Глава 3

Baozi war gerade dabei, das Gemüse zu waschen, als sie meinen geheimnisvollen Blick bemerkte und instinktiv hineingehen und nachsehen wollte, was los war. Ich hielt die Tür zu und sagte grinsend: „Ein Freund... ist für ein paar Tage bei uns.“ Baozi nahm eine Aubergine aus dem Korb, hielt sie am Stiel fest, zeigte mit dem dornigen Stiel auf mich und sagte streng: „Sag mir einfach, ob es ein Mann oder eine Frau ist!“ Als sie erfuhr, dass es ein Mann war, warf sie die Aubergine zurück in den Korb und sagte mit einem strahlenden Lächeln: „Ich mache dir heute Abend geschmorte Aubergine...“

Ich öffnete die Tür und warf einen Blick auf Jing Ke. Er war fast vollständig angezogen, er zog sich gerade noch die Unterwäsche an. Schnell schlüpfte ich hinein und schloss die Tür wieder: „Verdammt, glaubst du, du bist Superman? Das ist drunter.“

Jing Ke kümmerte sich nicht um solche Kleinigkeiten. Er warf seine Unterwäsche achtlos beiseite und sagte: „Deine Kleidung muss sehr unbequem sein.“

Ich war dankbar, dass er sich meine Adidas-Schuhe nicht wie einen Heldenumhang über die Schulter warf. Der Attentäter schien sich wirklich hervorragend anzupassen; er zeigte weder Neugierde für das durchsichtige Glas noch fragte er, warum die Deckenlampe kein Öl verbrannte. Verglichen mit diesen Hinterwäldlern in Filmen, die in die Moderne reisen, zeigte er ein gentlemanhaftes Auftreten, das so gar nicht zu seinem Status passte.

Doch ich wusste sofort, warum. Er hob den Dolch wieder auf und fragte mich: „Aber wenn er noch länger wird, kann ich ihn nicht mehr mitnehmen. Was soll ich tun?“ Offenbar bestand sein Hauptgrund für seinen einjährigen Aufenthalt in der Welt der Sterblichen darin, ein perfektes Attentat zu planen.

Mir blieb nichts anderes übrig, als ihn geduldig zu fragen: „Wie groß war die Dukang-Karte, die Sie damals mitgebracht haben?“

Er hielt den Dolch in der einen Hand und deutete mit der anderen Hand mit der Spitze des Dolches und sagte: „So groß.“

„Warum vergrößern Sie nicht den Maßstab? Wenn die Karte, die Sie mitnehmen, beispielsweise im Maßstab 1:10000 ist, Sie sie aber auf 1:1000 vergrößern, können Sie ein Langschwert auf der Karte verstecken und es mitbringen; wenn der Maßstab 1:100 beträgt, können Sie sogar eine Hellebarde mitbringen.“

Obwohl Jing Ke nicht alles verstand, was ich sagte, erfasste er doch die allgemeine Bedeutung. Er schlug sich heftig an die Stirn: „Ich bin so dumm!“ Dann warf sich diese Jing-Ke-Version von Xianglins Frau verbeugt und sagte: „Du bist wahrlich ein Weiser!“

Nachdem Jing Ke seine eigenen Probleme gelöst hatte, kam seine erste Frage zum "Reich der Unsterblichen" auf: "Was ist das (zeigt auf das Glas)? Und warum ist kein Lampenöl da (zeigt auf die Lampe)?"

Mann, was für ein Idiot! Ich bin von ihm besiegt worden.

Zum Glück war meine Antwort ebenso entschieden: Dies ist das Reich der Unsterblichen, das würdest du selbst dann nicht verstehen, wenn ich es dir erklären würde.

Als es Zeit zum Essen war, rief ich Jing Ke an den Tisch. Da noch ein Jahr Zeit war, konnte Heimlichkeit keine Lösung sein, also beschloss ich, ihn lieber früher als später an die Öffentlichkeit zu bringen.

Jing Ke wurde von Baozi herzlich empfangen. Baozi versteht sich gut mit all meinen Freunden.

Während Jing Ke sich vor dem Fernseher den Mund vollstopfte, flüsterte Baozi mir ins Ohr: „Der ‚Kiosk‘ deines Freundes hat aufgemacht.“ Ich blickte unter dem Tisch hervor und sah Jing Ke, der meine Lee-Tasche trug und mit weit gespreizten Beinen da saß, wie wir es immer tun. Sein Reißverschluss war offen, und sein nicht zu kurzes, nicht zu langes Ding lugte unter seinem Schritt hervor. Ich hustete, aber er schien es nicht zu bemerken. Baozi entschuldigte sich, um sich Nachschub zu holen, und ging hinaus. Schnell sagte ich zu Jing Ke: „Bruder Jing, ist alles in Ordnung?“ Er hörte mich nicht und zeigte auf den Fernseher: „Sind das kleine Teufelchen im Fernsehen deine Haustiere?“ Mir blieb nichts anderes übrig, als aufzustehen und auf meinen Schritt zu zeigen: „Es ist hier üblich, das nicht zu zeigen.“

Ich dachte, es wäre ihm peinlich, aber ich habe mich geirrt.

Er schob den Gegenstand lässig hinein, deutete auf den Fernseher und fragte: „Was füttert ihr die denn jeden Tag?“ Genervt ging ich hinüber, um ihm beim Zuziehen seiner Jacke zu helfen. Ich war erst halb fertig, als Baozi hereinkam…

In jener Nacht konnte ich meine Heterosexualität nur durch mein Verhalten beweisen. Baozis Körper, der im Dämmerlicht außergewöhnlich schön aussah, zehrte an mir wie eine Pumpe. Baozi sagte, sie wolle mich kraftlos zurücklassen, selbst wenn ich Lust gehabt hätte, damit sie sich tagsüber auf der Arbeit keine Sorgen um mich machen müsse. Wir räumten erst im Morgengrauen auf und schliefen. Jing Ke schnarchte die ganze Nacht. Ich fand ihn umgänglich; ehrlich gesagt war er etwas beschränkt und sehr vertrauensselig. Das mag damit zusammenhängen, dass er mich wie einen Gott behandelte; solange man ihm nicht von der Ermordung Qin Shi Huangs erzählte, benahm er sich wie ein Vollidiot.

Tagsüber öffnete ich die Tür eine Stunde später als sonst. Gerade als ich die Türverkleidung abnahm, saß Liu Laoliu rauchend auf meiner Treppe, neben ihm hockte ein dicker Mann. Als Liu Laoliu sah, dass ich die Tür öffnete, drückte er seine Zigarette aus, führte den Dicken herein und sagte mir, dass dieser mein zweiter Kunde sei. In dem Moment, als er den Namen des Dicken aussprach, fühlte ich mich, als würde mir die Welt einstürzen.

Einige aufmerksame Leser haben vielleicht schon erraten, wer dieser dicke Mann ist.

Ja, das ist er – Qin Shi Huang!

Kapitel Vier: Die dicke Ying gegen die alberne Jing

Ich hätte nie gedacht, dass Qin Shi Huang ein dicker Mann war.

Niemand hätte sich vorstellen können, dass Qin Shi Huang ein lächelnder, rundlicher Mann war.

Der freundliche, etwas korpulente Qin Shi Huang wirkte wie etwa 45 Jahre alt. Er trug ein langes, mit Münzen besticktes Gewand, und sein Haar glänzte deutlich mehr als das von Jing Ke, was darauf hindeutete, dass er es häufig wusch. Mit verschränkten Händen nickte er mir lächelnd zu; es schien, als teilten wir dieselbe Unsicherheit: Wir wussten nicht, wie wir einander ansprechen sollten.

Liu Laoliu klopfte Qin Shihuang auf die Schulter und sagte: „Du kannst ihn von nun an Qiangzi oder Bruder nennen.“ Dann sagte er zu mir: „Nenn ihn Bruder Ying.“

„Qiangzi…“

"Bruder Ying..."

"Ich werde ab jetzt direkt hier in deinem Mund kochen."

Ich antwortete schnell: „Okay, okay.“

Mein Gott, dass ich mich so gut mit Ying Zheng verstehe, ich habe das Gefühl, mein Gesicht würde sich in einem begrenzten Raum unendlich ausdehnen, wie ein Bett, das ein Kind nass gemacht hat.

Später erfuhr ich, dass mein Bruder Ying nicht immer so zurückhaltend war; er verhielt sich nur so, weil Liu Laoliu ihm gesagt hatte, ich sei eine Gottheit. Mein Bruder Ying ist eigentlich ein resignierter Mensch. Zuerst gaukelte er sich vor, ein Elixier der Unsterblichkeit brauen zu wollen, doch angeblich starb der Alchemist kurz vor dem Erfolg. Daraufhin begann er sofort mit dem Bau der Terrakotta-Armee, in der Hoffnung, im Jenseits Anhänger zu haben. Nun bin ich in seinen Augen die Herrscherin dieser anderen Welt, deshalb ist er sehr höflich zu mir.

Liu Laoliu setzte Qin Shi Huang ab und nahm ein Motorradtaxi. Ich dachte immer, Menschen, die bereit sind, Motorradtaxis zu benutzen, hätten ein gütiges und mitfühlendes Herz, aber jetzt weiß ich, dass ich mich geirrt habe, und ich hasse ihn.

Anders als Jing Ke legte Qin Shi Huang seine kaiserlichen Allüren ab und begann, das Leben zu genießen. Er interessierte sich schnell für meinen Laptop und, nachdem er mich als freundlich empfunden hatte, begann er, mit der externen Maus zu spielen. Er rief begeistert „Oh, oh!“, als er damit herumspielte, sich umsah und den Bildschirm in alle Richtungen berührte. Später erfuhr ich, dass er glaubte, die Maus bewege sich, weil sie mit einem dünnen Draht verbunden sei. Nachdem er eine Weile mit der Maus gespielt hatte, äußerte er seinen ersten Wunsch: Er müsse dringend auf die Toilette.

Gestern habe ich Jing Ke beigebracht, wie man auf die Toilette geht, und dabei etwas Übung bekommen. Ich weiß, dass ich ihnen nur sagen muss, dass sie ihren Dreck reinmachen sollen. Ich setzte den dicken Ying vor die Toilette, klappte den Deckel runter und ließ ihn sich bequem hinsetzen. Ohne dass ich es ihm noch einmal beibringen musste, folgte ein ohrenbetäubender Knall, und die ganze Toilette war vom Gestank nach Ammoniak erfüllt. Der dicke Ying entschuldigte sich vielmals und fuchtelte immer wieder mit den Händen vor meinem Gesicht herum.

Der Geruch macht mir keine Angst; ich fürchte mich am meisten davor, dass er Jing Ke weckt – dieser dumme Jing schläft im Schlafzimmer gegenüber der Toilette. Jeder, der schon mal mit Idioten zu tun hatte, versteht das: Wenn sie sich etwas in den Kopf gesetzt haben, sind sie unglaublich stur. Gestern habe ich Jing Kes Kleidung schon weggeräumt, aber als ich versucht habe, ihn zu beruhigen, hat er sich geweigert.

Das brachte mich auf viele Gedanken: Erstens, ich darf sie nicht zusammenbringen; zweitens, ich brauche wohl mehr Kleidung; und drittens, ich muss eine Art „Präsidentensuite“ für Qin Shi Huang vorbereiten. Und jetzt ist das einzige leere Haus, das mir noch bleibt, das Lagerhaus neben Jing Kes.

Mit einem lauten Platschen stürmte Qin Shi Huang hinaus, zog sich die Hose hoch und rannte wie von Sinnen die Treppe hinunter. Im selben Moment kam Jing Ke, sich die Augen reibend, aus seinem Zimmer, den Reißverschluss offen, und starrte mit den Händen in den Hüften ausdruckslos ins Badezimmer, während er urinierte. Er schniefte und warf mir einen missmutigen Blick zu.

Ich hatte keine Zeit, mir Sorgen um ihn zu machen, und eilte nach unten, um nach Qin Shi Huang zu sehen. Ich sah ihn mit leerem Blick an die Decke starren, das Kinn in die Hand gestützt. Er sagte: „Wenn ich getan hätte, was du gesagt hast, wäre das ganze Wasser herausgelaufen. Ich bin erschrocken. Ich dachte, ich wäre ertrunken.“ Dann rannte er wieder nach oben, ging ins Badezimmer und starrte völlig fassungslos auf die wirbelnde gelbe Flüssigkeit in der Toilettenschüssel. Jing Ke war wahrscheinlich in sein Zimmer zurückgegangen.

Ich war außer mir vor Wut; ich hätte nie gedacht, dass mir so ein klischeehaftes Szenario passieren würde. Ich rief: „Bruder Jing, Bruder Ying, kommt her!“

Jing Ke und Qin Shi Huang steckten gleichzeitig ihre Köpfe aus dem Zimmer bzw. der Toilette und fragten: „Was ist los?“ Fast gleichzeitig erblickten sie einander und knallten die Tür mit einem Schrei zu. Gerade als ich mich fragte, was vor sich ging, stürmte Jing Ke mit einem Messer in der Hand wieder heraus; offenbar hatte er sein Messer geholt.

Qin Shi Huang war nicht dumm. Er wusste, dass er sich nicht mehr in seinem Palast befand und hatte Zhao Gaos Hilfe. Außerdem hatte er sein magisches Schwert nicht bei sich. Hier zeigte sich die Weisheit eines Kaisers; er wusste tatsächlich, wie man die Tür abschließt und den Griff festhält. Jing Ke hingegen konnte nur mit seinem Dolch herumhacken und schlug schnell ein dreieckiges Loch in meine Toilettentür. Durch dieses Loch konnte er Qin Shi Huang deutlich sehen. Er spähte mit einem Auge und brüllte: „Komm heraus!“

Wie bereits erwähnt, hat Jing Ke eine starke Hornhautverkrümmung. Mit einem Auge, das nach innen gerichtet war, schien das andere jede meiner Bewegungen zu beobachten. Da fiel mir ein, dass ich etwas unternehmen musste. Ich zog einen Ziegelstein unter dem Wohnzimmersofa hervor (warum lag da überhaupt ein Ziegelstein unter meinem Sofa?), hielt ihn in der Hand und rief streng: „Jing, wenn du das zerbrochene Messer nicht wegwirfst, schlage ich dir mit diesem Ziegelstein ins Gesicht!“

Als Jing Ke sah, dass ich einen quadratischen Gegenstand mit blendend rotem Licht in der Hand hielt (ich hatte den Ziegelstein blitzblank geputzt), fragte er sich, was für ein himmlischer Schatz das wohl sei, und sagte niedergeschlagen: „Kümmert euch nicht um meine Angelegenheiten …“ Genau in diesem Moment fand Qin Shi Huang eine Handvoll Talkumpuder in der Toilette und warf sie durch das Loch hinaus. Jing Ke stieß einen seltsamen Schrei aus, warf seinen Dolch hin und rieb sich die Augen.

Ich war wütend und steckte den Dolch schnell weg. Qin Shi Huang warf immer noch Hände voll Talkumpuder um sich. Ich riss die Tür auf, packte ihn am Kragen, zerrte ihn hinaus, warf ihn aufs Sofa und führte Jing Ke zum Waschbecken, damit er sich die Augen auswaschen konnte. Als ich ihn zurückbrachte, fühlte ich mich wie eine Kindergärtnerin. Ich setzte Jing Ke ihnen gegenüber aufs Sofa, stellte eine Wasserflasche und einen Aschenbecher zwischen sie und sagte eindringlich: „Warum könnt ihr nicht miteinander reden? Warum müsst ihr streiten? Es ist ja nicht so, als hätten wir ein gemeinsames Leben gehabt …“ Dann fiel mir plötzlich ein, dass sie tatsächlich einen Groll aus einem früheren Leben hegten, und ich änderte sofort meine Meinung: „Eigentlich habt ihr beiden keinen Groll gegeneinander, oder?“

Qin Shi Huang nickte als Erster heftig. Jing Ke sagte wütend: „Dann hat er mich umgebracht.“ Qin Shi Huang erwiderte: „Wer hat zuerst zugeschlagen?“

Ich knallte einen Ziegelstein auf den Tisch und rief: „Was soll der Lärm? Wisst ihr denn nicht, wo ihr seid?“ Beide zuckten zurück und verstummten. Ich zündete mir eine Zigarette an und sagte dann sanft: „Egal, wer wem Unrecht getan hat, das ist Vergangenheit. Was ist das hier für ein Ort, hm? Hier könnt ihr euch vergnügen. Und es ist nur für ein Jahr, solltet ihr es nicht genießen?“ Qin Shi Huang senkte den Kopf, während Jing Ke mich mit roten Augen ansah.

„Komm schon, gib uns die Hand, wir werden von nun an gute Freunde sein – sei brav.“

Wieder einmal war es Fatty Ying, der als Erster die Hand ausstreckte. Kaiser scheinen also tatsächlich großmütig zu sein. Jing Ke schüttelte ihm hilflos die Hand.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения