Chapitre 13

боль?

Где болит?

Ючжи ничего не понял.

Брови Вэй Пинси были нахмурены, словно во сне он испытывал сильную боль, а в его голосе слышались дрожащие всхлипы.

Зная её на протяжении двух жизней, Ю Чжи никогда не видел её такой уязвимой.

Когда в тот день мать ударила четвертую девушку бамбуковой тростью, та отнеслась к этому спокойно. Она догадалась, что это был кошмар, поэтому распахнула объятия и обняла ее.

Её действительно обняли; щёки Ю Чжи покраснели, а сердце бешено колотилось.

Вэй Пинси спала и понятия не имела, как хорошо к ней относилась эта красавица.

Она находится в состоянии борьбы со смертью, которая преследовала её в прошлой жизни.

Яд подействовал, у нее произошел разрыв кишечника, и она испытывала невыносимую боль, желая смерти, но не в силах умереть быстро и мирно.

Она не считает себя хорошим человеком, но и ничего по-настоящему ужасного не совершила.

Она не могла понять, кто хотел причинить ей вред, и ненавидела её настолько, что желала ей смерти от разложения тела.

Мне очень больно.

Не в силах больше терпеть боль, в прошлой жизни она, собрав последние силы, вытащила кинжал и перерезала себе шею.

Кошмар не покидал её, мисс Вэй свернулась калачиком, тяжело дыша, и тонкий слой пота выступил на её внутренней стороне рубашки.

Ю Чжи страдала от ночной бессонницы, поэтому она пыталась уложить Четвертую Госпожу спать тем же способом, которым это делала ее мать в молодости. Она говорила с ней мягко и терпеливо.

У нее был прекрасный голос, она напевала мелодию, которую мог спеть даже трехлетний ребенок из префектуры Линнань, и это действительно вывело Вэй Пинси из кошмара.

Словно мрак рассеялся и в комнату проник свет.

Обретя искупление во сне, Вэй Пинси с облегчением ослабил хватку, и его свернувшееся калачиком тело медленно вытянулось.

Она отпустила его, и Ю Чжи, застигнутая врасплох, почувствовала облегчение от боли, причиненной ее ущипком. Она испытывала смешанные чувства – винила она ее или нет, но чувствовала себя обиженной.

Слова «брачная ночь» внезапно нахлынули на ее сердце, и глаза Ючжи наполнились слезами, полными боли.

"Ты такая сильная..."

Она тихо и укоризненно заметила, но Вэй Пинси крепко спал и ничего не услышал.

Глубокой ночью Ю Чжи было слишком стыдно протянуть руку и потереть это место. Одна только мысль об этом заставляла ее краснеть. Она терпела, и по мере того, как она терпела, боль постепенно утихала, и она заснула.

Я крепко спал до рассвета.

Вэй Пинси проснулся рано, и, открыв глаза, он определенно не был той жалкой маленькой девочкой, которую Юй Чжи видела накануне вечером и которая во сне звала свою маму.

Четвертая девушка проснулась вялой. Она не помнила кошмара, который так долго мучил ее и Ючжи прошлой ночью.

Она редко хорошо спала и смотрела вниз на прекрасную женщину, прижавшуюся к ней, одной рукой сжимая край ее одежды.

Так красиво.

Ее тело было гибким, как у кошки, а лицо — фарфорово-белым, мягким и нежным, как свежеочищенное яйцо.

Она ущипнула женщину за тонкую талию, не осознавая собственной силы. Ю Чжи тихонько напевала, кокетливо ведя себя, и уткнулась головой ей в руки.

Для мисс Вэй это был первый раз в жизни, когда она делила постель с женщиной, не говоря уже о том, что эта женщина впоследствии станет её любимой наложницей.

Отдавая предпочтение наложнице, отдавая предпочтение наложнице, отдавая предпочтение сначала, потом наложнице. Понимая, что хочет оказать ей предпочтение, Вэй Пинси без лишних церемоний поцеловал красавицу в голову: «Моя добрая кошечка, вставай».

Ю Чжи понятия не имела, что ее зовет "хороший кот".

Из-за выходок четвёртой девушки она почти всю ночь плохо спала и была совершенно измотана. Полусонная, она приняла зов матери и, слегка приоткрыв губы, произнесла: «Сонная…»

Ее белоснежное нижнее белье было слегка расстегнуто, обнажая небольшой участок гладкой белой кожи. Вэй Пинси, будучи женщиной, еще больше ценила женскую красоту и некоторое время наслаждалась этим зрелищем. Она и не подозревала, что эта красота будет крепко облегать ее тело.

"Мама... дай мне поспать ещё немного..."

Четвертая девушка усмехнулась: «Кто твоя мать? Ты так хочешь быть моей дочерью? Нет, нет, мы не можем делать ничего безрассудного».

В ее глазах появился озорной блеск: «Однако, если Чжичжи действительно захочет, я не буду против, если ты будешь называть меня „мамой“ в постели».

Жужжание в ушах было невыносимым для Юй Чжи. Во сне она осмелела настолько, что чуть не взлетела в небо и не пнула тонкую икру четвёртой юной леди.

Это не похоже на боль.

Это произошло совершенно неожиданно.

Вэй Пинси никак не ожидал от неё такой смелости, и его лицо озарилось радостью: «Ты такая избалованная!»

Она жестоко трясла красавицу за плечи, коварно, намеренно не давая ей спокойно выспаться.

Ю Чжи, все еще сонная, с обеспокоенным выражением лица открыла глаза. Не успев разглядеть, кто это, она пожаловалась: «Мама, я так устала…»

«Как ты можешь уставать? Я пожалел тебя прошлой ночью и пообещал тебе хорошо выспаться. Если ты и так жалуешься на усталость, как ты собираешься жить?»

У нее был мягкий и нежный голос, словно родниковая вода, текущая по камням — определенно не голос ее матери.

Ю Чжи частично пришла в себя, и, увидев, что это она, была ошеломлена и долго не приходила в себя.

Вэй Пинси обхватила своей изящной рукой воротник: "Все еще не проснулась?"

"проснулся."

Ю Чжи слегка сжала пальцы ног, непривычная просыпаться и обнаруживать рядом с собой требовательную молодую леди.

Увидев лицо и руку Четвертой Мисс, она почувствовала слабую боль в груди, и ее лицо раскраснелось от яркого вечернего света.

Она благоразумно воздержалась от упоминания кошмара Вэй Пинси, который ей приснился прошлой ночью; похоже, после пробуждения Четвертая мисс забыла о нем.

Вэй Пинси с большим интересом оглядела её и тихо спросила: «Почему у тебя такое красное лицо?»

"Горячий."

Ю Чжи робко посмотрела на нее, ее глаза, похожие на листья ивы, излучали неописуемое очарование.

"ой."

Вэй Пинси пальцем приподняла воротник, обнажив свое очарование, и Юй Чжи инстинктивно попыталась прикрыться, но испугалась взгляда Четвертой Госпожи и не осмелилась пошевелиться.

Небольшое платье с узорами из пионов покрывает весь горный пейзаж, высокий и низкий, неописуемо прекрасный.

Всё ещё жарко?

Она начала создавать проблемы, как только проснулась.

После нескольких встреч Ю Чжи приблизительно понял ее эксцентричный характер; проще говоря, она была капризной и непредсказуемой.

Не осмеливаясь обидеть четвертую молодую леди, она прикусила губу и промолчала.

Вэй Пинси любила подшучивать над ней, но когда увидела отпечатки пальцев на нефритовой горе красавицы, замерла, моргнула и выглядела совершенно озадаченной.

Произнесённые им слова были в ярости, и он странно посмотрел на Ю Чжи: «Ты сам это сделал? Должно быть, ты применил много силы».

Как только она закончила говорить, Юй Чжи, не веря своим ушам, расплакался: «Ты несёшь чушь!»

Увидев весной примерно половину круглой горы, Вэй Пинси захотел рассмотреть её повнимательнее и спросил Юй Чжи, не болит ли ей.

Что за глупость — делать это тайком, пока она спит? Это весело только если делать это на её глазах.

Неожиданно красавица рассердилась и стала избегать её, быстро застегнув нижнее белье, чтобы прикрыть обнаженные интимные части тела.

"Вы не даёте мне посмотреть?"

Мисс Вэй подняла бровь.

Какая трата такого прекрасного лица.

Можно сказать, что Ю Чжи поверхностно понимает фразу "человек подобен бессмертному, природа — призраку".

Призрак — это призрачный дух, связанный со сверхъестественным.

Она невольно задумалась: может быть, ей просто не хватает опыта?

Но, но какая еще женщина в мире похожа на Четвертую Мисс!

«И она из знатной семьи!» — подумал Ю Чжи со стыдом и негодованием.

Вэй Пинси нравилась её надменная манера поведения, и он с удовольствием баловал её. Он повернулся в сторону, подперев подбородок рукой, излучая элегантность и благородство.

"иметь в виду."

"Кто тут жадный?"

«Ты жадный».

Ю Чжи отругал её за бессердечность.

Вэй Пинси улыбнулся и сказал: «Иди сюда, я расскажу тебе секрет».

Она использовала «секрет», чтобы околдовать людей, и Юй Чжи, будучи наивным, попался на его уловку и послушно наклонился, чтобы послушать.

Естественным образом, одной рукой она обхватила себя за талию.

Четвертой юной леди удавалось встретить такую прекрасную женщину лишь за две жизни, и она как раз дразнила ее: «Ты первая, кто пришла ко мне в постель».

Услышав это, Ю Чжи слегка поерзал, испытывая одновременно радость и смущение.

"Всё устраивает?"

«Это не так удовлетворительно, как мне бы хотелось».

"это красиво."

"..."

Она с улыбкой наблюдала, как красавица покраснела, словно вареная креветка, и в ней поднялось чувство удовольствия от того, что она дразнит других.

Вэй Пинси крепко обнял её, в его лёгком и нежном голосе слышалась нотка сожаления.

Если бы кто-то не мог чётко расслышать произносимые ею слова, можно было бы подумать, что Четвёртая Мисс торжественно читает какую-то панегирик.

Посторонние этого не слышали, но Ю Чжи слышал.

Но прежде чем четвёртая молодая леди успела что-либо сказать, она рассмеялась и ласково прижалась к её шее: «Жаль, что я не видела всего этого».

Глава 11. Гость среди цветов

Жаль, что Юй Чжи не влюблялась на протяжении двадцати трех лет. Как только она попала в мир смертных, она встретила странного мужчину, похожего на Вэй Пинси. Он явно женщина, но не умеет сдерживаться, когда флиртует с людьми.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177