебя у входа в переулок на заднем дворе».

Рука Гу Цзао задрожала, и его движения стали немного тяжелее. Он тихо фыркнул и посмотрел на Лю Цзао, но увидел, что она смотрит на него с хитрой улыбкой в глазах.

Гу Цзао сказала «Ох» и просто сидела неподвижно. Лю Цзао немного забеспокоилась и подошла сказать: «Сестра, только что маленькая черная собачка в доме схватила мою туфлю и выбежала. Я побежала за ней и столкнулась с тем мужчиной, тем самым, который купил меня у свахи. Хотя у него сейчас нет бороды, я узнала его с первого взгляда. Он сказал, что если ты не выйдешь, он сам вернется».

Гу Цзао мысленно вздохнул, ему ничего не оставалось, как опустить то, что он держал в руках, поднять воротник и прошептал Лю Цзао, чтобы тот не рассказывал Фан Ши. Только тогда он успокоился и вышел через маленькую дверь в задней комнате.

Ян Хао сегодня получил приглашение от нескольких старых друзей из столицы и, не в силах отказаться, отправился туда. Войдя в роскошный ресторан, он увидел, что главный коридор, тянущийся более чем на сто шагов, ярко освещен свечами в отдельных комнатах по обеим сторонам, а вдоль стен выстроились ряды из более чем сотни проституток, ожидающих клиентов. Войдя в одну из комнат, он увидел, что у каждого из его друзей уже есть одна или две проститутки рядом, которые с большим удовольствием пьют и играют в игры. По прибытии хозяин тут же вызвал семь или восемь проституток на выбор. Раньше это не было бы проблемой, всего лишь формальностью. Однако, увидев сегодня этот ряд сильно накрашенных, благоухающих женщин, перед его глазами внезапно вспыхнул образ полумесяцевидных глаз Гу Эрцзе, когда она улыбалась. Вспомнив, что он не видел ее несколько дней, он не испытывал никакого желания общаться. Он посидел недолго, прежде чем заявить, что должен уйти, и был отпущен только после того, как его заставили выпить несколько больших бокалов вина.

Ян Хао отпустил троих скваттеров и направился к улице Ма Син, намереваясь быстро осмотреть окрестности издалека. Однако, подойдя ближе, он обнаружил, что ворота её дома закрыты, а перед ближайшими магазинами стоят несколько человек, обсуждающих ситуацию. Он расспросил и узнал о только что произошедшем шуме. Он услышал, как кто-то жалуется на длинную рваную рану на лице второй сестры семьи Гу. Потрясённый и разгневанный, он тут же захотел постучать в дверь, чтобы узнать, что случилось. Но, вспомнив о прошлом поведении сестры, он засомневался, опасаясь её рассердить. Он свернул в переулок за её домом, но и там дверь была закрыта. Обеспокоенный её судьбой, он отбросил все остальные мысли и уже собирался постучать, когда из-под двери выскочила собака. Дверь со скрипом открылась, и оттуда выбежала маленькая девочка. Присмотревшись, он узнал в ней Лю Цзао, которую видел раньше. Он быстро окликнул её и попросил передать сообщение. После того как девушка повернулась и вошла в дом, он остался в переулке и стал ждать.

Ян Хао немного заволновался, когда внезапно увидел, как из двери выходит фигура. Узнав, что это она, он поспешно подошел к ней навстречу.

Глава 54

Гу Цзао остановился в нескольких шагах от него и тихо спросил: «Второй господин, что привело вас сюда?»

Ян Хао уже был в нескольких шагах перед ней, глядя на Гу Цзао сверху вниз. Гу Цзао сделал еще один шаг назад, но уже успел схватить ее за плечо.

В свете луны Ян Хао внимательно осмотрел лицо Гу Цзао. Он не увидел тех травм, о которых слышал ранее, решив, что это всего лишь слухи. Как раз когда он собирался отпустить её, он заметил, как Гу Цзао неловко наклонила шею, словно избегая его взгляда. Подозрительно, он осторожно притянул её к себе, обнажив царапину на её шее. Даже в тусклом свете при ближайшем рассмотрении стало ясно, что царапина доходит до воротника.

«Это всё моя вина. Я не пришёл раньше, и ты вот так поцарапалась. Наверное, очень больно, правда?» Ян Хао посмотрел на Гу Цзао, испытывая одновременно боль и жалость. «Кто тебя так поцарапал?»

Услышав последнюю фразу, Гу Цзао, казалось, почувствовала в голосе нотку гнева. Она быстро вырвалась из его рук, все еще сжимавших ее плечи, сделала два шага назад и слабо улыбнулась: «Спасибо за вашу заботу, второй господин. Это всего лишь небольшая рана. Я уже сама ее обработала, и через несколько дней все будет хорошо. Не нужно так осторожничать. Второй господин, вам следует поскорее уйти, иначе завтра, вероятно, начнутся сплетни».

Услышав её безразличный тон и увидев, как она стремится от него избавиться, как только откроет рот, Ян Хао нахмурился ещё сильнее. Сдерживая гнев, он сказал: «У тебя такая длинная рана на шее, и ты говоришь, что не болит? Я знаю клинику, где есть мазь, специально предназначенная для таких наружных царапин и ссадин. Пойдём со мной, чтобы тебе осмотрели». Говоря это, он снова протянул руку, чтобы взять её за руку.

Гу Цзао увернулась от его руки и вздохнула: «Второй господин, я действительно в порядке. Зачем мне идти в клинику? Вам следует идти сейчас. Я сейчас зайду». С этими словами она направилась к небольшим воротам на заднем дворе.

Ян Хао не остановил её, но в его голосе слышалась нотка гнева: «Хорошо, тебе не нужно уходить. Если тебе не понравится, я приду ещё раз. Я попрошу Сан Дуня принести это тебе к двери позже и оставлю там, чтобы ты могла приложить к ране. А что касается того, кто причинил тебе боль…»

Гу Цзао почувствовал холод в его голосе и, опасаясь, что тот может действительно пойти на крайние меры, быстро остановился и, обернувшись, прошептал: «Эта семья просто жадная. Как только мои дядя и тетя сами с этим разберутся, все будет хорошо. Не поднимай шум».

Ян Хао ничего не ответил, лишь тихо промычал «хм». В нескольких шагах от него Гу Цзао в тусклом свете не могла разглядеть его лица, лишь почувствовала исходящий от него холодок. Немного поколебавшись, она наконец подошла к нему, подняла голову и тихо сказала: «Второй господин, моя травма действительно несерьезная, вам не о чем беспокоиться».

Даже будучи в ярости, Ян Хао быстро смягчился от ее мягкого обращения «Второй господин», и его сердце настолько растаяло, что он не смог произнести ни слова.

Гу Цзао кивнул и улыбнулся ему, затем повернулся и вошел внутрь. Он тут же заметил, что Лю Цзао подслушивает из-за двери.

Увидев, что её обнаружили, Лю Цзао усмехнулась, высунула язык и проскользнула в прихожую. Гу Цзао покачала головой и пошла помочь Фан Ши навести порядок. Фан Ши заметила рану на шее Гу Цзао и снова рассердилась. Она отругала семью Ху Цин, а затем Ху Ши и Гу Да за их бессердечность. Гу Цзао просто молча терпела её ворчание. К тому времени, как всё уладилось, прошло больше получаса. Внезапно вспомнив, что Ян Хао говорил о доставке лекарств, она поспешно пошла во двор, открыла дверь и, конечно же, увидела в углу небольшую коробку. Она взяла её.

Гу Цзао вошёл в комнату, открыл крышку аптеки со старым названием клиники и увидел внутри белую мазь с довольно приятным запахом. Подумав, что это в конечном итоге добрый жест с его стороны, он вымыл руки, взял немного мази и нанёс на шею. И действительно, он почувствовал охлаждающее ощущение, что свидетельствовало о том, что это действительно хорошее лекарство.

Тем временем Гу Да вернулся домой и тут же пришёл в ярость. Он указал на нос Ху Ши, долго ругал её, затем топнул ногой и с горечью сказал: «Я всё обдумал, и из-за этого свидетельства о браке моя дочь не может просто так прятаться каждый день, и это тянет за собой всю семью моего второго сына. Завтра я пойду поговорю с Ху Цином, дам ему денег, аннулирую свидетельство о браке, и на этом всё закончится!»

Во-первых, госпожа Ху была безутешна из-за своей дочери; во-вторых, она действительно спланировала всё это дело, а Ху Цин была её дальней родственницей. Теперь, когда ситуация обострилась, видя гнев и вспышку гнева Гу Дачжэня, хотя она и переживала из-за денег, она не смел больше высказывать свои возражения. Они с Гу Дачжэнем договорились о сумме, которую могли бы внести перед сном. Госпожа Ху заметила, что, хотя Гу Дачжэнь спал с ней в одной постели, он повернулся спиной, и виднелась только его затылочная часть. Её мысли разрывались между беспокойством за Сю Нян, болью от денег и мыслями о любовнице Гу Дачжэня. Она безутешно вздыхала и долго не могла закрыть глаза.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel