Bébé de papier - Chapitre 12
С глухим стуком я снова напился до беспамятства. Почему я всегда первый напиваюсь...?
«Папа, ты здесь. Дай мне сигарету, пожалуйста». Я рыгнула и потянулась за размытой фигурой передо мной. «Дай мне покурить, дай мне проветрить голову. Когда я проснусь, я снова увижу тебя... мы... мы сможем воссоединиться... хе-хе...»
«Он всегда первый хочет выпить, и он же первый напивается первым», — губы Симы Ланси смягчились.
Дан И слегка улыбнулся: «Да».
Как обычно, Сима Лангья схватил пьяного, на вид невинного мальчика и отнес его во внутреннюю комнату, чтобы успокоить. Спустя долгое время он вышел.
Дани пристально посмотрела на него, и между ними воцарилась тишина.
«Брат, я уезжаю завтра», — нарушил молчание Дани.
Сима Лангья, казалось, ничуть не удивился и многозначительно ответил: «В любом случае, если вам понадобится моя помощь, просто спросите…»
Дан И печально покачал головой: «Старший брат, пообещай мне, что будешь хорошо заботиться о Сяо Цзине. Я не знаю, когда вернусь…»
Сима Лангья сохраняла спокойствие. «Даже если ты мне не скажешь, я скажу».
Они молчали некоторое время, пока Сима Ланъе не встала, чтобы уйти. Внезапно Дани с каким-то странным выражением лица пробормотал: «Брат, почему мы влюбились друг в друга одновременно…»
Затем раздался долгий вздох.
В темной ночи в ярко освещенной комнате внезапно появилась темная фигура.
«Принцесса, Третий принц хочет, чтобы вы вернулись».
«Это что, бунт дяди Вана? Я не ожидал, что он так быстро отреагирует. Пора убрать те препятствия, которые так долго мешали нам в Яньцзине…»
«Старший принц…» — она замялась, а затем замолчала.
«Что случилось со старшим принцем? Скажи мне правду». Брови женщины слегка нахмурились.
«Старший принц бежал из Яньцзина и присоединился к племени Ювэнь…»
«Старший брат, вздох…» Женщина выглядела усталой, словно за одну ночь сильно постарела.
Том 1, Глава 20: Цзин Ли
Глядя на груды золотых и серебряных украшений, разбросанных по всей комнате, я безэмоционально велела Юньин, чтобы Сяоци нашла способ перевезти их в поместье Цзюньцзинь незаметно для всех, потому что именно там эти вещи больше всего нужны.
Это что, компенсация для Се Вэйин? Я наугад выбрала несколько вещей, чтобы рассмотреть их повнимательнее, и они оказались действительно щедрыми! Каждая вещь была бесценна, достаточно, чтобы Сяо Ци могла продолжать расширять свой бизнес. Но неужели это всё, чего заслуживает жертва женщины в наше время? Как смешно…
Я посадила несколько гибискусов на заднем дворе. Мои волосы были немного растрёпаны, и я заправила юбку за пояс. Лицо, руки и тканевые туфли были покрыты пятнами жёлтой грязи. Я вытерла пот со лба тыльной стороной ладони и взяла инструменты, чтобы вернуться. Беглый взгляд показал Хуан Вэня, как обычно, небрежно прислонившегося к стене и одарившего меня безразличной улыбкой. Я без сомнения поняла, что он здесь, чтобы жить за мой счёт.
Эх, прошло так много времени с тех пор, как Мортон уехал. Интересно, скучает ли он по моей стряпне? И слушался ли он меня и хорошо ли заботится о себе...
Старик, твоя девушка скучает по тебе.
Прекрасная старшая сестра тоже уехала.
Один за другим люди вокруг меня уходят. Предвещает ли это мой собственный уход...? Хотя мне здесь некуда идти, нет дома...
Я смотрела на сад, полный весенних красок, на пышные цветы и растения, на яркие оттенки, но у меня не хватало сил, чтобы оценить их по достоинству. Я лениво взглянула на Хуань Вэня, затем опустила голову и продолжила идти, не решаясь оторваться.
Увидев мое усталое выражение лица и пустой взгляд, Хуань Вэнь спрыгнул вниз и уверенно приземлился передо мной. Он достал из-под халата шелковый платок и аккуратно вытер с моего лица грязь и мелкие капельки пота со лба. Выражение его лица было таким же серьезным, как если бы он держал в руках редкое сокровище.
Я послушно стояла там, пристально глядя на него.
Мальчик, с которым я вырос, повзрослел, даже не заметив этого. Теперь у него широкая спина, зрелые черты лица и решительное телосложение… Хотя я всегда не решался это признать, он действительно будущий Хуань Вэнь, амбициозный и прославленный стратег… Хотя я очень мало знаю об истории династии Цзинь, я знаю тех знаменитых, энергичных молодых героев…
Молодой Хуан Вэнь, стоящий передо мной, – мой знакомый.
Я просто хотел притвориться невежественным и жить простой, обычной жизнью, но будущее всегда вне моего контроля.
Какой генерал Аньси, какой губернатор Цзинчжоу... меня это не волнует...
Подумав об этом, я слегка улыбнулась Хуан Вэню, и он озорно улыбнулся в ответ. Он всё ещё был тем самым плейбоем Хуан Вэнем. Не знаю, почему он изменился позже, но я всё ещё благодарна ему за доброту, которую он проявлял ко мне все эти годы.
Он слегка нахмурился, сжимая в рукаве нефритовый диск. Даже когда ногти впились ему в ладонь, он не почувствовал боли…
Она поджала нижнюю губу, ее мысли вернулись к тому дню, когда она очнулась от пьяного оцепенения.
"Хм..." — простонал я от дискомфорта. Похмелье было ужасным. Я с трудом открыл веки, которые, казалось, были склеены, и увидел прекрасную сестру, которая смотрела на меня с изможденным лицом, но с улыбкой в глазах, держа в руке изящную селадоновую чашу.
«Проснулся?» Она подошла и помогла мне сесть. «Наверное, у тебя болит голова. Вот, съешь суп от похмелья».
"Ой, больно... Прекрасная сестричка, ты так добра ко мне!" Я прижалась к ней, все еще полусонная, и не хотела вставать с постели.
Она терпеливо ждала, пока я приду в себя, нежно дула на воду, чтобы подогреть ее, прежде чем накормить меня, а я наслаждался этим с закрытыми глазами.
Спустя долгое время я наконец-то с трудом встала с постели, удобно потянулась и почувствовала себя такой отдохнувшей, видя каждое утро прекрасную старшую сестру!
«Сяо Цзинь, береги себя с этого момента. Мне… нужно идти». Внезапно раздался нежный голос прекрасной старшей сестры.
«Уйти?!» Я с удивлением обернулся и посмотрел на нее. «Куда ты идешь?»
Она ничего не ответила, но тихонько усмехнулась и сказала: «Веришь ты этому или нет, Сяо Цзинь, я люблю тебя».
Моё лицо побледнело, в голове гудела голова, и я стояла там ошеломлённая. Я выдавила из себя слабую, неубедительную улыбку. «Прекрасная сестричка, ты шутишь с Сяо Цзинь? Хм, я уже столько раз тебе эту шутку рассказывала».
Она одарила меня прекрасной улыбкой, вопросительно взглянув на меня. Спустя долгое время она подошла и поцеловала мои холодные губы, прошептав: «Мне всё равно, мне всё равно».
Сердце сжалось, я крепко вцепилась в край одежды, сдерживая слезы, которые грозили хлынуть наружу. Я тихо сказала: «Сестра, ты не можешь меня любить, и я недостаточно хороша для тебя. Ты можешь любить Старшего Брата, ты можешь любить любого мужчину в мире, который достоин тебя, но ты не можешь любить меня. В этом мире я не могу и не буду любить никого».
Я не помню, что еще сказала мне эта прекрасная сестра. Помню только, что у меня в голове была пустота. Я смотрел на нее пустым взглядом и видел ее печальное и безнадежное выражение лица, а также безразличную и опустошенную ауру, которая распространялась вокруг меня.
Я, спотыкаясь, отошел в сторону, слова прекрасной женщины все еще упорно звучали в моей голове: «Цзинь, я знаю, что ты женщина. Но я все еще люблю тебя. Сегодня последний раз. Прощай, Сяо Цзинь».
Мои потомки вернутся в это место и построят для вас государство.
Её улыбка была такой же захватывающей, как и в момент нашей первой встречи, сияющей, как закат, безграничной и прекрасной. Лишь одна слезинка скатилась с уголка её глаза и упала мне на ладонь, её интенсивность оставила неизгладимый след в моём сердце. Это лицо, со слезами на глазах, но с улыбкой, расцветающей на губах. Эти иссохшие глаза, полные влюблённости, жалости, тоски, боли и надежды. От этого мне казалось, что я попал в лабиринт, из которого не могу выбраться.
У меня не было другого выбора, кроме как сбежать, хотя я знала, что после этой разлуки мы с ней окажемся в совершенно разных мирах.
Моя любимая, прекрасная сестра тоже меня покинет.
Со слезами на глазах я тихонько усмехнулась и сказала ей: «Сестра, теперь, когда тебя нет, в этом мире никогда не будет никого, кто любил бы меня и заботился обо мне так, как ты».
Но, сестра, прости меня. Мне очень жаль...
"Инъэр, что с тобой не так?"
"Что?!" Я посмотрел на него с недоумением. "Брат Вэнь, что случилось? Еда невкусная?"
«Инъэр, ты в последнее время слишком много работаешь? Даже в присутствии такого красавчика, как я, ты все равно отвлекаешься».
Я выдавил из себя улыбку и сказал: «Всё в порядке, брат Вэнь».
Я взяла палочки для еды и наложила ему на тарелку кучу еды, сказав: «Ешь побольше. Это твое любимое блюдо из зеленого перца и бамбуковых грибов. Креветки с солью и перцем. И суп, приготовленный на медленном огне».
Я опустила голову и пробормотала: «Возможно, я больше никогда не смогу это есть».
«Что?» Он растерянно посмотрел на меня.
«Ой-ой, ничего страшного, ничего страшного. Ешьте быстро, а то остынет».
Он поставил миску, скрестил руки и молча уставился на меня: «Скажи, что случилось? Ты сегодня несколько раз был рассеянным. Ты совсем не похож на себя обычного».
Я подняла глаза и мрачно улыбнулась ему.
Он с отвращением закрыл мне лицо рукой, а не улыбкой. «Инъэр, не улыбайся. Это выглядит ужасно неестественно». Я не видела его выражения лица, но чувствовала слабый аромат его ладони и ощущала тепло, которое исходило от неё.
Я глубоко вздохнул и сказал: «Брат Вэнь, Инъэр, возможно, ненадолго уедет. Надеюсь, ты не будешь скучать по моей готовке, потому что, боюсь, у меня не будет времени готовить для тебя».
Выражение его лица мгновенно помрачнело; оказалось, что я был не единственным, кто притворялся безразличным.
«Я слышала об этом. В тот день Ань убежала в Сад Красных Цветов и плакала весь день. Инъэр, скажи мне, это твой выбор?»
«Да». Я спокойно посмотрела на него.
«Ну что ж, берегите себя. Ешьте, ешьте. Сегодня вы приготовили очень роскошный обед». Он уговаривал меня есть с обычным выражением лица, но я ясно видела, как слегка дрожат его руки.
«Брат Вэнь, я тебе в долгу. Пожалуйста, забудь про Инъэр».
«Ты, сопляк, что ты говоришь?» Он наклонился и грубо взъерошил мне волосы. «Кому нужна такая плоскогрудая, как ты? Давай поедим».
Пенджулоу.
Толпа была полна суеты, и среди приходящих и уходящих были в основном богатые молодые люди в изысканных нарядах, а также элегантные и утонченные юноши.
«Брат Сима, я здесь».
Я подошла прямо к нему, и только приблизившись, заметила, что рядом с ним стоял другой мужчина, одетый в светло-серый парчовый халат, с тонкими чертами лица и парой ярких черных глаз, излучающий элегантность и спокойствие.
Теперь пара темных, стеклянных глаз с любопытством изучала меня. Эти глаза были мне так знакомы. Я напрягся, и наконец вспомнил — это был тот самый мужчина, который так пристально наблюдал за мной, когда мой третий брат в тот день отвел меня в Сад Красных Цветов, точно так же, как и совсем недавно. Кажется, его звали что-то вроде директора Вана. Я взял себя в руки; он точно не мог знать, кто я. Спокойно я подошел и сел рядом с братом Симой.
«Сяо Цзинь, это директор Ван. Мой дорогой друг. Он настоял на том, чтобы пойти сегодня со мной повидаться с твоим любимым младшим братом».
«Уважаемый господин Ан, я давно восхищаюсь вашим именем».
Я равнодушно посмотрел на него и спокойно сказал: «Взаимно. Ваше уважаемое имя известно всем в Цзянькане».
При встрече я полностью игнорировал присутствие Шэнь Цина и директора Вана и продолжал рассказывать брату Симе о том, как прекрасная сестра ушла без предупреждения, и в конце концов почувствовал себя невероятно обиженным.
К всеобщему удивлению, он просто ответил: «У моей второй сестры свои дела, и у неё нет другого выбора».
Я была в ярости. Эти люди поистине бессердечны и жестоки.
Еда может показаться пресной и безвкусной. Представьте, что на человека смотрит мужчина от начала до конца; даже самые изысканные блюда будут казаться пресными.
Я понял, что брат Сима им восхищается. Я знал, что есть известная историческая личность по имени Ван Дао, который в итоге стал прославленным премьер-министром. Неужели это он?! Подумав об этом, я удивленно посмотрел на него с набитым едой ртом. На мгновение я задохнулся и чуть не подавился. К счастью, кто-то любезно протянул мне стакан воды. Я посмотрел и увидел, что это мой старший брат.
Он мягко улыбнулся мне и сказал: «Притормози».
К сожалению, я снова потерял концентрацию.
Во время обеда я был совершенно ошеломлен, и только когда я собирался уходить, директор Ван вдруг наклонился ко мне и холодно сказал: «Молодой господин Ань, я не знаю почему, но мне всегда кажется, что вы похожи на кого-то…»
Я был ошеломлен, и на моем лбу мгновенно выступил холодный пот. Но я все же слабо улыбнулся ему и спокойно сказал: «Молодой господин Ван, возможно, вы меня неправильно поняли. Ань Цзинь был только один».
Сима Ланъя слабо улыбнулась и сказала: «Моя Ань Цзинь всегда была непревзойденной в мире».
Я не заметила, что он говорил о моей Ань Цзинь.
Выражение лица директора Вана слегка изменилось.
Возвращаемся в сад Кулан.
Я необъяснимым образом оказалась в комнате, где раньше жила Демоническая Девочка. Я долго там задержалась, а потом вздохнула, чувствуя себя ужасно скучно. Повернувшись, чтобы уйти, я наступила на листок бумаги у двери; похоже, Демоническая Девочка что-то набросала и забыла выбросить. Листок лежал на столе, но прохладный ветерок сдул его на пол.
Подняв с земли бумажку, я увидел, что на ней крупными буквами написано: «Если любви суждено быть вместе, я буду ждать тебя всю жизнь».
Слёзы, которые я так долго сдерживала, наконец хлынули наружу, хлынув по моему лицу, словно дождь. Сердце так сильно болело, что меня трясло; я прижала пальцы к груди, но всё равно не могла стоять… боль была невыносимой, я не могла дышать…
Том 1, Глава 21: С севера назад
«Брат, если ты станешь императором, я отдам тебе все богатства мира».