Femme viens à la maison avec moi

Femme viens à la maison avec moi

Auteur:Anonyme

Catégories:Renaître

Chapitre un : Détournement de la calèche Alors que l'aube pointait et que le crépuscule s'attardait doucement le long du sentier de montagne, un magnifique carrosse filait à toute allure vers la capitale. Le toit du carrosse était gravé du caractère doré brillant « Shen ». Bien que plus

Chapitre 1

Глава 1. Монах

Ранней весной на севере холодный ветер хлещет по земле, пронизывая до костей.

В своих обычных покоях госпожа Су сидела на большом канге (кирпичной кровати с подогревом) у окна, а три ее прекрасные дочери занимались вышивкой, пришивали подошвы к обуви и штопали одежду — картина полной гармонии. Комната была наполнена нежным ароматом только что распустившихся нарциссов, а солнечный свет проникал сквозь оконную решетку, освещая клубы пыли, поднимающиеся в воздух.

Госпожа Су посмотрела на старшую дочь, Чжэньюань, с ее овальным лицом, прекрасными глазами, словно в которых текла осенняя вода, и бровями, изогнутыми, как ивовые листья, словно полумесяц — неописуемо ослепительная красота. Затем она взглянула на четвертую дочь, Чжэньи, с ее невинным и детским лицом, глазами, полными невысказанной привязанности, и даже нахмуренные брови, источающие неописуемое очарование.

Третья дочь, Чжэньсю, вышивала верх туфель, на которых были изображены две простые на вид тыквы. Увидев, как госпожа Су рассматривает то одну, то другую тыкву, она, надувшись, сказала: «Мама, ты весь день на них смотришь. Не могла бы ты найти красивого мужа для моей старшей сестры и четвертой сестры?»

Прежде чем госпожа Су успела что-либо сказать, четвёртая госпожа Чжэньи поджала губы и пнула ногой, которая пришлась прямо на икру Чжэньсю. На ней не было носков, и её слегка удлинённые ногти на пальцах ног коснулись мягкой кожи икры Чжэньсю. Она сделала вид, что шлёпает Чжэньсю, и сказала: «Ты такая надоедливая!»

Хотя Чжэньюань ничего не ответила, её прежнее спокойствие исчезло, а брови постепенно нахмурились. Увидев это, госпожа Су сердито посмотрела на Чжэнью и сказала: «Ты не можешь нормально говорить? Если нет, возвращайся в свою комнату».

Чжэньсю подвинулась ближе к кану (нагретой кирпичной кровати), потерла иглой волосы и, надувшись, сказала: «Почему? Быть красивой означает, что я могу сидеть на теплом кане, а на холодной кровати без угольной печи мне приходится что-то мастерить?»

Су сердито посмотрела на нее и сказала: «Тогда молчи. Никто не подумает, что ты немая».

Чжэньсю холодно фыркнула и сердито посмотрела на Чжэньи, втайне вспоминая унижение, которое она пережила от рук Чжэньи ранее, и больше ничего не сказала.

Видя, что Чжэньюань все еще хмурится, госпожа Су утешила ее, сказав: «Мы сможем поехать в столицу в мае. С вашей внешностью и характером, и будучи внучкой семьи Гунчжэн, почему вы должны беспокоиться о том, что не найдете хорошего мужа?»

Чжэньюй прижалась к плечу Су и, напевая, повернулась в объятиях: «Почему Мэй еще нет? Как только моя старшая сестра найдет хорошего мужа в столице, я сначала пойду в ювелирный магазин, чтобы купить красивый наряд, а потом в магазин шелка, чтобы сшить себе хорошую одежду, чтобы выглядеть как молодая леди из знатной семьи, как Чжэньюй».

Прежде чем госпожа Су успела что-либо сказать, Чжэньсюй усмехнулась: «Как вы смеете называть её Чжэньюй? Она законная дочь главной жены. Когда мы прибудем в столицу, вам придётся сначала поклониться ей и выразить ей своё почтение».

Чжэньи сердито посмотрел на Чжэньсю и сказал: «Я говорю это только на нашей собственной кан (отапливаемой кирпичной кровати). Как только мы доберемся до столицы, я, естественно, буду знать о этикете больше, чем ты».

Пока группа болтала, они вдруг услышали торопливые шаги снаружи, и девушка лет пятнадцати-шестнадцати подняла занавеску и вошла. Она взглянула на кан (теплую кирпичную кровать), ее смуглое лицо озарилось, когда она сердито посмотрела на них. «На улице весна, а вы все еще сидите дома? Разве вы не просидели взаперти всю зиму?» — сказала она.

Чжэньи, младшая из сестер, все еще носила две пучка на голове. Она выскользнула из объятий Су, поправила волосы и улыбнулась: «Вторая сестра вернулась сегодня очень рано. Похоже, ты сегодня не встретилась со своим возлюбленным».

Вторая госпожа Чжэньшу взглянула на нескольких молодых женщин из семьи Сун, бледных и круглых, как булочки на кан (нагретой кирпичной кровати). Чжэньи была самой младшей и самой искусной в лести и двусмысленных словах. Она сердито села на край кан и сказала: «Разве вы не говорили, что бинтование ног слишком тяжело, и что мне следует пойти и собрать немного еще не проросшей люцерны, чтобы улучшить ваш аппетит? Мы с А Сяном полдня собирали люцерну. А теперь вы так ловко подбираете слова».

Чжэньи прикрыла рот рукой и рассмеялась: «Если это действительно так, то большое вам спасибо, Вторая сестра. Но осмелитесь ли вы сказать, что не ходили к Тонг Цишэну?»

Чжэньшу сердито посмотрела на нее и сказала: «Не пытайся притворяться невинной, получив выгоду».

Чжэньсю вмешался: «Вторая сестра — из тех людей, кто совершает великие дела тихо. Она не станет рассказывать о пустяках. Даже если она что-то сделает, никому об этом не расскажет. Например, прошлой ночью во сне она была неподвижна…»

Чжэньшу схватил из корзины для шитья клубок шелковых ниток и бросил его в него, крича: «Чжэньсю, заткнись!»

Чжэньшу и Чжэньсю жили в одной комнате. Посреди ночи она могла сказать во сне что-то, что могла бы услышать Чжэньсю.

Чжэньсю взял нить и сказал: «Хм, я не замолчу. Ты бесчисленное количество раз во сне повторял имя Тун Цишэна прошлой ночью…»

Щелчок!

Раздался резкий шлепок, и Чжэньсю, закрыв лицо руками, заплаканная, пробормотала: «Мама, зачем ты так бьешь свою дочь?»

Увидев, что все девушки замолчали от страха, госпожа Су выпрямилась и сказала: «У вас нет ни манер, ни самообладания. Чжэньшу — ваша третья сестра. Она до сих пор не замужем и еще не обручена. Вы так клевещете на нее. Даже в собственном доме стены имеют уши. Если это выйдет наружу, как она когда-нибудь выйдет замуж?»

Услышав это, все девушки опустили головы и замолчали. Госпожа Су продолжила: «Оказывается, поскольку мы всегда жили в деревне Цайцзяси, я не учила вас никаким манерам, и вы, сёстры, могли обращаться друг к другу как вам заблагорассудится. Но теперь всё иначе. В мае мы уедем в столицу, и тогда порядок старшинства среди вас, сестёр, естественно, будет следовать порядку семьи Сун. Я уже бесчисленное количество раз говорила: Чжэньшу — третья, Чжэньи — шестая, а Чжэньсю — четвёртая. Раз уж таков порядок, отныне вы должны обращаться друг к другу по порядку семьи Сун, но вы всегда отказываетесь слушаться…»

Чжэньсю встала, подняла Сюпинь и слезла с кан (греемой кирпичной кровати). Затем она повернулась и сказала: «Если мы говорим о том, что обзываем друг друга неподобающими именами, то виноваты все. Почему ты бьешь только меня?»

Госпожа Су сердито указала на Чжэньсю и сказала: «Как ты смеешь так клеветать на свою третью сестру и до сих пор не понимаешь, что ты неправа?»

Чжэньсю дернула рукавом и сказала: «Кто в храме Цайцзя не знает, что она и Тун Цишэн были связаны друг с другом с самого детства? Просто ты хотел, чтобы она осталась в этой деревне, чтобы заботилась о тебе в старости и проводила тебя в последние дни, поэтому ты намеренно позволил ей сойтись с Тун Цишэном. Я не права?»

В ярости Су вскочила, чтобы ударить ее, но Чжэньсю закрыла голову руками и выбежала из дома, направившись в свою комнату.

Вместо того чтобы рассердиться, Чжэньшу рассмеялась и остановила Су Ши, сказав: «Мама, почему тебя это волнует? Она мешает тебе быстро бегать. Ты можешь упасть, когда будешь за ней гнаться».

В ярости госпожа Су снова села на кан (нагретую кирпичную кровать), вытянула шею и закричала: «Тетя Цай! Тетя Цай!»

Чжэнь Шу сказала: «Мать Цай на кухне готовит ужин для Чжэнь И, бланшируя люцерну. Если тебе что-нибудь понадобится, просто спроси меня».

Су схватилась за грудь и сказала: «Эта Цай становится всё ленивее и ленивее. Она даже воду кипятить не может. Я так злюсь, что чувствую стеснение в груди и мне нужна тарелка горячего чая».

Чжэньшу сказал: «Хорошо, я приготовлю тебе чай. Только завтра больше не жалуйся, что ты выпил чай и не спал всю ночь».

Чжэньшу вышла из комнаты и увидела, что оконная решетка в нижней комнате на западной стороне была открыта, и окно вот-вот должно было открыться. Она поняла, что Чжэньсю, должно быть, подглядывает за происходящим из-за занавески. Она проигнорировала это и пошла на кухню на восточной стороне, чтобы вскипятить воду и заварить чай. Заварив чай и подав его Су, она приготовила еще одну чашку и отнесла ее в главную комнату во внешнем дворе для своего отца, Сун Аньжуна, который читал в кабинете.

Сун Аньжун был вторым сыном Сун Шихуна, ремесленника, уехавшего в столицу. Мужчины в семье Сун редко жили долго; Сун Шихун умер в возрасте пятидесяти лет. Его жена, Чжун, распорядилась разделить семейное имущество, отправив оставшихся двух сыновей из столицы. Одного отправили в уезд Хуэйсянь — это был Сун Аньжун, а другого — в уезд Вэньсянь — Сун Аньюань, третий сын. Поскольку старший сын умер молодым, и наследников мужского пола не было, в семье некому было совершать обряды почитания предков. Поэтому четвёртый сын, Сун Ангу, остался в столице, чтобы совершать обряды почитания предков от имени своего старшего брата во время четырёх сезонных праздников.

Чжэньшу принесла в комнату чай и увидела, как отец читает в вечернем свете у западного окна. Она на цыпочках подошла, протянула руку и выхватила книгу из его рук, хихикая: «Отец спрятал еще одну хорошую книгу, чтобы почитать самому».

Она поставила поднос с чаем на стол, заметила книгу под названием «Сказки Цинпин Шаньтан» и, улыбнувшись, спросила: «Почему я раньше не видела эту книгу? Дядя Чжао снова прислал ее вчера?»

Изысканный старик Сун Аньжун обернулся и увидел свою дочь. Он снисходительно улыбнулся и сказал: «Логически рассуждая, эти книги не следует читать такому ребёнку, как ты».

Чжэньшу взяла стул и села, разложив книгу на коленях и бросив на нее взгляд. Увидев стоящего рядом отца, который, казалось, хотел забрать книгу обратно, она быстро защитила ее, сказав: «Как я могу все еще называться ребенком? Старшей сестре Асяна в этом году всего шестнадцать, а она уже родила пухленького мальчика, когда вчера вернулась домой к родителям».

Сон Анрон сказала: «Как бы я хотела, чтобы ты никогда не взрослела, и чтобы ты всегда оставалась моей невинной и беззаботной маленькой дочкой?»

Чжэньшу закрыл книгу, встал и сказал: «У вас четыре дочери, разве вы не любили их достаточно?»

Сон Аньжун улыбнулась, не говоря ни слова, и пошла пить чай.

Чжэньшу вышла из дома, напевая мелодию, и понесла книгу в свою маленькую западную комнату, которую делила с Чжэньсю. Как только она открыла дверь, то увидела, как Чжэньсю вдруг попыталась что-то спрятать в руках. Она сделала вид, что ничего не видит, положила книгу в большую коробку в углу кровати, заперла ее и пошла на кухню помогать матери Цая готовить.

Увидев, что она ушла, Чжэньсю достала из-под груди вышитую вещь и холодно подумала про себя: «Посмотри, какая она внешне благопристойная, а домой приносит какие-то непристойные и похабные песни».

После ужина госпожа Су, Чжэньюань, Чжэньи и остальные вышивали цветы на подогреваемом кане. Чжэньсю, рассердив госпожу Су своими грубыми замечаниями, не осмелилась войти в главную комнату. Она попросила Чжэньшу принести ей грелку, согрела ею постель, а затем села на кровать и начала вышивать.

Чжэньшу и Цай Мама нагрели кан (кирпичную кровать с подогревом) для Су Ши, а затем пошли во внешний двор, чтобы нагреть кан для ее отца, Сун Аньжуна. Они также вскипятили горячую воду и напоили всю семью, пока те не умылись, после чего, потерев руки, вошли в небольшую западную комнату.

Когда Чжэньсю наблюдала, как та раздевается и ложится в постель, она вдруг воскликнула: «Быстрее принесите мне плевательницу; я сейчас не могу терпеть!»

Чжэньшу сердито посмотрела на нее и сказала: «Ты не звала меня, когда я была на улице, а теперь, когда я разделась, ты снова зовешь. Иди сама, если хочешь».

«Вторая сестра!» — воскликнула Чжэньсю, — «Я только что забыла, пожалуйста! Моя дорогая вторая сестра!»

Чжэньшу порылась в коробке, достала книгу и разложила её. Не поворачивая головы, она сказала: «Я не пойду. Ты даже не представляешь, как холодно на улице».

Чжэньсю закатила глаза, глядя на Чжэньшу, и сказала: «У тебя большие ноги, поэтому ты должна делать это для нас. А если я буду слишком много бегать, и мои ноги тоже станут большими? Я позвоню маме, чтобы она тебя наказала».

Чжэньшу дважды рассмеялся и сказал: «Давай, кричи!»

Чжэньсю вспомнила, что в тот день днем Су Ши ударил ее по лицу. Она боялась, что гнев Су Ши не утихнет и что если она действительно закричит, то первой получит выговор. Она стиснула зубы и некоторое время молчала. Затем она усмехнулась: «Ты читаешь эти непристойные песни, которые тебе прислал Тун Цишэн. Если ты не пойдешь и не получишь их, я завтра пойду на берега реки Вэй и расскажу об этом всем в храме Цайцзя».

Чжэньшу проигнорировала её и, сидя на кровати, листала книги.

Чжэньсю долго ждала, но, видя, что та по-прежнему ничего не говорит, поняла, что сегодня вечером не сможет выполнить свою работу. Она сердито встала, надела пальто, вышла, взяла плевательницу, чтобы справить нужду, затем снова вынула её, вернулась в свою комнату, закрыла дверь, задула лампу, легла спать, завернулась в одеяло и уснула.

Чжэньшу читала статью под названием «Монах с простым письмом», в которой рассказывалась история монаха, который вожделел красивую женщину и замышлял разлучить их. Она наслаждалась чтением, когда вдруг велела Чжэньсю выключить свет. Чжэньсю сердито вздохнула, но у нее не было другого выбора, кроме как закрыть глаза и заснуть.

Засыпая, она вдруг услышала, как Чжэньсю прошептала: «Вторая сестра…»

Видя, что Чжэньшу долгое время молчала, Чжэньсю предположила, что та действительно уснула. Только тогда она встала, тихо взяла масляную лампу с прикроватной тумбочки и зажгла её. Затем она взяла вышивальную заготовку из шкафчика у изножья кровати и начала вышивать при свете лампы.

Глава 2: Студенты Имперского колледжа

В марте, когда трава выросла и птицы взлетели, госпожа Су и её юные госпожи наконец сменили поле битвы. Оказалось, что погода теплеет, и они больше не могут сидеть на отапливаемой канге (традиционной отапливаемой кирпичной кровати). Кроме того, жизнь на канге круглый год оставляла бы после себя дымный, горелый запах, который витал бы весь день.

В главной комнате семьи Су гостей принимали посередине. С одной стороны стояла отапливаемая печь-кан (традиционная китайская печь для кровати), в которой семья могла жить зимой, а с другой — кровать, где спала четвертая дочь, Чжэньи. Теперь, когда погода стала намного теплее, чтобы избежать неприятного запаха печи-кан, когда они уедут в столицу, мать и дочери переехали вместе в комнату Чжэньи.

Поскольку у Чжэньюаня, Чжэньсю и Чжэньи были связаны ноги, и они боялись много ходить, всю утомительную работу, например, перемещение предметов, выполнял Чжэньшу, у которого были большие ноги, а Су Ши просто руководил процессом со стороны.

Увидев Су, сидящую на стуле и расчесывающую волосы Чжэньи, Чжэньшу указала на прекрасный весенний пейзаж за окном и сказала: «На улице тепло и оживленно. Ты всю зиму просидела взаперти. Было бы здорово выйти на улицу и вычесать всех вшей с головы!»

Госпожа Су закатила глаза, глядя на Чжэньшу, и тихо сказала: «Здесь плохой климат. Дует зловещий ветер. Стоит ему коснуться лица, как оно тут же краснеет. Я везу этих девушек в столицу. Я не могу позволить им вернуться в столицу с красными лицами только потому, что они хотят посмотреть на цветы и растения».

Чжэньи попросила Су Ши потянуть ее за волосы, запрокинула голову и, смеясь, сказала: «Я хочу новую партию кисточек, которые добавила мама, чтобы сшить шаль. Когда мы доберемся до столицы, я точно затмю всех остальных девушек».

Госпожа Су снисходительно улыбнулась и сказала: «Верно, всё это было приготовлено для вас».

После того как Чжэньшу закончила переносить свои вещи, она заметила, что Чжэньюань всё ещё не пришла заниматься вышивкой, поэтому пошла искать её в её комнате. Чжэньюань жила в одной из двух самых западных комнат во дворе, рядом с комнатой Чжэньшу. Она подняла занавеску и вошла в комнату, увидев Чжэньюань, сидящую у окна и смотрящую наружу. Она спросила: «Почему сестра не идёт в главную комнату заниматься вышивкой?»

Чжэньюань ничего не ответил, но улыбнулся и, потянув Чжэньшу к себе, сказал: «Прости, что обидел тебя. Ты не похожа на девушку из этой семьи, скорее на грубую служанку».

Чжэньшу поправила косу и сказала: «Что тут такого? Я не хочу бинтовать ноги, поэтому могу заниматься только грубой работой. К тому же, я готова иногда выходить и делать грубую работу. Лучше меня убить, чем заставлять сидеть на кровати с иголкой в руках».

Чжэньюань опустила глаза и долго молчала. Она вздохнула и покрутила в руке только что вышитый мешочек.

Чжэньшу спросила: «У тебя проблемы в браке, сестра?»

Чжэньюань было уже девять лет. Поскольку госпожа Су не желала найти подходящих женихов для себя и своей сестры в уезде Хуэйсянь и была полна решимости выдать их замуж в столице, она отвергла все предложения о браке из уезда Хуэйсянь.

«Сестра, тебе следует быть более понимающей. Сун Чжэньюй в этом году исполняется шестнадцать, и она скоро выходит замуж. Хотя ты и не законный сын, ты старшая дочь в семье Сун. Она не может выйти замуж раньше тебя», — утешала её Чжэньшу. — «Разве мама не переписывалась в столице в последнее время? Бабушка в столице, должно быть, уже всё для тебя запланировала. После того, как ты выйдешь замуж и поселишься в столице, я тоже смогу приехать туда во время своих семейных визитов. Разве это не замечательно?»

Чжэньюань была простодушной и наивной; нескольких добрых слов было достаточно, чтобы развеять её тревоги. Она сунула сумочку в руки Чжэньшу и сказала: «Вы с Тун Цишэном видитесь каждый день, поэтому тебе следует послать ему знак своей привязанности. Поскольку скоро Праздник Драконьих Лодок, я сделала тебе небольшой мешочек. Просто сделай вид, что ты сделала его сама, и подари ему на Праздник Драконьих Лодок».

Чжэньшу воскликнула: «О боже!» и, улыбаясь, бросила мешочек обратно Чжэньюаню: «Он меня знает. Как я могла вышить что-то настолько прекрасное?»

Чжэньюань сунул пакетик обратно в руку Чжэньшу и, слово в слово, сказал: «Хотя ты кажешься таким импульсивным, на самом деле ты довольно наивен. Тун Цишэн, может быть, и беден, но он теперь студент Императорской академии, и даже уездный магистрат должен ему кланяться. Кто знает, может быть, в окрестных деревнях есть и другие женщины, которые хотят выдать за него своих дочерей замуж. А что, если ты не будешь стараться завоевать его расположение, и кто-то другой опередит тебя?»

Чжэньшу немного поколебалась, прежде чем сказать: «Хорошо! Я тебя послушаю, сестра. Хочешь поесть цветков акации? Сейчас на улице растут целые грозди этих цветов. Если хочешь, я возьму корзинку и схожу сорву для тебя».

Увидев улыбку и кивок Чжэньюаня, она нашла корзинку на кухне, отбросила косу назад и, сделав несколько шагов, выскочила за дверь.

Все девочки, которые раньше играли с ней, вышли замуж, и теперь единственная, с кем она еще может играть в храме Цайцзя, — это Асян, которой в этом году всего тринадцать лет. Чжэньшу стояла у дома Асян и кричала: «Асян! Выходи скорее, пойдем собирать цветы акации!»

После непродолжительного разговора, так и не увидев А Сяна, вышла его мать, тётя Чэн. Увидев Чжэнь Шу, она улыбнулась и сказала: «Вторая госпожа Сун, мой А Сян больше не сможет с вами играть. Если хотите собирать цветки акации, идите и собирайте их сами».

Чжэнь Шу спросил: «Почему?»

Тетя Чэн сказала: «После Нового года ей следует искать мужа. В наше время женщинам нужно бинтовать ноги перед замужеством. Если ноги хорошо бинтованы, некоторые мужчины даже не будут требовать приданого и будут соревноваться за право жениться на ней. Поэтому отныне ей придется бинтовать ноги дома».

Услышав это, Чжэньшу надолго оцепенел, словно его поразила молния, а затем кивнул и сказал: «А, я понял».

Тётя Чэн сказала: «В наше время мужчины при выборе жены ценят женские ноги больше, чем внешность. Тебе следует остепениться и оставаться дома, чтобы перебинтовывать ноги. Не броди больше весь день».

Чжэньшу нахмурился и угрюмо сказал: «Бандажирование ног не только причиняет боль ногам, но и затрудняет нормальную ходьбу в будущем. Тебе понадобится помощь, когда ты будешь выходить на улицу. Что в этом хорошего?»

Тетя Чэн покачала головой и сказала: «Хотя внешне ты и повзрослел, в душе ты все еще дурак. Помимо нас, бедных крестьян, городские женщины и девушки проводят дни, вышивая у окна. Им вообще не нужно ходить пешком. К тому же, у них есть служанки. За них все делают. Они могут наслаждаться беззаботной и счастливой жизнью. О чем тут беспокоиться?»

Хотя бинтование ног существовало с древних времен, изначально это был лишь способ сделать ноги более эстетичными и стройными. Однако в последние годы появилась новая тенденция, когда женщины бинтуют ноги, сгибая все пальцы под подъемом стопы, создавая две маленькие, узкие, заостренные стопы размером с ладонь – только тогда они считаются модными. Бинтование ног подразумевает сломанные пальцы, и боль для окружающих невообразима. Сама Чжэньюань много раз теряла сознание от боли при бинтовании ног, а Чжэньшу добровольно взялась за домашние дела именно для того, чтобы избежать этого.

Старшей сестре А Сян, А Фан, были связаны ноги. А Сян была крайне упряма, и тетя Чэн несколько раз пыталась ее усмирить. На этот раз никто не знал, какие методы она использовала, но ей удалось удержать А Сян послушной дома со связанными ногами.

Чжэньшу вынесла корзину из деревни, чтобы собрать цветы акации в зарослях акации вдоль реки Вэй. Цветы акации еще не распустились, это были лишь цветоносы с сформировавшимися бутонами. Эти цветоносы были размером с фигурки шелкопряда, с темно-зелеными бутонами. Собрав их и принеся домой, она бланшировала в кипятке, а затем смешала с кунжутным маслом и измельченным чесноком. Для жительницы севера, которая всю зиму не видела зеленых овощей, это был редкий деликатес.

Чжэньшу угрюмо забиралась на дерево, чтобы собрать метелки акации, когда вдруг услышала шаги под деревом. Посмотрев вниз, она увидела Тонг Цишэна, стоящего под деревом с руками за спиной и смотрящего на нее.

Не сумев скрыть улыбку на губах, она повернула голову и сладким голосом спросила: «Почему Тонг Цзяньшэн не дома, не учится? Что ты делаешь в роще акаций?»

Тонг Цишэну в этом году около двадцати четырех или двадцати пяти лет. Он красивый и воспитанный мужчина. Оба его родителя умерли, и в живых остался только его дед. Его дед, Тонг Сюцай, много раз проваливал императорские экзамены и теперь подрабатывает учителем в деревне Цайцзяси, чтобы оплачивать обучение. Он поклялся деду, что не женится, пока не сдаст императорские экзамены, поэтому сейчас он холостяк.

Он ничего не сказал, просто стоял под деревом и ждал. Наконец, Чжэньшу больше не смог сопротивляться, сполз с дерева, надулся и сказал: «Мастер Тун, за вами, должно быть, бегает множество девушек, желающих выйти за вас замуж. Что вы делаете в этой роще?»

Она только что узнала, что А Сян тоже перевязал ей ноги, и это её огорчило. Затем она увидела, что Тонг Цишэн сегодня был в синей рубашке без нашивок, и выглядел он довольно прилично. Она подумала про себя: «Неужели кто-то, такой же слепой, как я, влюбился в этого студента, провалившего императорский экзамен?»

Chapitre précédent Chapitre suivant
⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146