Chapitre 214

Nach dem Tod des alten Ehepaares Wu des Reichen versuchte Wu Xilais Bruder, ihn zur Besserung zu bewegen. Wu Xilai weigerte sich jedoch, zuzuhören, und teilte in einem Anfall von Verärgerung den Familienbesitz mit seinem Bruder. Jeder erhielt mehrere hundert Morgen gutes Ackerland und ein großes Backsteinhaus.

Der ältere Bruder und seine Schwägerin führten mit ihrem kleinen Sohn ein harmonisches und bescheidenes Leben.

Wu Xilai und Li Huixin hatten keine Kinder und führten ein ruhiges Leben, aber sie stritten und zankten sich ständig und erlebten nie einen friedlichen Tag.

Nach dem Tod seiner Eltern verfiel Wu Xilai, ohne die Aufsicht seines Vaters, immer mehr dem Glücksspiel und der Prostitution. Li Huixin versuchte wiederholt, ihn zur Umkehr zu bewegen, doch er schlug und beschimpfte sie nur; es gab keine Möglichkeit, ihn zu bändigen! In weniger als zwei Jahren verspielte er sein gesamtes mehr als 80 Hektar großes fruchtbares Land und verlor sogar sein Ziegelhaus. Dem Paar blieb nichts anderes übrig, als in einer Strohhütte zu leben.

Was Li Huixin am meisten beunruhigte, war, dass ihr zweiter Sohn vor einem Jahr geschäftlich bei ihrer zweiten Schwester gewesen war und dort von Wu Xilai zum Glücksspiel verleitet worden war. Li Huixin tat ihre Familie sehr leid, und sie kehrte danach nur noch selten nach Hause zurück. Selbst als ihr das Essen ausging, bat sie nicht um ein einziges Körnchen. Als der alte Meister Li davon erfuhr, bot er ihr seine Hilfe an, doch sie lehnte ab mit den Worten: „Das ist mein Schicksal. Egal, wie viel du mir gibst, er wird alles verlieren. Ich möchte lieber, dass er sich selbst darum kümmert.“

"Warum ist das Leben meiner zweiten Schwester so elend!", sagte Hongyuans Mutter, Tränen strömten ihr über das Gesicht.

…………

Sie unterhielten sich so lange, dass sie gar nicht merkten, wie die Zeit vergangen war. Als die Kutsche hielt, wurde Hongyuans Mutter klar, dass sie zu Hause waren.

Als Erster hob ein junger Mann in seinen Zwanzigern das Verdeck des Wagens an, der Hongyuans Mutter etwas ähnelte. Liang Xiaole dachte bei sich, dass dies wohl ihr spielsüchtiger Onkel zweiten Grades, Li Chonglin, sein musste.

"Dritte Schwester, du bist endlich da!", rief der junge Mann, sobald er Hongyuans Mutter sah.

"Zweiter Bruder!", rief Hongyuans Mutter überrascht aus, Tränen rannen ihr über die Wangen.

"Dritte Schwester, wir sind noch nicht zu Hause, sei nicht traurig", sagte Li Chonglin und half Liang Xiaole sehr herzlich aus dem Auto, dann Liang Hongyuan und schließlich auch Hongyuans Mutter.

In diesem Moment kam eine Frau in ihren Dreißigern schnell herüber. Als Hongyuans Mutter sie sah, rief sie: „Schwägerin!“, und die Frau rief gleichzeitig: „Dritte Schwester!“ Die beiden Frauen fassten sich an den Händen und begannen zu weinen.

Es scheint sich um Hongyuans Tante zu handeln, die älteste Schwiegertochter der Familie Li.

„Schwägerin, wie geht es unserem Vater?“, fragte Hongyuans Mutter, nachdem sie als Erste aufgehört hatte zu weinen.

„Ich hatte einen kurzen Moment lang das Bewusstsein verloren, aber jetzt bin ich wieder ruhig“, antwortete Tante und hatte auch aufgehört zu weinen.

Hongyuans Mutter blickte zurück auf die Straße, von der sie gekommen waren, und sah, dass Hongyuans Vater im Begriff war, anzukommen. Sie sagte zu ihrer Tante: „Schwägerin, der Fahrer ist der Mann deiner dritten Schwester, und die beiden Kinder sind dein Neffe und deine Nichte. Wir sind alle vier da. Sollen wir alle zusammen fahren oder soll ich allein vorausgehen?“

„Ich denke, es ist besser, wenn du zuerst allein gehst. Lass seinen Großvater sich mental darauf vorbereiten.“

Hongyuans Mutter verstand und nickte: „Dann gehe ich schon mal hinüber.“ Sie wies Liang Hongyuan und Liang Xiaole, die neben ihr standen, an: „Wartet mit eurem Vater im Hauptraum. Wenn ich euch rufe, geht hinein.“ Damit schritt sie in den nördlichen Raum.

Eine alte Frau stand an der Tür des nördlichen Zimmers, hob den Vorhang für Hongyuans Mutter und rief dabei „Dritte Fräulein“. Hongyuans Mutter nannte sie „Wang Ma“ und ging ohne anzuhalten direkt in das östliche Zimmer.

Unter dem Fenster im Ostzimmer stand ein großes Bett. Der alte Meister Li lag regungslos mitten im Bett, sein Gesicht gelb vor Krankheit, die Augen geschlossen, als läge er im Sterben.

Auf der Ostseite stand ein kleines Bett, auf dem die alte Frau Li, in Decken gehüllt, saß. Als sie die Geräusche hörte, wusste sie, dass ihre dritte Tochter zurückgekehrt war, und Tränen rannen ihr bereits über die Wangen.

Der älteste Sohn des alten Meisters Li, Li Chongmao, stand neben ihm Wache. Als er Hongyuans Mutter eintreten sah, rief er: „Dritte Schwester!“ und trat rasch beiseite, um sich zu Füßen des alten Meisters Li aufzustellen.

Hongyuans Mutter rang mit den Tränen, als sie „Mutter“ und „Großer Bruder“ rief. Als sie sah, wie ihre Mutter ihr Anweisungen gab, wusste sie, dass sie zuerst ihren Vater sehen sollte. Sie drehte ein Bein um, kletterte aufs Bett, kniete neben dem alten Meister Li nieder und sagte schluchzend: „Vater, deine ungehorsame dritte Tochter ist zurückgekehrt, um dich zu sehen.“

Als er den Ruf hörte, öffnete der alte Meister Li langsam die Augen. Als er seine dritte Tochter sah, rannen ihm Tränen über die Wangen. Schwach sagte er: „Dritte Tochter, es ist … Vater … es tut mir so leid … für dich …“ Während er sprach, öffneten sich seine Lippen, und ein Schluchzen entfuhr ihm.

Unerwartet, nachdem er nur eine halbe Minute geweint hatte, stieg ihm ein Mundvoll Schleim in den Hals. Der alte Meister Li hustete zweimal, konnte ihn aber nicht aushusten, dann verdrehten sich seine Augen und er fiel in Ohnmacht.

Hongyuans Mutter und sein älterer Bruder Li Chongmao gerieten in Panik, als sie ihn sahen. Sie griffen sich an die Brust und schrien laut, in der Hoffnung, ihn herüberzuholen.

Als Liang Xiaole die Rufe hörte, wusste sie, dass etwas nicht stimmte, schnappte sich schnell die Wasserflasche, die sie mitgebracht hatte, und eilte in den Raum.

"Mama, gib Opa etwas Wasser", sagte Liang Xiaole und reichte Hongyuans Mutter die Wasserflasche.

Hongyuans Mutter wusste natürlich, woher das Wasser kam. Ohne nachzudenken, nahm sie den Deckel der Kalebasse ab und träufelte dem alten Meister Li ein paar Tropfen aufs Kinn. (Fortsetzung folgt)

Kapitel 180: Die Angelegenheiten der Familie Li (Teil zwei)

Dies versetzte Li Chongmao in Panik, der Hongyuans Mutter schnell aufhielt und sagte: „Unser Vater hat eine Verstopfung durch Schleim. Wenn Sie ihm noch mehr Wasser geben, wird die Verstopfung dadurch nicht noch schlimmer?“

Hongyuans Mutter hörte nicht auf ihn. Da die ersten Tropfen Wasser nicht herauskamen, schüttete sie noch ein paar nach.

Li Chongmao war so wütend, dass er ihren Arm packte und sie nicht trinken ließ.

Gerade als Bruder und Schwester stritten, gab der alte Meister Li ein gurgelndes Geräusch von sich, atmete dann tief aus, öffnete die Augen und sein blasses Gesicht nahm langsam wieder seine normale Farbe an.

"Papa, trink noch einen Schluck Wasser, um deinen Hals zu räuspern", sagte Hongyuans Mutter und goss dem alten Meister Li einen weiteren kleinen Schluck in den Mund.

Opa Li schloss den Mund und schluckte mit einem „Schluck“. Sofort öffnete er den Mund wieder und tat so, als wolle er Wasser fangen.

Hongyuans Mutter gab ihm noch einen kleinen Bissen in den Mund.

Großvater Li schluckte erneut mit einem lauten „Schluck“ und öffnete sofort wieder den Mund...

Dies ließ Li Chongmao, der versucht hatte, sie aufzuhalten, aber gescheitert war, völlig ratlos zurück.

Was stimmt nicht mit diesem Vater und dieser Tochter? Der eine gibt einem schwerkranken Patienten kaltes Wasser zu trinken, und die andere öffnet trotz des Zustands des Patienten den Mund, um es zu trinken – und das Wasser spült sogar den Schleim herunter, der sich in ihrem Hals sammelt! Ist das nicht völlig unlogisch?!

Großvater Li trank ein paar Schlucke des kühlen Wassers aus der Kalebasse, und seine Stimmung besserte sich merklich; er konnte leichter atmen. Er ließ den Blick durch den Raum schweifen, warf Liang Xiaole einen Blick zu und wandte sich dann der Tür zu.

"Vater, suchst du deinen dritten Schwiegersohn?", fragte Hongyuans Mutter.

Großvater Li nickte.

Als Liang Xiaole dies sah, eilte sie, die neben dem Bett stand, zur Tür, hob den Vorhang beiseite und winkte Hongyuans Vater zu.

Hongyuans Vater führte den humpelnden Liang Hongyuan ins Haus.

„Vater, das ist dein dritter Schwiegersohn, das ist dein Enkel und das ist deine Enkelin.“ Hongyuans Mutter zeigte auf Hongyuans Vater, Liang Hongyuan, und Liang Xiaole und stellte sie nacheinander vor.

„Schwiegervater, dein Schwiegersohn ist ungeistlich. Ich komme nur, um dich jetzt zu sehen“, sagte Hongyuans Vater, als er vortrat.

„Es ist gut, dass Sie hier sind. Es ist gut, dass Sie hier sind“, sagte der alte Meister Li etwas verlegen, seine Stimme jedoch deutlich fester als zuvor. Er bedeutete Hongyuans Vater mit einem Blick, sich auf das Bett zu setzen, und sah dann Liang Hongyuan und Liang Xiaole an, die neben dem Bett standen.

Als Liang Xiaole das sah, wusste sie, dass es an der Zeit war, anzugeben, und sagte fröhlich zu Opa Li: „Opa, meine Mama hat dir einen großen Apfel mitgebracht. Ich nehme einen.“ Ohne Opas Antwort abzuwarten, drehte sie sich um und rannte aus dem Haus, um ihn zu holen.

Chapitre précédent Chapitre suivant
⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture