Chapitre 52

«Вам понравилось, как она вас обслуживает в последнее время?»

«Всё в порядке, но она всегда плачет и ноет, когда лежит в постели», — Вэй Пинси не восприняла это всерьёз и ответила небрежно.

Ю Чжи, пришедшая доложить, внезапно услышала эти слова сквозь занавеску. У нее подкосились ноги, и она почувствовала одновременно стыд и гнев.

Четвертая девушка стыдилась, говоря, что постоянно плакала и жаловалась. Она также злилась на то, что четвертая девушка говорила всякие гадости ее матери!

Достаточно ли одной наложницы?

«Довольно. Если я скажу, что этого недостаточно, мама, ты пришлешь мне еще несколько наложниц?»

Госпожа Вэй немного поколебалась, а затем сказала: «Возможно, это неплохая идея».

«Мама, как ты можешь так баловать своего ребенка?» — Она ярко улыбнулась.

«Что бы ни приносило вам счастье». Госпожа Вэй не могла вынести вида того, как она возится с этими вещами, поэтому медленно отвела взгляд.

«Когда поедете в столицу, уделите время общению со своими бабушкой и дедушкой по материнской линии. Не думайте постоянно о посещении дворца, чтобы не отвлекаться на его роскошь и соблазны».

«Что ты хочешь сказать?» — Вэй Пинси отложил нефритовое перо, которое использовалось лишь один раз: «Какое мне дело до всей этой разноцветной чепухи? Я еду к тете и дяде, а не чтобы создавать проблемы».

Она прикоснулась к своему поистине устрашающему лицу: «Неужели мама думает, что я недостаточно красива? Для такой феи, как я, даже просто взглянуть на меня — это благословение».

Госпожа Вэй снисходительно улыбнулась: «Вы».

«Входите скорее, вы опять стоите снаружи и подслушиваете».

Когда заговорила четвёртая молодая госпожа, Юй Чжи сердито поднял занавес.

Не желая кокетничать перед госпожой Вэй, она поклонилась и поставила тарелку с выпечкой: «Вот ваше печенье с грецкими орехами».

«У тебя нет манер, накорми меня».

Она открыла рот.

Госпожа Вэй, не желая видеть, как ее дочь заигрывает с наложницей, повернулась и вышла за дверь.

Вопрос о поездке в столицу был решен.

«Скажите, я действительно являюсь членом семьи Вэй?»

«Что вы имеете в виду под словом „посадка“? Звучит ужасно».

Четвертая молодая госпожа имела рядом с собой прекрасную наложницу и даже нуждалась в чаепитии. Когда ей сказали, что эти слова неприятны, она проглотила чай и спросила: «Скажите, я действительно дочь семьи Вэй?»

«Вероятно. Иначе как мог маркиз позволить вам бесчинствовать в поместье все эти годы?»

«Это не обязательно правда. Последние восемнадцать лет всё было одинаково, независимо от того, есть у меня отец или нет. Жив он или умрёт — это меня мало касается».

Четвертая молодая леди улыбнулась и сказала: «Вы весьма смелы; вы осмеливаетесь ответить на мой вопрос».

Ю Чжи отругал её: «Ты первая спросила меня. Если ты спросила, но не ожидала ответа, то зачем ты спросила? Тебе скучно?»

Вэй Пинси нравился этот её характер: когда она была одета, она казалась высокомерной и избалованной, но когда она была обнажена, она была очень рассудительной и внимательной.

«Дайте мне кусочек засахаренного фрукта».

Казалось, у неё совсем нет рук, поэтому Ю Чжи беспомощно взяла с тарелки кусочек засахаренной сливы и поднесла его к губам.

«Сладко и кисло, — сказала Вэй Пинси, надув щеки, — я спрошу об этом у Нефрита и Агата, но они, конечно же, не посмеют ответить».

«Если ты осмеливаешься ответить, значит, ты моя наложница. Семья Вэй — это глубокое и мрачное место. Я смотрю налево и направо и до сих пор не понимаю, откуда у Вэй Ханьцина взялись способности и удача родить такую фею, как я».

Она назвала себя «феей», и Ю Чжи невольно посмотрел на её лицо. Если бы Четвёртая Госпожа не произнесла ни слова, она действительно была бы феей.

«Большая семья, и столько вульгарности. Наверное, мне было тяжело». Она полушутя вздохнула: «Помнишь разговор, который у меня был с дедушкой в тот день, когда моего старшего брата кастрировали?»

Ю Чжи немного подумал и сказал: «Я помню».

Вам не кажется, что здесь что-то не так?

«Ваши отношения с бабушкой и дедушкой и так уже довольно странные».

Вэй Пинси слегка озадачился: «Верно, вы правы. Мой дед недолюбливал меня с самого раннего детства. Он смотрел на меня так, будто я был его врагом из прошлой жизни. Но я не это хотел сказать».

Она прищурилась и наклонила голову, чтобы выплюнуть косточку фрукта на резную нефритовую тарелку: «Мой старший брат был инвалидом, и дед расспросил меня. Я спросила его, действительно ли я принадлежу к роду Вэй, и его реакция была странной».

"В чем дело?"

Она протянула руку и притянула Ючжи к себе, обняв ее за талию. Лицо Ючжи покраснело, когда она оказалась в ее объятиях, и она напрягла слух, чтобы услышать.

«Он колебался», — холодно заметил Вэй Пинси. — «Ему не стоило колебаться. Он колебался лишь мгновение, и в этом его слабость».

«Я подозреваю, что он что-то знает, даже если не знает правды, у него, вероятно, есть какие-то подозрения. Достойный старый маркиз был могущественной фигурой на поле боя в молодости, и он даже не дрогнул бы, когда ему приставили нож к горлу».

«Почему, когда я задаю такому человеку самый очевидный и обыденный вопрос, он не ругает меня, а сначала колеблется?»

«Я долго размышлял над этим вопросом».

Она нежно ущипнула упругую грудь Ю Чжи: «Ты ещё не знаешь, правда? Настоящая любовь моей матери — не мой отец, а кто-то другой. Интересно, не я ли его дочь?»

"Этот человек... ах, тот человек, кто это?"

Привлекательная внешность красавицы, полная непреодолимого желания, смягчила меланхолию Вэй Пинси. Он прижался губами к её губам: «Хочешь узнать?»

Кот во дворе Цзинчжэ несколько раз мяукнул, испугав птиц, летающих на деревьях.

Птицы взмахнули крыльями и перелетали с дерева на дерево, вылетев из двора Цзинчжэ в тихий и безмолвный двор Люлань.

Госпожа Вэй погладила брови и глаза изображенной на картине женщины: «Ваша дочь выросла».

Внутри комнаты царила тишина. Изображенная на картине женщина была элегантна и прекрасна, ее облик напоминал высокую гору и нефритовое дерево, а сияние чистой луны отражалось в лучах солнца.

Молчание порождает молчание.

Янь Цин мягко улыбнулась: «Она не выбрала образ жизни обычной женщины. Она смело взяла наложницу. Наложница была красива и очаровательна. Она происходила из семьи Лю из Цзинхэ».

«Вы знаете семью Лю из Цзинхэ. Раз в несколько поколений у них появляется потомок, обворожительный и соблазнительный, настолько соблазнительный, что он пленяет до глубины души. От одного лишь взгляда бесчисленное множество людей готовы жить или умереть за неё».

«Она немного застенчива, и её кокетство несколько сдержанно. При должном уходе она, возможно, сможет вернуть себе былую славу семьи Лю из Цзинхэ».

«Моя дочь с ней уже давно, и она до сих пор от неё не устала. Я бы с удовольствием отправил Пинси десять или восемь красавиц, но, к сожалению, она не прикасается ни к одной из красивых женщин в вилле Хуаньсинь».

«Слишком осторожны, или, возможно, им не нравится такой внешний вид. Такие же привередливые, как и вы».

Ее брови слегка нахмурились, в них читалась нотка меланхолии: «Будешь ли ты по ней скучать? Нет, не будешь».

Госпожа Вэй, держа в руках картину, медленно закрыла глаза: "А-Си..."

Она родила троих сыновей, и лишь позже у нее появилась дочь — четвертая по счету, прекрасная, как фея, и носившая в себе кровь этого мужчины.

Уже по этим трём причинам она готова любить её очень-очень сильно.

«Четвертая мисс…» — нетерпеливо окликнул ее Ю Чжи.

Вэй Пинси нежно обняла её: "Тебе нравится?"

"Мне... мне это нравится..."

Ее чарующее обаяние растаяло, словно вода. Вэй Пинси неторопливо оглядел ее и с удивлением спросил: «Когда женщины слишком возбуждаются, некоторые теряют контроль, и их лица становятся отвратительными. Чем вы отличаетесь от них?»

Кулаки пальцев Ю Чжи побелели, словно она тонула, цепляясь за одежду.

«Ты такая красивая, твоё обаяние просто восхитительно».

Она отдернула руку, и Ю Чжи, дрожа, уткнулась лицом в изгиб ее шеи, тихо всхлипывая.

«Не плачь, у тебя хриплый голос».

Она нежно похлопала Ю Чжи по спине, и Ю Чжи щедро пролила слезы на свою одежду.

"Какой же он плакса."

Если она сейчас так плачет, что она будет делать, когда поедет в столицу?

В ее глазах мелькнул мрачный блеск; у нее было много заманчивых вещей, которые ждали, чтобы ее наложница их опробовала.

...

Как только госпожа Вэй приняла решение, пути назад уже не было, и вопрос о поездке в столицу был приведен в действие.

Зимний день, холодный ветер.

Маркиз Иян стоял в дверях, серьезно инструктируя свою жену. Госпожа Вэй, перебирая четки, сохраняла безмятежное выражение лица.

Рано утром Вэй Пинси отвел свою любимую наложницу в карету, оставив родителей снаружи на холодный ветер.

«Ладно, ладно, больше ничего не скажу».

Вэй Ханьцин с беспокойством взглянул на жену, затем повернулся, чтобы отдать распоряжения сопровождавшим их охранникам. Его слова были холодными и суровыми, выражая непоколебимую и безжалостную решимость: любой, кто причинит вред его жене, поплатится жизнью.

Наконец-то он стал похож на маркиза.

В карете царил аромат холодных сливовых цветов. Вэй Пинси плохо спал прошлой ночью, а теперь, уютно устроившись в объятиях Юй Чжи, наслаждался благосклонностью красавицы.

Тонкая белокурая рука помассировала ей виски, и она утешительно вздохнула: «Почему мы еще не отправились в путь? Тебе так много нужно рассказать?»

Ю Чжи рассмеялся над ее скверным характером: «Они могут говорить что угодно, а ты можешь спать, как хочешь, тебя это не беспокоит».

Мисс Вэй тихо фыркнула и действительно закрыла рот. Вскоре она наклонила голову набок и погрузилась в глубокий сон.

Ей прошлой ночью снова приснился кошмар.

Ю Чжи, который долгое время был её партнёром по постели, впервые проснулся от плача Четвёртой Госпожи.

Оказалось, дело было не в том, что я не испытывал грусти, а в том, что я был слишком сдержан.

Сначала она обманула себя, затем перешла к обману других, и все, что люди помнили о ней, — это ее эксцентричный и непредсказуемый характер.

Родившись в коварной и враждебной семье, Четвертая госпожа никогда бы не выросла такой высокомерной и непокорной, если бы только полагалась на защиту госпожи Вэй.

Пока четвёртая юная леди спала, её улыбка и острота ума, которые были у неё в бодрствующем состоянии, исчезли, уступив место нежным глазам и милому лицу. Ю Чжи обняла её, и, посмотрев на неё некоторое время, почувствовала, как заколотилось её сердце.

Ей стало немного жарко, и она хотела приподнять занавеску, чтобы впустить свежий воздух, но боялась, что холодный ветер задует и повредит нежную кожу четвертой молодой леди.

Более ста дней и ночей тесного общения, казалось, проникли в самую кровь Ю Чжи. Кровь бурлила в ее жилах, и ей хотелось оттолкнуть его, но движения ее замерли. Она опустила глаза и тихо вздохнула.

Следует отметить, что её фигура действительно больше подходит для четвёртой мисс.

Она не чувствовала, что что-то теряет, подчиняясь Вэй Пинси.

В мире бесчисленное множество людей, готовых на всё, чтобы завести роман с Четвёртой Мисс, но ей посчастливилось иметь рядом с собой таких людей снова и снова.

Ему очень везет с женщинами.

Ю Чжи была бессильна перед собой и перед человеком в своих объятиях.

Ее лицо покраснело, и она дрожала, убирая беспокойную руку женщины. В карете царила тишина, за окном падал снег.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177