Nací bella y soy suprema - Capítulo 23

Capítulo 23

В этом нет ничего удивительного; даже мастер Цзисюй говорил, что её экстрасенсорные способности невероятны.

Однако Линь Фэйфэй была совсем не рада; её преследовал лишь ужас — неужели в будущем она будет видеть всё это каждый раз, когда откроет глаза?! Неужели она будет снова и снова падать в обморок...?

В тот самый момент, когда он погрузился в свои мысли, два монаха внезапно встали.

«Они здесь».

.

Похоже, эти два монаха вполне способны на многое.

Линь Фэйфэй подумала, что раз уж они здесь, ей будет безопаснее остаться в укрытии. Хотя ей и хотелось продемонстрировать свои навыки, её собственные ограниченные магические способности были слишком ненадежны.

Толпа тут же затихла, и несколько человек даже тихо спрятались за спиной Линь Фэйфэй. Она невольно усмехнулась про себя: «Вот уж точно, здесь есть шарлатаны, которые просто пришли сюда напрокат».

Два монаха стояли лицом друг к другу, сложив ладони, с серьезными выражениями лиц.

Старший медленно поднял ладонь, обнажив нить сверкающих зеленых бусин.

Их губы зашевелились, словно они читали отрывки из Священного Писания. Постепенно четки стали излучать еще более яркий свет, отбрасывая зеленоватое свечение на окружающее пространство.

Все были очарованы увиденным.

Ветер снова усилился, и тёмно-фиолетовый камень на её груди загорелся ещё сильнее. Зловещее предчувствие нарастало, и Линь Фэйфэй нервно протискивалась сквозь толпу.

Под возгласы удивления нить зеленых четок отделилась от руки монаха и медленно поднялась, зависнув примерно в двух метрах над землей и излучая яркий зеленый свет.

Двое монахов остались невозмутимы и продолжали говорить.

Постепенно бусинки начали вращаться в воздухе, словно у них были глаза, обдумывающие, в каком направлении двигаться.

Глаза Линь Фэйфэй расширились.

Это поистине буддийское сокровище; оно невероятно глубоко!

После того как бусинки медленно обернулись один раз, они внезапно начали двигаться вперед.

Взгляды всех присутствующих были прикованы к ней, и они увидели, как бусинка медленно поплыла к двери будуара мисс Цянь, словно желая войти внутрь, но была заблокирована дверью, поэтому ей пришлось остановиться снаружи.

Старший монах поднял руку, и четки тут же вернулись ему в ладонь, а зеленый свет исчез.

«Благодетель Цянь, могу ли я попросить этого смиренного монаха заглянуть в комнату вашей дочери?»

Увидев, что они оба применили такую магию, и что монахи в то время не считались мужчинами, лорд Цянь немного подумал, затем кивнул и вошел, чтобы дать указание служанкам подготовиться.

Толпа очнулась от оцепенения и начала обсуждать это между собой.

«Поистине достоин звания высокопоставленного монаха из храма Динлин!»

«Как и ожидалось, его магическая сила огромна. Эти четки, должно быть, сокровища буддизма».

...

.

На фоне похвалы у Линь Фэйфэй возникло смутное предчувствие, что что-то не так. Ее экстрасенсорные способности были доказаны уже несколько раз, и теперь ее подозрения усилились.

Нет, это не должно быть внутри!

Она открыла рот, чтобы что-то сказать, но тут же закрыла его снова — по сравнению с двумя выдающимися монахами, вряд ли кто-нибудь поверит ее словам, да и сама она не была в этом уверена; выставить себя на посмешище было бы катастрофой.

Но это странное чувство становилось все сильнее и сильнее.

Если его нет внутри дома, то где же оно может быть?

Она огляделась, и наконец ее взгляд остановился на маленькой двери.

.

Ворота были не очень большими, а каменная дорожка была чистой, как будто по ней часто ходили, потому что грязь вдоль дорожки была довольно сильно утрамбована.

Вот оно!

Казалось, будто голос из самых глубин её души что-то ей говорил.

Что это за место вон там?

.

Извилистые коридоры и каменные дорожки, пруды и альпинарии, стройные сливовые деревья и высокие бамбуковые заросли, а также великолепные павильоны и башни. Хотя зима только что прошла, признаков упадка почти нет, и весь сад представляет собой приятное место.

Оказалось, что за этой маленькой дверью скрывался прекрасный сад.

Но Линь Фэйфэй была не в настроении это оценить, потому что чувствовала леденящую душу ауру, витающую в воздухе.

Руководствуясь инстинктами, она перешла небольшой мостик, прошла по уединенной каменной тропинке и добралась до скалистого выступа.

В тусклом свете неба, даже сквозь его одежду, темно-фиолетовый камень на его груди слабо излучал фиолетовое свечение, причем его реакция была исключительно сильной, что указывало на то, что он все ближе и ближе к своей цели.

Их шаги постепенно замедлились, и наконец они остановились.

Она крепко сжала меч и нервно огляделась. Она прокралась в сад посреди суматохи, думая, что раз два монаха допустили ошибку, госпожа Цянь наверняка пострадает. Она решила, что лучше сначала прояснить ситуацию, а затем воспользоваться случаем, чтобы продемонстрировать свои навыки и произвести на них впечатление.

Но, к ее полному удивлению, в саду никого не было; она предположила, что все сосредоточены на той стороне.

Идя одна, она немного испугалась — её магические способности никогда не были на высоте, и у неё совсем не было практического опыта. Что же это за штука?

Он втайне подбадривал себя: «Это проще простого. Разве Учитель не говорил, что с обычными злыми духами можно справиться полностью?»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219