Chapitre 4

Liang Xiaole spürte einen leichten Widerstand in den Armen dieses großen Mannes. Als sie versuchte, ihn wegzustoßen, blickte sie an sich herunter und erkannte, dass ihre kleinen Hände keine Kraft mehr aufbringen konnten.

Ach, ist der Kleine winzig! Hongyuans Vater ist nur etwa 1,70 Meter groß, und wenn er ihn hält, reichen ihm die kleinen Füße gerade mal bis zur Hüfte. Auch wenn der Kopf etwas groß ist, misst der Kleine insgesamt nicht mehr als 70 Zentimeter. Dünne Arme und Beine, und er wiegt nur etwa 6,3 bis 17 Kilogramm.

Das ist ein Kleinkind von zwei Wochen und sechs Monaten! Wäre es in der heutigen Zeit, wäre es mindestens 86 oder 87 Zentimeter groß und würde mindestens 27 oder 28 Kilogramm wiegen!

Handelt es sich um einen angeborenen Defekt? Oder um Mangelernährung? Am wichtigsten ist mir jedoch, dass es sich nicht um ein behindertes Kind handelt!

Xiaole presste die Lippen zusammen, sie wollte weinen, tat es aber nicht.

„Solange sie später nicht so arm sein müssen wie wir, werden wir für sie beten“, sagte Hongyuans Mutter und nahm Xiaole aus den Armen ihres Vaters. „Das Kind ist gerade erst aufgewacht, lass sie ruhig liegen.“ Dann legte sie Xiaole in die Decke auf das Kang (geheiztes Ziegelbett). Nachdem sie sie zugedeckt hatten, betrachteten die beiden Xiaoles kleines Gesicht unter der Decke, als bewunderten sie einen wiedergefundenen, verlorenen Schatz.

Xiaole war die Blicke der anderen etwas peinlich, deshalb gähnte sie absichtlich, drehte den Kopf zur Seite und schloss langsam die Augen, um so zu tun, als ob sie schliefe.

Vielleicht lag es an ihrer geringen Größe, vielleicht aber auch daran, dass sie zu viel nachgedacht hatte und ihr Geist müde war, doch bald wurde sie schläfrig. Ihre Sicht verschwamm zunehmend, und als ihr Bewusstsein schwand, schlief sie ein.

……

Als Liang Xiaole erwachte, war es bereits früh am Morgen, und das Zimmer war nur schwach beleuchtet. Noch halb im Schlaf griff sie instinktiv nach der Nachttischlampe, fand aber nichts. Plötzlich schreckte sie hoch und brach in kalten Schweiß aus, als ihr klar wurde, dass sie in den Körper eines Kleinkindes in einer anderen Zeit und an einem anderen Ort versetzt worden war.

Die Dunkelheit vor ihren Augen und die Stille um sie herum ließen Xiaole, obwohl sie mental darauf vorbereitet war, in Wellen frieren und erfüllten sie mit extremer Angst.

Was sie am meisten beunruhigte, war, dass sich ihr Unterleib so aufgebläht anfühlte, dass sie dringend zur Toilette rennen musste, um zu urinieren.

Aber wo ist die Toilette?! Wird dieses kleine Wesen jemals selbstständig die Toilette benutzen können?!

Sie wollte um Hilfe rufen, wusste aber nicht, ob der kleine Körper sprechen konnte. Am besten schwieg sie, bis sie es wusste, sonst würde sie Panik auslösen.

Dann weine doch! Schließlich werden sowohl Kleinkinder, die sprechen können, als auch solche, die nicht weinen können, weinen, und Weinen kann hunderte Fehler verdecken.

Kaum hatte Liang Xiaole den Mund geöffnet, entfuhr ihr, als ob ihr Körper von selbst handelte, ein lautes „waaaaaa“.

Eine Reihe hastiger Schritte war zu hören, die Tür öffnete sich, Licht blitzte auf, und eine Gestalt humpelte herein und murmelte: „Lele, hab keine Angst, hab keine Angst, Papa ist da.“

Sie sah zu, wie der Mann, der etwa sechsundzwanzig oder siebenundzwanzig Jahre alt zu sein schien – Hongyuans Vater –, ans Bett eilte, ihr sanft über die Stirn strich und ihr den kleinen Rücken tätschelte. Als er sah, dass sie aufgehört hatte zu weinen, drehte er sich um und zündete die Öllampe auf dem Tisch an, die den Raum in ein schwaches, gelbes Licht tauchte.

Hongyuans Vater beugte sich erneut hinunter und fragte Xiaole besorgt: „Lele, tut dir der Kopf immer noch weh? Musst du aufstehen, um zu pinkeln? Komm, lass Papa dir helfen.“

Ihr Gesicht verdüsterte sich – es war wirklich zu viel verlangt, von einem 26- oder 27-jährigen Mann zu erwarten, dass er als wiedergeborenes Kind den Verstand einer 25-jährigen reifen Frau besäße – sie wandte sich ab und begann wieder zu weinen.

„Okay, Lele will nicht von Papa gehalten werden, sondern von Mama. Mama wird Lele füttern“, sagte Hongyuans Vater, drehte sich um und humpelte zur Tür. „Hongyuans Mutter, Lele sucht dich. Hat sie Hunger?“

Hongyuans Mutter wischte sich die Hände an ihrer Schürze ab und kam herein. Sie hob die Decke hoch, nahm Xiaole auf den Arm und fragte besorgt: „Hat Lele Hunger? Möchte sie etwas Milch?“

Liang Xiaole musste dringend urinieren, deshalb hörte sie schnell auf zu weinen und zitterte zwischen zusammengebissenen Zähnen.

"Oh, Lele muss mal pinkeln, nicht wahr?"

Während Hongyuans Mutter sprach, deutete sie auf ein kleines, dunkles Steingutbecken unter dem Schminktisch und spreizte Xiaoles zwei dünne, kurze Beine...

Nachdem die Dinge nun so weit gekommen waren, war Liang Xiaole alles andere völlig egal. Sobald sie sich entspannte, ließ sie völlig die Sau raus.

"Komm, lass uns im Nebenzimmer essen gehen", sagte Hongyuans Mutter, legte Liang Xiaole einen weiteren Mantel um und trug sie aus dem Zimmer.

Der äußere Flur war etwa so groß wie die inneren Räume, wirkte aber beengt. In der Mitte des hinteren Teils stand ein kleiner, quadratischer Tisch, dessen Farbe stark abgeblättert war, der aber noch sauber genug war, um das darunterliegende Holz freizulegen. In der Mitte stand eine schwach leuchtende Öllampe, dieselbe Art, die auch in den Räumen verwendet wurde, und zwei Schalen waren darum herum arrangiert. Vielleicht, weil gerade ein Feuer entzündet worden war, lag ein leichter Rauchgeruch in der Luft.

In der nordwestlichen Ecke stand ein tischähnlicher Schreibtisch, der jedoch alt und mit allerlei Gegenständen vollgestellt war.

Östlich des Eingangs stand ein Ofen. Nördlich davon befand sich ein großer Blasebalg. Die Strohmatte (der Deckel) über dem Topf in der Mitte des Ofens war feucht, was darauf hindeutete, dass das Essen bereits gekocht war. Der Ofen war noch nicht abgeräumt; die Schöpfkellen und Löffel lagen achtlos verstreut herum.

Gegenüber dem Ofen, westlich der Tür, stand ein großer irdener Wasserkrug. Nördlich davon befand sich ein quadratischer Hocker, identisch mit dem im Innenraum, auf dem ein hölzernes Waschbecken stand.

Kapitel Sechs: Außerordentlich arm

(Neues Buch, ich hoffe, es gefällt euch! Bitte fügt es euren Favoriten hinzu, empfehlt es weiter, lest es und hinterlasst Rezensionen, vielen Dank!)

Hongyuans Mutter übergab Xiaole Hongyuans Vater, nahm einen Besen, fegte den Boden und stellte einen kleinen Esstisch darauf.

Der Esstisch ist klein, rechteckig, etwa 30 Zentimeter hoch und 60 bzw. 40 Zentimeter lang und breit, also ungefähr einen halben Quadratmeter groß.

Um den kleinen Esstisch herum standen vier Sitzgelegenheiten: ein kleiner, vierbeiniger Hocker und drei Hocker aus wiederverwerteten Baumstämmen. Einer davon war eine Baumwurzel, von der noch ein Teilstück intakt war.

Hongyuans Vater hob Xiaole hoch und setzte sie auf eine Baumwurzel neben den kleinen Esstisch. Er versuchte, sie zum Sprechen zu bewegen. Sie wusste nicht, ob sie sprechen sollte oder nicht, oder wie viel sie sagen sollte, um ihrem kleinen Körper gerecht zu werden. Deshalb sagte sie nichts, sondern starrte ihn nur mit großen Augen an, lächelte ab und zu und antwortete auf seine Worte.

In diesem Moment hörte man Schritte vor der Tür, und der kleine Karottenkopf stürmte herein. Als er Xiaole sah, rannte er auf sie zu und berührte ihr Gesicht mit beiden Händen: „Kleine Schwester, dir geht es jetzt wieder gut.“

Seine Hände waren etwas kalt, und als sie Xiaoles warme Haut berührten, fühlte sie sich unwohl und schüttelte instinktiv den Kopf, um ihnen auszuweichen.

"Kleine Schwester, ruf mich an! Dein 'Bruder' klingt so nett", sagte der kleine Rettichkopf etwas schüchtern, als Xiaole ihm auswich.

Diese Information ist für Xiaole sehr wertvoll: Wenn er „Bruder“ rufen kann, bedeutet das, dass er auch „Vater“ und „Mutter“ rufen und einfache Worte sprechen kann. Zumindest ist er nicht stumm.

Liang Xiaole nutzte die Gelegenheit und rief „Bruder“. Ihre Stimme war hoch und sanft, etwas kindlich, aber klar und deutlich, was ausreichte, um zu beweisen, dass ihre Fähigkeit, sich durch Körpersprache auszudrücken, ihre körperliche Entwicklung bei Weitem übertraf.

Als Xiaole sprach, erschien ein Lächeln auf Hongyuans Vaters Gesicht, und er sagte freundlich: „Lele ist so ein gutes Mädchen!“

Ermutigt versuchte Liang Xiaole, sich selbstständig aufzusetzen. Hongyuans Vater bestand nicht darauf und gab ihr den einzigen vierbeinigen Hocker vergünstigt.

Hongyuans Mutter deckte den Esstisch, holte dann eine kleine Schale von woanders herbei und stellte sie auf den Tisch. Sie drehte sich um, schöpfte einen Kürbis mit kaltem Wasser aus dem Wasserbottich, goss es in das hölzerne Waschbecken nördlich des Bottichs und sagte, ohne jemanden anzusehen: „Beeilt euch, wascht eure Hände und esst.“

Dann nahm er eine grobe Porzellanschüssel vom Topf auf dem Herd. Die Schüssel war halbvoll mit gedämpften Eiern, und er stellte sie lächelnd vor Xiaole hin: „Hier, nimm dir ein paar Eier.“ Danach schöpfte er drei Schüsseln Gemüsebrei aus dem Topf und brachte auch die Öllampe und die beiden Teller mit Gemüse.

Hongyuans Vater und Hongyuan gingen hinüber, wuschen sich die Hände in dem hölzernen Waschbecken und setzten sich dann hin, um ihren Brei zu trinken.

Xiaole betrachtete die dicken, groben Porzellanschüsseln, die zwei Nummern größer waren als die Reisschüsseln aus ihrem früheren Leben. Sie konnte es kaum glauben, dass der kleine Rettich Hongyuan so eine große Schüssel essen konnte.

In diesem Moment hatte Hongyuans Mutter bereits einen Löffel gedämpften Eierpudding genommen und Xiaole gefüttert. Auch Xiaole hatte Hunger und begann zu essen. Vielleicht war sie wirklich hungrig, denn das Ei schmeckte recht gut, aber sie konnte das Sesamöl nicht herausschmecken. Zwei Tropfen Sesamöl im Eierpudding hätten ihm einen besonderen Geschmack verliehen.

Xiaole dachte bei sich: „Es stellt sich heraus, dass Hongyuans Mutter gar nicht so gut kochen kann; sie weiß nicht einmal, wie man Sesamöl hinzufügt!“

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture