Chapitre 121

Насколько сильно мужчина должен любить женщину, чтобы быть готовым «наряжаться в яркие наряды, чтобы развлечь свою мать»? Отбросить достоинство и гордость императора, надеть танцевальный костюм, лишь бы заставить её улыбнуться?

С этого момента Янь Цин наконец поняла, какое сокровище она упустила.

Упустить возможность стало ошибкой, и это нельзя простить.

Сожаление образует в сердце узел, который трудно развязать.

Чем лучше он становится, тем больше ей не удаётся его отпустить.

Чем счастливее были он и его сестра, тем больше боли её окружало.

Попав в демоническую одержимость, вы навсегда развращаетесь и добровольно поддаетесь ей.

«Я познакомилась с ним первой…»

Она тихо вздохнула.

В его глазах читались глубокая меланхолия и влюбленность.

Вэй Пинси, которого держала на руках мать, выглядел растерянным.

Неужели каждый должен платить цену за сожаление?

Кончики ее пальцев похолодели: "А как же он? Он тебя любит?"

"Конечно, он меня любит!"

Глядя прямо в ясные, спокойные глаза дочери, Янь Цин успокоилась: «Если он меня не любит, то как же ты?»

«А что насчет вашей тети?»

«Моя старшая сестра — старшая дочь в семье Янь. Ее вступление во дворец в качестве императрицы — всего лишь брачный союз между семьей Янь и королевской семьей».

Опасаясь, что она продолжит настаивать на ответах, Янь Цин извинилась и ушла, оставив Вэй Пинси одного перед пустой чашкой, тихо и горько рассмеявшегося.

Она, кажется, поняла.

У моей матери все эти годы была очень тяжелая жизнь.

Сожалеть о том, что уже произошло, — значит обманывать самого себя; это всего лишь выдуманная мечта.

Но она забыла.

Мечты закончатся.

Янь Цин в растрепанном виде покинула двор Цзинчжэ и вернулась в свою резиденцию, двор Люлань, где, тяжело дыша, бросилась в потайную комнату.

Гу Чэньцзы задремала, когда его разбудили. Он сразу заметил, что с ней что-то не так, и с любопытством спросил: «Что случилось? Неужели твоя хорошая дочь отвернулась от тебя ради какой-то наложницы?»

В полумраке уединенной комнаты Янь Цин долго сидела молча, приходя в себя после этого презренного самообмана, и ее голос снова стал спокойным: «Почему ты все еще здесь?»

Весь мир боевых искусств охотится за членами секты Сюань Инь. Если ученики так страдают, как же тогда может быть плохо у лидера секты?

Несколько дней назад Гу Чэньцзы покалечил сорок восемь опытных бойцов. Его свирепое боевое мастерство потрясло весь мир. Теперь мастера боевых искусств отчаянно ищут местонахождение «Нянь Цыбэя, мастера номер один в мире», надеясь попросить этого лучшего в мире человека подавить зло.

Они и не подозревали, что Милосердный Учитель давно уже погиб от рук своего предательского ученика, и его останки обратились в прах.

«Цзи Ин может быть и беспринципным, но вы думаете, со мной так легко справиться? Даже без секты Сюань Инь я всё ещё Предок Сюань Инь. Как может предок рисковать жизнью ради своих учеников?»

Янь Цин поняла, что она имела в виду — этот человек пришел к ней, чтобы сбежать от суеты.

"Хладнокровный."

«Я хладнокровная?» — казалось, услышала лучшая шутка на свете женщина-даосский священник: «Какой бы хладнокровной я ни была, если вы готовы подойти близко, моя кровь все равно согреется для вас».

Давно переросший возраст, когда приятно слушать добрые слова, Янь Цин почувствовала прилив радости, но не от счастья, вызванного искренними словами Гу Чэньцзы.

Она сказала: «Вы ошиблись с предположением».

Она воспитывала дочь восемнадцать лет, но в конечном итоге ее сердце принадлежало ей.

Как могла наложница соперничать с ней?

Выслушав ее рассказ, Гу Чэньцзы был озадачен: «Это не так».

«Что-то не так?»

«Она действительно согласилась бросить эту наложницу?»

«Почему я должна с этим не соглашаться? Я её мать. Я её учила, воспитывала и защищала. И я до сих пор испытываю к ней такую же привязанность».

«Тем не менее... каковы ваши намерения?»

«Если она ушла, то ушла навсегда. Стоит ли мне держать её в особняке маркиза, чтобы она продолжала мне мешать?»

...

«Боюсь, твоя мать больше тебя не потерпит».

Четвертая молодая женщина тихо сказала: «Под защитой старших, находящихся снаружи, вы будете в безопасности».

"Ты... хочешь, чтобы я ушёл?"

«Не грусти». Вэй Пинси шагнул вперед и обнял ее, его голос был мягким: «Впереди нас ждет битва. Я верну тебя после нашей победы».

Ю Чжи вцепилась в переднюю часть своей одежды, сердце сжалось от беспокойства, она не могла произнести ни слова.

«Возможно, вы правы».

Ее улыбка была безрадостной. В восемнадцать лет она должна была кататься на лошади и целыми днями наслаждаться красотой природы. Прожив две жизни, она казалась беззаботной, но так и не смогла обрести истинное счастье.

Четвертая молодая девушка уткнулась лицом в шею красавицы и глубоко вздохнула: «Вам следует уйти сейчас же».

...

«Мы не можем её отпустить!» — решительно заявил Гу Чэньцзы: «Вы действительно считаете, что у вашей дочери нет скрытых мотивов? Всего несколько дней назад её ранила наложница. Если вы её вот так отпустите, что, если вы выпустите тигра обратно в горы…»

«Сколько неприятностей может доставить наложница?»

Янь Цин не приняла это близко к сердцу: «Я знаю свою дочь. Она любит меня больше всех. Добрые и заботливые наложницы есть повсюду, но «мать» — единственная. Я воспитывала её восемнадцать лет, поэтому я уверена в этом».

"нет."

Гу Чэньцзы нахмурился: «Почему бы не оставить эту наложницу в прачечной в качестве служанки? Так мы сможем проверить, искренна ли ваша дочь. Знаете, она очень хитрая».

"Вы мне не верите?"

«Я ей не верю».

Насколько легко человеку, влюбившемуся, разорвать отношения?

К сожалению, вторая молодая женщина была ослеплена собственным положением, и ее слепая самоуверенность лишь толкнула ее в пропасть.

Янь Цин обернулась и, увидев беспокойство на её лице, усмехнулась: «Как только я её выгоню, настанет твоя очередь действовать. Как только она покинет особняк маркиза, убей её! С глаз долой, из сердца вон, и полностью уничтожь надежды А-Си!»

Гу Чэньцзы всегда знал о ней именно её безжалостность.

Женщина почувствовала облегчение.

...

Во дворе Цзинчжэ группа служанок и нянь, стоя на коленях, умоляя позвать тетю Ю.

Если бы не этот инцидент, Вэй Пинси, возможно, и не знал бы, что его наложница пользовалась такой популярностью.

Джейд горько воскликнула: «Мисс, тётя не может уехать! Что вы будете делать, если она уедет?»

Плач и рыдания, бесконечные бормотания.

Вэй Пинси нахмурился: «Как я могу ослушаться приказов матери? Быстрее вышвырни их, иначе мать скажет, что мне нельзя доверять».

Она нетерпеливо махнула рукой.

Бабушка Ву и Цзиньши Иньдин склонились над землей, оставив на лбу небольшие красные следы.

«Мисс, мисс, вы не можете быть такими бессердечными! Тётя, тётя всегда была вам предана и никогда не причиняла вам зла. Вы пожалеете об этом…»

Несмотря на то, что всё это было лишь игрой, Вэй Пинси всё равно был встревожен их плачем.

Повернув голову, я увидел прекрасную женщину, стоявшую там, в парчовом платье, украшенном цветами бегонии. Ее талия была настолько тонкой, что казалось, сильный порыв ветра мог ее сбить с ног.

В этот момент его покрасневшие, как ивовый лист, глаза пристально смотрели на нее, он колебался, не решаясь произнести ни слова, но был полон безграничной нежности.

Вэй Пинси почувствовал странное волнение в сердце.

Прежде чем она успела все обдумать, Ли Ле встала на страже у двери — по приказу хозяйки дома, чтобы вывести тетю Ю из особняка.

Учитывая, что Ючжи усердно служила своей госпоже, даже без заслуг, госпожа подарила ей еще сто таэлей золота, позволив Ючжи жить хорошей жизнью за пределами поместья.

Похоже, он сделал все, что мог, не оставив места для ошибки.

Красавица, которая была рядом со мной днем и ночью, собиралась покинуть особняк. Если я выживу, мы сможем встретиться снова; но если я умру, мы будем разлучены навсегда.

Постепенно в моем сердце возникло чувство нежелания.

У Вэй Пинси в горле образовался комок.

Это было чувство, которого она никогда прежде не испытывала, словно ей дали незрелую зеленую сливу — хотелось выплюнуть, но не хотелось.

Но чтобы это принять, всё же потребуется определённое сопротивление.

Она не была склонна к сентиментальности; подавив странное чувство в сердце, она жестоко отвернула лицо: «Пойдем».

Ю Чжи пристально посмотрела на неё, наконец сняла с пояса мешочек и протянула: «Желаю тебе долгой и здоровой жизни».

Не умирайте так рано.

Не забери меня.

Я вернусь к тебе.

Слова, которые засели в моем сердце, невозможно произнести; их слишком трудно сказать, слишком невозможно произнести.

Ю Чжи посмотрел на Ли Ле за дверью. Ли Ле был доверенным лицом этой дамы. Кто знает, что с ним может случиться, когда он выйдет из дома Вэй.

Если госпожа Вэй действительно питала такие чувства к Си Си, она, конечно же, не позволила бы ей жить хорошей жизнью.

Возможно, прямо сейчас у особняка поджидает убийца.

Но Ючжи должен уйти.

Пребывание здесь стало бы лишь обузой для Четвертой Мисс.

Или, возможно, она не хотела, чтобы ее дочь увидела неловкость их конфликта.

Четвертая мисс на самом деле очень волевая и гордая личность.

После этого Ючжи повернулся и ушел, не сказав ни слова.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177