Rêve de Jiangshan - Chapitre 6
···········································
Siempre me ha intrigado por qué la gente usa "wangba" (王八) como insulto en lugar de "wangqi" (王七) o "wangjiu" (王九), o por qué una criatura tan antigua como la tortuga se llama "wangba" en lugar de "wangqi" o "wangjiu". Entonces, un día me topé con una explicación en un chiste, y luego conté cientos de apellidos: Zhao, Qian, Sun, Li, Zhou, Wu, Zheng, Wang...
...Como era de esperar, quedó en octavo lugar...
Jeje~ Solo bromeaba~~
Capítulo 10, Yuan Rou
¡La función de promotor ya está abierta! ¿Qué esperas? ¡Únete ahora! La niña tiene un rostro ovalado y una nariz pequeña pero recta. Sin duda, es una belleza en potencia, pero lamentablemente está pálida y débil, como si llevara mucho tiempo enferma.
Yongjiao se inclinó y echó un vistazo, luego saludó con la mano y dijo: "Las semillas de melón están aquí. Tercera hermana, ¿dónde has estado? No te he visto en días. Ven y siéntate".
¿La tercera hermana? ¿Es He Yuanrou, la segunda hermana mayor de la tercera rama familiar, a quien la hermana mayor regañó hasta las lágrimas varias veces y que se suicidó a patadas? (Quienes tengan voz fuerte, lean esta frase de una sola vez).
He Yuanrou se tambaleó al entrar y sentarse. He Suchen la observó con inquietud, temiendo que pudiera caerse accidentalmente.
¡No se trata de una tercera hermana en absoluto; es claramente una versión joven de Lin Daiyu!
Yongjiao miró hacia afuera y preguntó con curiosidad: "¿Por qué no trajiste a ninguna de las sirvientas? ¿Y si algo hubiera pasado en el camino?". He Yuanrou bajó la cabeza y no dijo nada. Yongjiao frunció el ceño y dijo: "¿Te escapaste otra vez? ¿No te dijo tu madre que vinieras a ver las semillas de melón? ¡No me digas que no sabe que fue tu hermana mayor quien hizo esto!".
Dijo con disgusto: «¡Tu madre es increíble! ¿De verdad existe alguien así? ¿Acaso no teme las represalias? Toda nuestra familia ha estado sumida en el caos por su culpa y la de mi hermana mayor durante los últimos meses. ¿Qué hizo mi madre para ofenderla? ¿Qué hizo mi hermana mayor para que no le gusten las semillas de melón?».
Yuan Rou dijo rápidamente: "No, mi madre no es así. No se ha sentido bien estos últimos días, y mi hermana está enferma, así que simplemente no tiene tiempo para ocuparse de nada. Mi madre no era así antes. Es solo que mi padre casi nunca viene a casa y la ignora, así que ella..."
¿Tu hermana se enferma? ¡Pensaba que era una especie de demonio infernal que solo enfermaba a la gente! ¿Cómo que tu madre no era así antes? Oí de las niñeras que mi tía tercera solía...
—Segunda Hermana, todas las criadas de la habitación han salido a hacer sus tareas. Por favor, acompáñate con este té tibio —interrumpió Su Chen a Yongjiao, tirándole de la manga y sonriendo mientras le entregaba una taza de té. Yongjiao respondió: —Guazi, no hace falta que hagas eso. La Tercera Hermana sabe cómo son. En fin, no hablemos de ello…
Aunque supieras qué clase de personas eran, no querrías oír a otros hablar mal de tu familia, ¿verdad?, pensó He Sucheng con impotencia. Yongjiao era, en efecto, una niña muy virtuosa y adorable, pero a veces era demasiado directa, lo que dificultaba que la gente la convenciera. ¿Podría considerarse esto una forma diferente de obstinación?
He Yuanrou la miró con gratitud y dijo: "Mamá también está muy avergonzada por lo sucedido, pero mi hermana mayor está muy enferma y realmente no puede irse".
"¡Guazi está casi muerta, y tu madre solo está avergonzada! ¡Y tu hermana, ayer oí que hirió a una niña! ¿Está muy enferma?", se quejó Yongjiao.
Uf... Este niño solo tiene siete años, patea, pega e incluso dice palabrotas. Si nos basamos en los hechos, ya debería haber matado a alguien, eh, a la verdadera He Suchen... ¡¿Qué clase de monstruo es este?! He Suchen se conmovió profundamente al darse cuenta de que su creencia anterior de que las damas de familias nobles en la antigüedad eran todas educadas y amables era realmente absurda. Ahora veía el ejemplo opuesto.
Pero ahora no era momento para pensar en esas cosas. Las lágrimas de He Yuanrou ya se acumulaban en sus ojos, fluyendo rápidamente. Sollozó: "Lo siento... Lo siento... Guazi, mamá y los demás no lo hicieron con mala intención... Mi hermana solo quería darte una lección. Dijo que el maestro siempre te elogiaba y que quería que te cayeras al lago para desahogar su ira. ¿Quién iba a imaginar que te pondrías tan mal? Está aterrorizada..."
Yongjiao originalmente tenía la intención de decirle algunas palabras más duras, pero al ver a Yuanrou así, se ablandó y le dio unas palmaditas suaves en la espalda para consolarla. Después de un rato, Yuanrou se calmó, y He Suchen, al ver esto, cambió de tema y preguntó: "¿Cuándo regresa la abuela? ¿No volverá a casa hasta después de Año Nuevo?".
Yuan Rou sorbió por la nariz y dijo: "No, la abuela volverá en un par de días como máximo. Cuando la abuela regrese, la casa estará definitivamente en silencio".
Yongjiao frunció los labios, como si quisiera decir que mientras las tres familias no causaran problemas, la mansión sería muy tranquila, pero se contuvo.
Yuan Rou volvió a sorberse la nariz y dijo: "Ayer vi un verso de Song Zhiwen que decía: 'Las flores son iguales año tras año, pero las personas son diferentes año tras año'. Me pareció tan fresco y natural, y me gustó mucho".
He Suchen se quedó algo desconcertada. Aún se estaba acostumbrando a que hubieran estado hablando del regreso de su abuela a casa, y ahora el tema había cambiado repentinamente a un poema de alguien de quien nunca había oído hablar. Pero Yongjiao respondió con desdén: "A mí también me gustaba ese poema, ¡pero después de preguntarle al profesor, dejó de gustarme!".
¿Por qué? Aunque no reconoció a la persona, eso no detuvo su curiosidad. He Yuanrou formuló la pregunta en su nombre, preguntando suavemente: "¿Por qué?".
Yongjiao hizo un puchero y dijo: «El maestro dijo que este poema no lo había escrito Song Zhiwen, sino su sobrino Liu Xiyi. Le pareció bueno, así que se lo mostró a su tío Song Zhiwen. ¿Quién iba a imaginar que Song Zhiwen era tan descarado que quería apropiarse del pareado? No tuvo más remedio que aceptar, pero no pudo evitar contarles a otros sobre el poema que había escrito. Como resultado, Song Zhiwen ordenó que lo enterraran vivo».
Tras terminar de hablar, sacó la lengua: «¡Enterrado vivo! Imagínense, alguien enterrado vivo por culpa de un poema. Solo de pensarlo me da escalofrío. Tiraría ese poema lo más lejos posible y no me sentiría mejor en absoluto».
He Yuanrou se estremeció: "¡Hermana, no me asustes más con esas cosas! ¡No me atrevo a pensar en ese poema ahora!". Tras intercambiar unas palabras, las dos volvieron a hablar de la letra. He Suchen se sentó a su lado, escuchando con una sonrisa, sintiéndose muy deprimida. No tenía ni idea de quiénes eran Song Zhiwen y Liu Xiyi, aunque había oído vagamente el verso "Las flores son parecidas año tras año, pero la gente es diferente año tras año"; tampoco sabía quiénes eran los cuatro grandes letristas contemporáneos, y mucho menos las nuevas letras y melodías que habían estado circulando en la capital el mes pasado.
De repente, sintió que se había vuelto analfabeta, desfasada con los tiempos. Sobre todo cuando vio a dos adolescentes hablando de rimas y formas poéticas con la misma familiaridad que una antigua profesora de chino, se dio cuenta profundamente de su propia ignorancia.
«Guazi, ¿aún recuerdas ese verso del poema del Señor Su? "¿De quién es esa hija en la orilla, tan salvaje y excéntrica? Mira allá, los amentos de sauce son arrastrados al cielo por el viento". ¡Qué verso tan vívido y directo, y a la vez tan elegante! ¡Solo el Señor Su podría haber escrito algo así!"» ¡Su Chen juró que le pareció ver los ojos de Yongjiao llenos del brillo de las estrellas que suelen verse en los ojos de las protagonistas femeninas de los cómics!
"Oh." Lo siento, no he oído hablar de eso, no sé a qué te refieres...
"Guazi, ¿todavía recuerdas la frase de Liu Sanbian: 'El viento del este abre mil árboles de flores por la noche y hace caer estrellas como lluvia'? ¡Me encantan los fuegos artificiales que describió!" Los ojos de Yuan Rou brillaron con corazones rojos intensos, como los de una fan moderna que grita al ver a su ídolo.
"Oh." No lo recuerdo. Solo recuerdo la frase: "Los jóvenes no conocen el sabor de la tristeza, les encanta ascender, les encanta ascender, obligándose a escribir nuevos poemas sobre la tristeza". Hermanas, ¿cuántos años tienen? ¡Hablar de estas cosas es malo para su salud mental y física! ¡En momentos como este, deberían estar jugando a las casitas, a los príncipes y princesas!
Suchen pensó con no poca malicia: «Cuando tenga la oportunidad, hablaré de Freud, Kafka, Lu Xun, del poema del presidente Mao "Para encontrar hombres verdaderamente grandes, miren al presente" (olvidó que este poema fue plagiado por el actual emperador Huizong), hablaré de una persona moderna de apellido Huang que dijo "Él no es una persona", hablaré de alguien que parece apellidarse Zhong que dijo "Yo solía ser muy ingenuo e inocente", hablaré de un profesor de Tsinghua llamado Zhao Yuanren que domina varios idiomas y conoce treinta y tres dialectos chinos. Cuando Bertrand Russell vino a China a dar una conferencia, ella actuó como su intérprete, traduciendo al dialecto local en cada lugar. Después de la conferencia, los residentes de cada lugar realmente pensaron que era de su misma ciudad natal, y hablaré de cierto primer ministro increíblemente respetado y querido que dijo "Solo hay dos retretes en toda China"».
¡Veamos quién es realmente analfabeto!
··········································
P.D.: La frase «Las flores florecen igual año tras año, pero la gente cambia año tras año» es de «Lamento por un anciano de cabellos blancos», que me gustó mucho durante un tiempo. Algunos dicen que el autor fue Song Zhiwen, otros que Liu Xiyi, y otros que Jia Zeng (Liu Xiyi era sobrino de Song Zhiwen, el protagonista de la historia que mencionó Yongjiao). Esa historia es de tradición oral y no debe tomarse en serio. Un acontecimiento tan antiguo, aunque solo pueda tener una verdad, simplemente no logro encontrarla.
Ahora, copia y pega el poema completo. Quienes estén interesados pueden echarle un vistazo; es un buen poema. "Lamento por un anciano de cabello blanco"
Flores de durazno y ciruelo en el este de Luoyang, volando de un lado a otro, ¿dónde aterrizarán?
Las chicas de Luoyang son hermosas, pero solo pueden suspirar mientras ven caer las flores.
Este año las flores se marchitan y cambian de color; el año que viene, cuando vuelvan a florecer, ¿quién estará allí?
Ya hemos visto pinos y cipreses talados para leña, y hemos oído hablar de campos de moreras que se convierten en mares.
Los antiguos ya no están en el este de Luoyang, pero hoy seguimos enfrentándonos a las flores que caen y al viento.
Las flores florecen igual cada año, pero la gente es diferente año tras año.
Un mensaje para los jóvenes y bellos: tengan lástima del anciano de pelo blanco y cuerpo medio muerto.
Este anciano de pelo blanco da verdadera lástima; en su día fue un joven apuesto con aspecto juvenil.
Príncipes y nobles danzan con gracia bajo árboles fragantes, entre flores que caen.
El estanque y la terraza de Guanglu están adornados con una caligrafía exquisita, mientras que el pabellón del general está pintado con imágenes de inmortales.
Cuando enferme y me encuentre sola, ¿quién compartirá conmigo las alegrías de la primavera?