Nací bella y soy suprema - Capítulo 80

Capítulo 80

Ich lächelte innerlich, ließ es mir aber nicht anmerken. „Ach, das ist schon in Ordnung“, sagte ich zu ihr. „Ich erinnere mich an die Anordnung von vorhin; lege die Teile einfach eins nach dem anderen wieder zurück.“

Unter ihrem verdutzten Blick legte ich die zweifarbigen Fliesen langsam und bedächtig wieder an ihren ursprünglichen Platz zurück, bevor sie verrutschten.

Nachdem alle anderen Möglichkeiten ausgeschöpft waren, flehte sie. Sie streckte die Hand aus und schob eines der Pferde, die ich gerade platziert hatte, an eine andere Stelle: „Dieses hier ist eindeutig hier …“

Ich schüttelte den Kopf und wandte ihn dann ab: „Es ist hier. Eure Majestät, ich würde Euch nicht täuschen.“

„Nein, nein!“ Sie packte meine Hand, nahm das Pferd mit Gewalt zurück und brachte es in die Position, die sie wollte.

Aus einer Laune heraus fing ich an, mit ihr zu spielen, woraufhin sie schrie und lachte, dann nach dem Schachbrett griff und es packen wollte. Ich versuchte, sie aufzuhalten, doch das hatte eine unerklärliche Folge – ich packte ihre Hand auf dem Schachbrett.

Ihre Finger waren lang, schlank und weiß, ihre Nägel hatten die Farbe von Pfirsichblüten. Die sanfte Berührung ließ mein Herz leicht flattern, und ich konnte nicht anders, als zu ihr aufzusehen.

Damals trug sie ein langes, trägerloses Kleid mit Pfingstrosenmuster, darüber eine schlichte, purpurrote Gazejacke namens „Qingrong“. Sie war aus einem leichten, zarten Gaze-Stoff aus Jiangnan gefertigt, so luftig wie Rauch, und ließ die Konturen ihrer Schultern, ihres Halses und ihrer Arme deutlich erkennen. Die Jacke war nicht gebunden, und ihre beiden Revers waren leicht geöffnet, sodass ein Stück Haut um ihr Schlüsselbein sichtbar wurde – glatt und makellos wie erstarrte Sahne.

Mein Blick wagte es nicht länger, dort zu verweilen, und wanderte weiter nach oben, auf der Suche nach den prallen Augen und Brauen ihres Gesichts.

Ein Lächeln umspielte ihre Lippen, als sie mich ansah. Unsere Blicke trafen sich, und ich sah, wie die Flamme der Räucherkerze in ihren Augen zu einem strahlenden Leuchten erblühte. Dann breitete sich eine Röte, wie das Leuchten des Sonnenuntergangs, sanft über ihre Wangen aus, als ob die Wärme der Kerzenflamme sie umhüllte.

„Ach, ich habe doch schon gesagt, so soll es sein.“ Zuerst riss sie sich aus dieser kurzen Ablenkung los, schob meine Hand weg und ordnete die Schachfiguren nach ihren Vorstellungen an.

Der Rauch des Räuchergefäßes kräuselte sich sanft, und der bemalte Paravent fühlte sich leicht kühl an. Ich richtete mich auf, widersprach nicht länger, sah ihr zu, wie sie den Kopf wandte und lächelte, genoss heimlich den Duft ihrer Schönheit und ergab mich bereitwillig dem Zauber, den sie in mir gewirkt hatte.

Meine Gedanken schweiften ab, wie in einem Traum, bis ich den hastigen Ruf der Dienstmädchen hörte: „Kapitän!“

Überrascht drehte ich mich um und sah Li Wei schweigend am Tor der Blumenmauer stehen, eine Schriftrolle in der Hand.

Notiz:

Backgammon: Ein altes Brettspiel, das auf einem rechteckigen Brett mit zwölf Linien gespielt wird, die es von links nach rechts in zwölf Felder unterteilen. Es gibt fünfzehn schwarze und gelbe oder fünfzehn schwarze und weiße Spielsteine, auch „Pferde“ genannt. Diese Spielsteine sind oben spitz und unten flach, ähneln einem Waschhammer und sind etwa vier bis fünf Zentimeter hoch. Es wird mit zwei Würfeln gespielt. Zwei Spieler würfeln und ziehen ihre Spielsteine, wobei jeder von seinem eigenen Feld aus startet. Der erste Spieler, der alle seine Spielsteine auf das Feld des Gegners bewegt hat, gewinnt.

Die einsame Stadt schließt (Die Prinzessin, die sich in einen Eunuchen verliebte) Wer kann die Schönheit eines königlichen Paares mit ihr teilen?

Kapitelwortanzahl: 2467 Aktualisiert am: 09.07.2005, 10:31 Uhr

Prinzessin

(2245 Wörter)

Ich stand auf und verbeugte mich vor Li Wei, doch er reagierte nicht. Sein Blick glitt über mich hinweg und wandte sich der Prinzessin zu. Ihr Lächeln war längst verschwunden, und sie runzelte leicht die Stirn und sah ihn gleichgültig an, was deutlich machte, dass seine Ankunft unerwünscht war.

„Brauchst du etwas?“, fragte ihn die Prinzessin mit gleichgültiger Stimme.

Li Wei senkte den Blick, und ich bemerkte, wie sich sein Griff um die Schriftrolle etwas verstärkte. Letztendlich sagte er nichts dazu und beantwortete die Frage der Prinzessin schließlich so: „Nein … ich bin nur vorbeigekommen …“

Die Prinzessin verzichtete sogar auf höfliche Formalitäten und befahl ihnen direkt zu gehen: „Da es nichts anderes gibt, geht zurück und ruht euch früh aus.“

Li Wei ging nicht sofort. Er blieb einen Moment stehen, verbeugte sich dann schweigend vor der Prinzessin zum Abschied, drehte sich um und ging.

Als sie ihn verschwinden sah, atmete die Prinzessin erleichtert auf, und als sie mich wieder ansah, strahlte sie über das ganze Gesicht: „Komm, komm, lass uns weiter Schach spielen!“

Ich glaube, Li Wei kam eigens hierher, um die Prinzessin zu sehen.

Im vergangenen Jahr machte er Fortschritte in seinen Kalligrafie- und Malereistudien, und ich stellte ihn Quebai vor. Er ging oft zu ihr, um Fragen zur Malerei zu stellen, und besuchte gelegentlich Treffen von Malern in der Hauptstadt. Laut Quebai sprach Li Wei bei diesen Treffen selten, sondern saß meist nur in einer Ecke und lauschte schweigend den angeregten Diskussionen. Nun hat er vielleicht ein schönes Kalligrafie- oder Gemälde erworben, oder er hat selbst ein Bild gemalt und wollte die Prinzessin um Rat fragen, doch ihre abweisende Haltung hat ihn seinen ursprünglichen Plan verwerfen lassen.

Das hat mir ein schlechtes Gewissen ihm gegenüber gemacht, besonders wenn ich daran dachte, wie er sich gefühlt haben muss, als er mich die Hand der Prinzessin halten sah.

Am nächsten Tag besuchte ich ihn. Er war allein in seinem Arbeitszimmer. Ich klopfte an die Tür und trat ein. Er saß an seinem Schreibtisch. Er warf mir einen Blick zu, wandte dann aber den Blick ab, ohne ein Wort zu sagen.

Ich wollte kurz etwas über das gestrige Schachspiel mit der Prinzessin erzählen, aber mir blieb die Sprache versagt. Nach langem Überlegen entschied ich mich dagegen und fragte ihn stattdessen: „Gestern Abend sah ich eine Schriftrolle in der Hand des Kapitäns. Ist es ein kürzlich erworbenes Meisterwerk der Kalligrafie und Malerei? Würden Sie es der Prinzessin schicken, damit sie sich daran erfreuen kann?“

Er antwortete kurz und knapp mit zwei Worten: „Nein.“ Dann herrschte erneut Stille.

Ich sah mich um und bemerkte, dass die Schriftrolle, die er am Abend zuvor mitgebracht hatte, nun auf seinem Schreibtisch lag. Also ging ich hinüber, hob sie vorsichtig auf und entfaltete sie.

Er war mir gegenüber immer sehr respektvoll, stellte mir oft Fragen zur Kalligrafie und Malerei und zeigte mir gelegentlich sogar seine Werke, um meine Meinung dazu zu hören. Als ich mir also seine Schriftrollen ansah, war das für mich völlig selbstverständlich, und ich merkte nicht, dass etwas daran auszusetzen war.

Doch kaum hatte er das Gemälde ausgerollt, riss er es ihm weg. Mit beiden Händen zerfetzte er es in Fetzen. Er riss noch mehrmals heftig daran, zerstörte es vollständig und warf es dann samt Schriftrolle in den Papierkorb.

Den fragmentarischen Bildern nach zu urteilen, die während dieses Prozesses erkennbar wurden, handelte es sich ursprünglich um ein Tuschegemälde mit Bambusmotiv. Bambusdarstellungen in Tusche waren ein beliebtes Motiv für Prinzessinnen, und die Tusche auf dem von Li Wei zerrissenen Gemälde war noch frisch, sodass es sich vermutlich um ein jüngeres Werk von ihm handelte.

Li Weis Gesicht war gerötet, und er atmete etwas außer Atem. Er zeigte mir seinen seltenen Zorn, äußerte seine Unzufriedenheit mir gegenüber aber nicht direkt. Er wandte sogar den Blick ab und sah mich nicht an.

Ich bin nicht gut mit Worten und fand keine, um seinen Zorn zu besänftigen. Also stand ich einfach nur still da und senkte den Blick. Doch zufällig entdeckte ich im Papierkorb neben dem Bild, das er gerade zerstört hatte, viele Papierfetzen, die alle mit Bambus in verschiedenen Formen bemalt waren.

Er muss es wohl lange und immer wieder gemalt haben, bevor er sich für ein einigermaßen zufriedenstellendes Bild entschieden hat. Er hat es gestern Abend hingeschickt, in der Hoffnung, dass die Prinzessin es sich ansehen würde.

Ich fühlte mich zunehmend verloren und erkannte, dass die Situation außerhalb meiner Kontrolle lag und ich in einem Dilemma gefangen war.

Nach diesem kurzen Augenblick kam es uns wie eine Ewigkeit vor. Li Wei und ich verharrten schweigend, jeder an seinem Platz, wie erstarrt, und beobachteten, wie sich Licht und Schatten auf der Fensterscheibe veränderten, als die Sonne hinter den Wolken verschwand.

Schließlich wurde die peinliche Situation durch einen kaiserlichen Leibarzt des Palastes gelöst, der die Nachricht überbrachte. Geführt von einem Diener der Residenz, schritt er herein und verkündete: „Heute Morgen hat die Herrin von Wenxi eine Prinzessin zur Welt gebracht.“

Alle wussten, dass der Kaiser enttäuscht sein musste, doch er bemühte sich nach Kräften, es sich nicht anmerken zu lassen. Als die Prinzessin und ich den Palast betraten, um ihn zu sehen, hielt er die Neunte Prinzessin persönlich im Arm und blickte sie mit einem Lächeln und unendlicher Zuneigung in den Augen an.

„Huirou“, rief er der Prinzessin freundlich zu, um sie seiner jüngsten Tochter vorzustellen, „deine neunte Schwester sieht dir als Kind wirklich ein bisschen ähnlich.“

Die für die Geburt eines Prinzen üblichen Rituale blieben auch für die Prinzessin unverändert. Bei der Geburt eines Kindes beschenkte der Kaiser der Song-Dynastie seine Minister mit Geschenken und Silbermünzen, den sogenannten „Baozi“-Münzen. Anlässlich der Geburt der neunten Prinzessin jedoch ordnete der Kaiser ein dreitägiges Fest zu ihrem Geburtstag an, und die Baozi-Münzen, die seinen Ministern überreicht wurden, waren weitaus großzügiger als je zuvor. Sie bestanden aus kostbaren Materialien wie Gold, Silber, Nashornhorn, Elfenbein, Jade, Bernstein, Schildpatt und Sandelholz und wurden zudem in Form von Blumen und Früchten aus Gold und Silber gegossen. Der Premierminister, die Hofbeamten und die Zensoren erhielten dieses Geschenk.

Die Gunst des Kaisers gegenüber Qiuhe ist ungebrochen. Er besucht sie mehrmals täglich und bekundet der Neunten Prinzessin immer wieder seine Zuneigung. Qiuhe ist jedoch noch verzweifelter und weint oft heimlich. Deshalb sind ihre Augen jedes Mal rot und geschwollen, wenn ich sie sehe.

Der Kaiser konnte ihre Gefühle spüren und sagte der Prinzessin sogar unter vier Augen: „Komm oft in den Palast, um mit Qiuhe zu sprechen, und sag ihr, dass du und dein Vater diese kleine Schwester sehr gern habt.“

Um seine Zuneigung zu seiner neugeborenen Tochter weiter zu beweisen, beschloss er sogar, eine Generalamnestie zu gewähren, wie er es bereits bei der Geburt seines Sohnes getan hatte, und die Gefangenen in der Hauptstadt freizulassen. Diejenigen, die wegen geringfügiger Vergehen oder Verbrechen, die mit dem Tod oder einer geringeren Strafe geahndet wurden, verurteilt worden waren, sollten um eine Stufe herabgestuft werden, und diejenigen, die zu Zwangsarbeit oder einer geringeren Strafe verurteilt worden waren, sollten freigelassen werden – alles im Sinne eines Gebets für das Wohlergehen der neunten Prinzessin.

Nachdem der jetzige Kaiser letztes Jahr von Qiu Hes Schwangerschaft erfahren hatte, ordnete er bereits eine Reduzierung der Strafen für Gefangene an, was ein weiterer Akt der Gnade ist. Obwohl Liu Chang, der Verfasser der kaiserlichen Erlasse, kein Zensor war, konnte er sich dennoch nicht zurückhalten, zu diesem Thema Stellung zu beziehen: „Die Freilassung von Gefangenen in der Hauptstadt ist ein kurzfristiger Akt der Gnade, doch die Außenwelt behauptet, dieser Segen sei der Geburt der kaiserlichen Tochter geschuldet… Zwei Generalamnestien in einem Jahr: Gefangene werden begnadigt, während anständige Menschen zum Schweigen gebracht werden. Weise Herrscher und tugendhafte Minister der Vergangenheit haben die Nachteile dieser Praxis bereits ausführlich erörtert, und ich hoffe, der Hof wird dies beherzigen. Ich habe auch gehört, dass viele Beamte Geld für teure Dampfbrötchen ausgeben. Ich denke, es gibt kaum etwas Verschwenderischeres und Sinnloseres. Es ist verschwenderisch und verstößt gegen das Prinzip der Sparsamkeit. Eure Majestät sollten die Erlasse sorgfältig prüfen und die Sparsamkeit hochhalten, um die Segnungen des Himmels zu erwidern und ein unerschütterliches Fundament zu schaffen. Es ist nicht angebracht, Nachsicht und Gnade zu üben, die der Regierung schaden würden, oder Geld für überflüssige und unnötige Dinge auszugeben.“ was die Tugend der Sparsamkeit verderben würde.“

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219