Chapitre 21

«Прекрати говорить. У каждого своя судьба. Точно так же, как мы с тобой слуги, а Линъи — мужчина-проститутка», — беспомощно сказал я.

В таком виде он, наверное, меня бы не узнал. Нет, точно не узнал бы, потому что теперь я всего лишь его служанка, и он думает обо мне только как о служанке по имени Юэр, не имеющей отношения к женщине в его сердце. Может, он добр ко мне только потому, что меня тоже зовут Юэр, просто из жалости, а не из любви. В конце концов, всем важна внешность; даже если кто-то не красавец, он, по крайней мере, не должен быть таким пугающим, как я! Я самоиронично рассмеялась. Теперь счастье и я — просто параллельные линии.

Глава 33 - Сердечная боль

Жить каждый день по одному и тому же распорядку, не имея ничего делать, кроме как разговаривать с Шунзи, ужасно раздражает! В основном потому, что никто не хочет быть со мной, кроме Шунзи; все они смотрят свысока на мою уродливую внешность. Хм, я тоже смотрю на вас свысока! Когда я не была изуродована, я была невероятно красива, и тогда я смотрела на вас всех свысока. Кроме того, я разбираюсь в медицине и могу приготовить свои собственные лекарства; кто знает, может быть, я даже исцелюсь и стану еще более потрясающей, чем раньше! Как раз когда я проклинала этих невежественных людей, которые судят по внешности, я увидела, как Шунзи спешит ко мне.

"Шунзи, что случилось?" — быстро спросила я.

"Юэр, поторопись, поторопись..." Шунцзи немного запыхалась, а я так волновалась, что топала ногами.

«Пойдем со мной, скорее…» Не говоря ни слова, Шуньцзи схватила меня за руку и убежала. Мы вошли в комнату, и я увидела Линъи, лежащего на кровати, слабого и вялого, с растрепанными волосами, закрывающими лицо, и растрепанной одеждой — очевидно, он подвергся насилию со стороны женщины. Я была в недоумении; как эта женщина могла быть такой могущественной, приходя три ночи подряд и делая это так страстно! Недолго думая, мы с Шуньцзи поспешно отнесли Линъи обратно в его комнату. Он был весь в синяках, а Шуньцзи вытирала слезы. Мне было его жаль. Но я заставила себя сохранять спокойствие и, с ясной головой, велела Шуньцзи: «Шуньцзи, скажи на кухне, чтобы вскипятили воду. Я выпишу рецепт; лекарство по рецепту принеси позже».

Сегодня Шунзи не смотрела на меня свысока. Вместо этого она послушно вытерла слезы и убежала.

Я начала готовить сменную одежду и мазь, которую приготовила заранее. После того, как Шуньцзы вернулся с инструктажа на кухне, он тут же выбежал за лекарством, а затем слуга налил горячую воду в ванну. Я велела им положить Линъи в ванну и начала его купать, так как он был практически без сознания. На самом деле, хотя я была его служанкой несколько месяцев, я никогда раньше его не купала, но, к счастью, я видела Цзюнь Ихао голым, поэтому видеть его голым сейчас было не так уж и тяжело. Я ни о чем другом не думала, просто жалела его. Ему, должно быть, было очень тяжело, потому что я редко видела, чтобы он улыбался; он всегда был безразличен. После купания я никого не позвала, вероятно, потому что не хотела, чтобы кто-то видел его таким, покрытым ранами, поэтому я сама отнесла его в постель. К счастью, у меня есть некоторые навыки боевых искусств, иначе я бы не смогла уложить его в постель. Шуньцзы уже вернулся, и я велела ему немедленно приготовить лекарство, пока я сама буду наносить мазь. Линъи наконец проснулся, но даже открыть глаза ему было трудно, что разбило мне сердце, и слезы навернулись на глаза. Лин улыбнулся и тихо сказал: «Почему ты плачешь? Все в порядке, это нормально». Его слова еще больше подорвали мою способность сдерживать слезы. Я заплакала и сказала: «Как это может быть в порядке? Тебя пытали до потери сознания».

«Всё в порядке. Я занимаюсь боевыми искусствами, поэтому чувствую себя намного лучше. Мне просто нужно немного отдохнуть».

«Ты что, дурак? Не можешь дать отпор?» — сердито спросил я.

«Сопротивление бесполезно. Даже если я сбегу сегодня, я не смогу выбраться из этого залитого лунным светом павильона», — в отчаянии сказала Линъи.

К счастью, Шунцзи принесла лекарство именно в этот момент.

«Вот лекарство, которое я тебе прописал. Выпей его поскорее. Поверь мне, мои медицинские навыки действительно хороши, так что ты обязательно быстро поправишься». Я подул на лекарство и начал давать ему его.

«Вы разбираетесь в медицине?» — спросила Линг.

«Ты только сейчас об этом узнаешь? Тебе следовало раньше сообщить нам о передаче Ютонга», — недовольно сказал я.

«Ах, в прошлый раз я думал, что у вас просто случайно оказалось противоядие, и вы на самом деле ничего не смыслите в медицине».

«Отныне я буду заботиться о вашем здоровье, доверьте это мне», — гордо сказал я.

«Хорошо, но Юэр, откуда ты знаешь медицину?»

Как и ожидалось, Линъи начал расспрашивать меня о связанных с этим вопросах. Раньше он не спрашивал, потому что считал это ненужным, но теперь, когда такая служанка, как я, разбирается в медицине, ему это, должно быть, кажется довольно странным. Он всегда был умным человеком.

«Хотите узнать о моем прошлом?» — спросил я с улыбкой.

«Если вы не хотите об этом говорить, то забудьте об этом».

«Дело не в том, что я не хочу об этом говорить, но прошлое есть прошлое, и мы никогда не сможем вернуться назад. А теперь я всего лишь твоя служанка».

«Эй, Юэр, что ты говоришь?» — наконец, не выдержав, перебила Шунцзи.

«Шунцзы, ты такая тупица, ничего не поняла, да? Ну ладно, это всё равно не имеет большого значения», — небрежно сказала я, продолжая давать Линъи лекарство. После того, как лекарство закончилось, к Линъи пришло много людей. Наверное, они слышали об этом. Сегодня я, наверное, уже второй раз вижу этих четырнадцать других мужчин-проститутов; это довольно впечатляющее зрелище! Но меня они совсем не впечатляют, потому что либо игнорируют меня, либо смотрят на меня свысока, за исключением этого Ютунга.

«Эй, ты, маленький проказник, ты что, плачешь?» — дразняще спросил Ю Тонг.

«Разве это запрещено?» — равнодушно спросил я, недоумевая, почему у неё такие красные глаза.

«Нет, просто после слез ты выглядишь еще уродливее». Ю Тонг, посмотрев на меня свысока, подошел к постели Лин И и начал задавать ей всевозможные вопросы.

"Эта несчастная женщина..."

«Я очень хочу отдать её...»

"..."

Комната была полна мужчин, проклинавших женщину, разрушившую жизнь Линъи. Ютун критиковал её наиболее яростно, в то время как другие были спокойнее, лишь интересуясь здоровьем Линъи. Я уже обсуждала эту группу мужчин с Шуньцзи. Ютун был импульсивным и прямолинейным, в то время как другие были холодными и собранными — в общем, самые разные люди. Теперь, сравнивая их по одному, я могла сопоставить каждое имя с конкретным человеком, но больше ничего не знала. Какая потеря! Но теперь красивые мужчины принадлежат другим, а не такой некрасивой женщине, как я, поэтому мне не стоит волноваться.

После долгой беседы все разошлись, остались только Шуньцзи и я. Линъи спала, и, видя её слабый вид, я почувствовала укол сочувствия. Казалось, ещё один день подошёл к концу. Но ночи в борделе никогда не были спокойными.

Глава 34 – Кризис разрешен, настоящие друзья

На следующий вечер та женщина пришла снова, специально попросив Линъи составить ей компанию. Неужели эта проклятая женщина не устает? И кто знает, чья она жена? У нее нет стыда! Даже если Июэ известна своей открытостью, она не должна так себя вести. Линъи попытался подняться, но Шуньцзы, другие мужчины-проституты и я остановили его. Хозяйка оказалась в затруднительном положении, боясь оскорбить молодую леди, но тело Линъи просто не выдержало.

«Я пойду вместо тебя», — сказал Ю Тонг.

«Боюсь, это не сработает. Эта госпожа Линь всегда настаивает на том, чтобы у нее была Линъи», — с трудом произнесла госпожа.

«Неужели она думает, что откажется, если я, молодой господин, пойду ей служить? Я тоже не хочу идти!» — сердито сказал Юй Тонг.

«Всё в порядке, я пойду. Мы не можем позволить себе обидеть госпожу Лин».

Я протянула руку, чтобы остановить его. "Разве ты не хочешь жить?"

«Отойди. Я приняла решение. Ты всего лишь девушка; не вмешивайся», — строго сказала Линъи.

«Сегодня я полна решимости взять всё в свои руки», — твёрдо ответила я. Иногда я просто слишком упряма; если я что-то задумала, я полна решимости это сделать. Но сейчас у меня нет сил вмешиваться в этот бардак. Что же мне делать?

«Вот, держи». Я передал Линъи пакет.

"Что?" Линъи посмотрела на меня с опаской, и остальные тоже посмотрели на меня странными глазами.

«Это галлюциногенный препарат. Вы можете дать его ей под видом того, что даете его ей. Тогда у нее начнутся галлюцинации, и она на самом деле не будет понимать, прикасалась она к вам или нет».

«А вдруг случится что-нибудь плохое?» — робко спросил мужчина-эскорт.

«Не волнуйся, Линъи, просто дай ей это поесть, с ней все будет в порядке».

Затем Линъи пошла обслуживать госпожу Линь, а все остальные покинули комнату Линъи, глядя на меня со страхом или чем-то совершенно иным. Вероятно, они посчитали, что иметь при себе такое лекарство довольно опасно. Остался только Ютун.

«Что ты делаешь?» — холодно спросил я.

«Я могу остаться, если захочу. Разве вам есть дело вмешиваться?»

«Можешь оставить себе, мне нужно убраться», — сказал я и повернулся, чтобы уйти. Похоже, у меня скверный характер, судя по тому, как на меня сейчас смотрят. Они не только смотрят на меня свысока, но и имеют на лицах выражение страха, как будто я — демон-людоед.

«Эй, подожди минутку», — быстро окликнул меня Ю Тонг.

Что?

«Ты ведь не просто обычная девушка, правда?» — впервые серьезно спросила меня Ю Тонг.

«Это не ваше дело», — холодно уклонился я от ответа.

«Я не хотел вмешиваться в ваши дела, я просто подумал, что вы ничем не отличаетесь от любой другой служанки».

"Совсем другой внешний вид, не правда ли?" — саркастически заметил я.

«Нет, я не это имел в виду. Возможно, сначала я смотрел на тебя свысока из-за твоей внешности, но после того, что ты сказал в прошлый раз, я понял, что ты был прав. Многие люди — это только красота, но нет доброты, а ты очень умный. И все остальные служанки уважают нас, даже если втайне презирают, делают вид, что это не так. Но ты искренен; ты не смотришь на нас свысока, потому что осмеливаешься дать отпор, даже когда я тебя запугиваю. На самом деле, я все это время намеренно запугивал вас, служанки. Другие не смеют дать отпор после того, как их запугали, но сплетничают за моей спиной, что я всего лишь проститутка. И ты еще и медицину знаешь». Ю Тонг сказал так много сразу. Внезапно я понял, что его откровенность и своенравность были всего лишь маской; на самом деле он был умным, добрым и ранимым человеком. Поэтому мой голос смягчился: «Значит, ты меня хвалишь?» — поддразнил я.

«Полагаю, да». Ю Тонг немного смутился; вероятно, это был первый раз, когда он кому-либо сделал комплимент.

"Понятно. Ты тоже неплох. Ты симпатичный, и, судя по тому, что ты только что сказал, довольно умный."

«Я всегда был красивым и умным, а ты только сейчас это понял?» — несколько сердито спросил Ю Тонг.

«Да, раньше я думал, что ты просто высокомерный человек», — сказал я со смехом.

«Тогда я тоже красивый эгоманьяк», — рассмеялся Ю Тонг.

«Неужели внешность так важна?» — внезапно спросил я с оттенком грусти.

«Почему ты вдруг задаешь этот вопрос?» — Ю Тонг подумал, что я расстроена своей внешностью.

«Я просто хотел спросить».

«Да, это, безусловно, очень важно для нас, но я думаю, вы очень хороши. Хотя вы и не красавчик, есть четыре слова, которые могут описать вас как умного и добродетельного человека».

«Хе-хе, ты действительно умеешь делать комплименты! Но я обнаружила, что внешность действительно очень важна. Например, кому-то может нравиться, когда ты была красивой, но когда твоя внешность испорчена, тебя могут даже не узнать. Даже если ты стоишь рядом, они не поймут». На самом деле, я имела в виду Лин И. Он никогда не знал, что я — та самая Юэр, которую он любил. Но я не расстраиваюсь, потому что я его не люблю, и он просто не знает моей истинной личности. Это нормально. Ему не нужно об этом беспокоиться; он может просто обращаться со мной как со своей служанкой.

«Что вы имеете в виду?» — недоуменно спросил Ю Тонг.

«Ты ничего не понимаешь, идиот», — насмешливо сказал я.

«Ты очень наглый, называя меня идиотом. Это ты и есть идиот!» — парировал Ю Тонг.

Такие дни на самом деле довольно хорошие, спокойные и ничем не примечательные, с редкими неудачами...

Глава 35 – Миссия Лю Моюй

Лю Моюй

Сегодня я здесь как наследный принц королевства Лю с миссией в Циюэ. Я теперь наследный принц королевства Лю, должность, к которой я стремился, но без неё какой смысл в этом королевстве? Изначально я хотел использовать её для восшествия на престол. Сейчас я всё ближе и ближе к этому, но не чувствую радости. Только с ней рядом всё обретает смысл. Когда Цзюнь Ихао хотел использовать её для обмена на Хуа Ши, я знал, что получить разрешение от отца невозможно, поэтому тайно послал людей украсть её из дворца. Но Хуа Ши — такое драгоценное сокровище; мой отец приложил столько усилий, чтобы его заполучить, поэтому, естественно, он будет хранить его в безопасности. Я неоднократно посылал людей, но так и не смог найти, где спрятана Хуа Ши, и в конце концов мне пришлось сдаться. Затем я послал людей в резиденцию Цзюня, готовясь похитить Лю Ли. Мне нравится называть её Лю Ли, а не Ю, потому что Ю принадлежит Лю Мойи, а Лю Ли, кажется, принадлежит мне. Все мои люди были уничтожены наемными убийцами, которых подставил Цзюнь Ихао, а я получил серьезные ранения. Я никак не ожидал, что Цзюнь Ихао вообще додумается до такого и что у него есть такие первоклассные наемники, поджидающие меня. Не сумев спасти Люли, мне в конце концов пришлось вести переговоры с Цзюнь Ихао. Но он сказал мне, что, поскольку я не могу обменять Хуаши на нее, он сам разберется с Люли. Я не понял, что он имел в виду под «разберется», но не мог поверить, что Люли мертва. Я сообщил внешнему миру, что королева тяжело больна, и тайно разослал людей повсюду на ее поиски, но никаких известий не последовало. Сейчас я в карете; эта поездка в Циюэ предназначена для обсуждения торговых вопросов. Лююэ готовится расширить торговлю с Циюэ, поскольку это принесет пользу торговле и экономике обеих стран. Погруженный в размышления, я начал концентрироваться только тогда, когда вошел в главный зал.

Я преподнес императору Циюэ подарки из Королевства Рюкю, начал с небольшой беседы и, наконец, перешел к сути дела.

«Ваше Величество Лю Моюй прибыл в вашу страну с целью расширения торговли между нашими двумя странами».

«Неужели? Этот вопрос выгоден обеим странам, поэтому у меня, естественно, нет возражений. Нам нужно лишь подписать соответствующий договор», — авторитетно заявил император.

«Спасибо, Ваше Величество». Я поклонился.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224 Chapitre 225 Chapitre 226 Chapitre 227 Chapitre 228 Chapitre 229 Chapitre 230 Chapitre 231 Chapitre 232 Chapitre 233 Chapitre 234 Chapitre 235 Chapitre 236 Chapitre 237 Chapitre 238 Chapitre 239 Chapitre 240 Chapitre 241 Chapitre 242 Chapitre 243 Chapitre 244