Лан Инь Би Юэ - Глава 93
«Молодой господин, господин думает только о вас». Увидев негодование на лице молодого господина, более властный слуга быстро наклонился к его уху и ободряюще прошептал: «Назначение Его Величеством принца Вэй на должность префекта Мочжоу, несомненно, направлено на ведение войны против Цай Юаньжуна. Юаньжун — всего лишь небольшая страна; с мощью нашей императорской кавалерии мы можем захватить её без особых усилий. Хотя вы сейчас всего лишь полковник, разве вы не окажете огромную услугу, захватив Юаньжун? Когда вернетесь в столицу, разве вы не станете великим генералом?»
Услышав это, гнев молодого господина значительно утих.
Оказывается, этот молодой господин — Дай Си, единственный сын Дай Минчэна, Великого канцлера нынешней династии.
Если бы вы спросили простых людей династии, что они думают о нынешнем Великом канцлере, каждый, кто знал Дай Минчэна, ответил бы однозначным «хорошо». Дай Минчэн прослужил чиновником более двадцати лет, шаг за шагом поднимаясь от мелкого местного чиновника до высшей должности Великого канцлера, не путем интриг или продвижения по службе, а благодаря своим выдающимся политическим достижениям. В провинциях он был добродетельным чиновником, которого хвалил народ; в столице он был доверенным и способным министром, на которого полагался император. Короче говоря, Дай Минчэн был человеком, который внес огромный вклад в развитие страны и ее народа, однако такой человек не смог воспитать хорошего сына.
Дай Си был типичным избалованным мальчишкой, совершенно невежественным и некомпетентным, лишенным как литературных, так и военных навыков, но искусным во всех пороках. Он разгуливал по столице, полагаясь на власть своего отца, и, хотя и не был объектом божественного гнева, пользовался всеобщей неприязнью. Когда губернатора Мочжоу перевели на другую должность, император постановил, что наследник принца Вэя, Хуан Е, будет назначен новым губернатором. Затем Дай Минчэн устроил своего сына на должность военного офицера и отправил его в Мочжоу. Во-первых, он хотел, чтобы его избалованный сын испытал трудности и извлек уроки из относительно сурового и бедного Мочжоу. Во-вторых, он считал, что отъезд из столицы и избавление от его защиты помогут сыну обуздать свои дурные привычки. В-третьих, наследник принца Вэя, Хуан Е, был членом королевской семьи, и, несмотря на молодость, имел репутацию добродетельного человека при дворе; каким бы высокомерным ни был его сын, он не осмеливался противоречить своему начальнику. Следуя его примеру, его сын, возможно, научится вести себя подобающим образом.
Хотя у Дай Минчэна были благие намерения, его сын ещё не проявил никаких признаков того, что собирается обуздать свой характер, стать честным или готовым усердно работать. Хуан Е изначально отправился из столицы вместе с ним, но по пути этот сын Великого Канцлера оказался ещё более избалованным, чем Хуан Е, сын дракона и феникса: он жаловался на грубую и невкусную еду, простые гостиницы и жёсткие кровати, боль в ягодицах от верховой езды, тряску в карете, чрезмерную пыль и плохую погоду…
Наконец, будущий король Вэй, ныне префект Мочжоу, из уважения к многолетней непоколебимой преданности Великого Наставника династии, не стал ни бить, ни ругать сына Великого Наставника, а просто оставил его и продолжил свой путь. Таким образом, сын Великого Наставника медленно добрался до Мочжоу в паланкинах, и спустя более двух месяцев он наконец... был почти на месте.
Увидев, что выражение лица Дай Си смягчилось, слуга продолжил: «Молодой господин, пожалуйста, подождите еще один день. Завтра, когда вы прибудете в город Мочжоу, все будет хорошо. Это важный город в префектуре, поэтому он, естественно, более процветающий. Там у вас обязательно будет все необходимое, и хуже, чем в столице, будет не намного».
«Хм!» — Дай Си взглянул на еду на столе, фыркнул и встал, явно не желая есть.
Старый Ан вздохнул с облегчением. Даже если бы он работал бесплатно и потерял деньги, он был готов отпустить высокопоставленного гостя в целости и сохранности. Он просто не мог позволить себе обслуживать такого сына чиновника.
Как раз когда Дай Си собирался уходить, Лао Ань почему-то внезапно повернул голову. Несмотря на то, что перед ним стояла важная персона, нуждающаяся в особом внимании, Лао Ань невольно посмотрел в сторону двери. Более того, не только Лао Ань; все в зале, кто ел, заказывал еду, пил чай или вино, в этот момент невольно обратили свой взгляд на дверь.
В дверной проем вошла женщина, полностью облаченная с головы до ног в плотный серебристо-белый плащ. Благодаря своей стройной фигуре она не казалась громоздкой. При движении из-под плаща развевался легкий бледно-зеленый край юбки, отчего она выглядела как нефритовое дерево, прогуливающееся по берегу зеленой воды.
Вероятно, женщина очень боялась холода, потому что, войдя в магазин, не сняла капюшон плаща. Капюшон был отделан кругом из белоснежного лисьего меха, а поля были опущены очень низко, так что брови и глаза женщины были почти полностью скрыты капюшоном, и ее лицо было невозможно разглядеть. Но даже нижней половины ее лица было достаточно, чтобы все в зале пристально смотрели на нее.
Поскольку начальник обслуживал почетную гостью, находчивый официант уже вышел поприветствовать женщину.
Женщина села за столик у окна на западной стороне и сказала: «Сначала чайник горячего чая, а потом три фирменных блюда вашего ресторана». Ее голос был невероятно чистым, но в нем чувствовалось необъяснимое очарование. Даже старик Ан, которому было за пятьдесят, почувствовал, как у него смягчились кости, услышав его. Просто услышав ее голос, любому было нетрудно представить красоту ее лица.
Официант быстро принес женщине горячий чай, и гости в вестибюле, оправившись от шока, продолжили трапезу. Дай Си, которая уже встала, в какой-то момент снова села.
«Молодой господин, не хотели бы вы отведать это блюдо?» — осторожно спросил старый Ан.
"Ешь... ешь..." — пробормотал Дай Си, не отрывая взгляда от женщины, которая смотрела на него все это время. Он взял палочки, что-то схватил и положил в рот, но, судя по выражению его лица, он, вероятно, даже не понимал, что ест.
Старика Ан это не беспокоило. Увидев, что тот наконец-то готов поесть, он вздохнул с облегчением, сказал: «Приятного аппетита, господин», и вернулся к прилавку.
Спустя некоторое время принесли заказанные женщиной блюда. Она ела в одиночестве, seemingly oblivious to the viewing by Dai Xi's by her staring.
Старый Ан, стоя за прилавком, с нарастающей тревогой наблюдал за двумя столиками, заставленными посетителями. Молодой господин ел, ничего не пробуя на вкус, не отрывая взгляда от женщины, а затем взглянул на восемь высоких слуг, стоявших вокруг него… Вздох, — мысленно вздохнул старый Ан, надеясь, что ничего плохого не случится.
На столе у женщины стояли три блюда: тарелка кисло-острой свиной печени, тарелка свинины, маринованной в красном перце, и тарелка тушеного тофу. Казалось, она ела медленно и неторопливо, но на самом деле ела довольно быстро. В мгновение ока она съела две тарелки риса и практически все три блюда.
«Еда восхитительна», — сказала женщина, откладывая палочки для еды.
Официант, обслуживавший столик неподалеку, тут же засиял от радости, словно сам приготовил эти блюда: «Рад, что они вам понравились, юная леди. Эти блюда могут показаться обычными, но это наши фирменные блюда. Шеф-повар готовит их уже несколько десятилетий, поэтому его мастерство, несомненно, превосходно. Каждый раз, когда посетители приходят в наш ресторан, они всегда заказывают эти три блюда».
Девушка повернула голову, на ее губах появилась легкая улыбка, и в тот же миг у официанта закружилась голова и заколотилось сердце. Дай Си, наблюдавший издалека, почувствовал, что улыбка адресована ему, и влюбился. Он не мог разглядеть черты лица женщины, но, основываясь на многолетнем опыте общения с женщинами, знал, что она — абсолютная красавица. С тех пор как он покинул столицу, он давно не заводил романтических отношений, и, глядя на эту одинокую женщину сейчас, как он мог не испытывать вожделения?
Увидев, что женщина оплатила счет и ушла, Дай Си подал знак, и один из его последователей остался, чтобы оплатить счет, а остальные последовали за Дай Си из магазина.
Выйдя из магазина, женщина взяла лошадь, принесенную продавцом, но вместо того, чтобы сесть на нее верхом, она медленно повела ее в сторону Мочжоу. Дай Си тоже остановился в носилках и последовал за женщиной. Его слуги, понимая ситуацию, тоже повели своих лошадей и носильщиков носилок, неся пустые носилки позади себя.
Спустя полчаса пути обочина постепенно опустела, поэтому Дай Си ускорил шаг, чтобы догнать женщину, и сказал: «Пожалуйста, подождите, юная госпожа». Тем временем его свита незаметно окружила женщину со всех сторон.
Увидев это, женщина сохранила спокойствие и остановилась, спросив: «Что случилось, молодой господин?»
«Могу я спросить, куда вы направляетесь, юная леди?» — вежливо спросила Дай Си.
«Куда я хожу — вас не касается», — сказала женщина ясным, манящим голосом, хотя тон ее был холодным.
Дай Си не принял это близко к сердцу и сказал: «Мы только что обедали в одном ресторане и сейчас идем по одной улице, так что ясно, что нам суждено встретиться. Раз уж мы так связаны, почему ты так отдалился?»
«О?» — в голосе женщины звучала нотка веселья, прежде чем она ответила: «Я еду в Мочжоу».
«Какое совпадение!» — Дай Си захлопала в ладоши и рассмеялась. — «Я тоже еду в Мочжоу, так что мы сможем путешествовать вместе».
"Неужели?" — голос женщины оставался безразличным.
Затем Дай Си сказал: «Езда на лошади слишком тряская, а долгая дорога, должно быть, утомительна. У меня как раз есть здесь носилки, так что, пожалуйста, прокатитесь, юная госпожа».
«Без необходимости, большое спасибо, молодой господин», — отказалась женщина.
«Да, юная леди, вашей хрупкой фигуре будет удобнее в паланкине», — с улыбкой посоветовал Дай Си. Его взгляд был прикован к лицу женщины. Хотя он не мог четко разглядеть ее черты, по ее светлой, безупречной коже он мог сказать, что ее внешность определенно неплоха. Ему нужно будет сблизиться с ней, как только они окажутся в паланкине.
Пока Дай Си был погружен в свои мысли, женщина глубоко вздохнула и пробормотала: «Раньше я флиртовала со многими красавицами, но никогда не думала, что сегодня буду сама объектом флирта».
«Что вы сказали, юная госпожа?» — спросил Дай Си, наклонившись ближе, так как не расслышал ответа.
Женщина подняла глаза, и сильный порыв холодного ветра сорвал с нее капюшон, открыв потрясающе красивое лицо. Дай Си был мгновенно ошеломлен.
Увидев, что с женщины сняли капюшон, она слегка нахмурилась. Бросив взгляд на окружающих ее слуг, она снова вздохнула и мысленно выругалась: «Проклятые фальшивые бессмертные!»
Этой женщиной была не кто иная, как Лань Ци, глава семьи Лань. Она заключила пари с Мин Эром, что украдет сокровища из дворца, и Мин Эр выиграл. Условием победы второго молодого господина было то, что «седьмой молодой господин должен год путешествовать по миру в образе слабой женщины».
Эти условия, казалось бы, обычные, на самом деле имели два существенных недостатка: во-первых, Лань Ци должна была появляться в женской одежде; во-вторых, она должна была запечатать свою внутреннюю энергию и путешествовать по миру боевых искусств как обычный человек в течение года. Оба эти условия крайне не нравились Лань Ци. Что касается первого, хотя она часто носила женскую одежду, она никогда не носила её целый год. Если бы это продолжалось слишком долго, люди в мире боевых искусств, вероятно, начали бы думать о ней как о женщине, и половина удовольствия от переключения между мужским и женским полом исчезла бы. Что касается второго, представьте, насколько опасно было бы для неё потерять свои навыки боевых искусств на год, учитывая, что у неё были враги по всему миру. Именно поэтому она изначально так хотела победить, но, к сожалению, проиграла, и в конце концов не смогла удержаться от того, чтобы яростно проклясть Мин Эра за его коварство, презренность и безнравственность. Однако, согласившись на просьбу Мин Эра, лучше было не давать ему никаких рычагов давления, иначе кто знает, какие еще коварные уловки может использовать этот лжебессмертный. Поэтому Лань Ци могла появляться в женской одежде только в течение года, а прошло всего пять месяцев; оставалось еще семь месяцев.
Глядя на избалованного молодого господина перед собой, Лань Ци подумал, что раньше он либо наказал бы его как следует, либо высмеял. Но теперь он был бессилен и мог понести наказание, если совершит ошибку. Похоже, ему придётся с ним разобраться.
Лань Ци размышляла, стоит ли ей сначала согласиться прокатиться в его паланкине, а потом уже думать, как с ним поступить по дороге. Внезапно раздался стук копыт: «Трах-трах-трах…». Она посмотрела в сторону звука и увидела всадника, скачущего к ней галопом, на спине которого сидел лихой молодой человек.
Взгляд Лань Ци забегал по сторонам, и она сказала Дай Си: «Спасибо за вашу доброту, молодой господин. Я пойду». С этими словами она ушла.
В этот момент Дай Си благодарил Бога за то, что тот одарил его такой небесной красавицей, редкой красавицей с необычными голубыми глазами. Услышав, что красавица собирается уйти, он тут же протянул руку и схватил её, а вокруг собралась вся его свита.
Когда молодой человек на коне приблизился, Лань Ци воскликнул: «Проявите хоть немного самоуважения, молодой господин, и отпустите меня!» Он изо всех сил пытался вырваться, произнося эти слова.
Дай Си не хотел отпускать красавицу, поэтому, естественно, обнял ее и сказал: «Путешествовать одной слишком опасно, юная госпожа. Лучше, если вы пойдете со мной».
«Отпустите меня!» — Лань Ци вырывался и кричал молодому человеку на коне: «Молодой герой, спасите меня!»
И действительно, лошадь остановилась, и мальчик верхом посмотрел на них. Увидев группу здоровенных мужчин, окруживших потрясающе красивую женщину, мальчик сразу же вспомнил истории о «могущественных тиранах и хулиганах, похищающих женщин», поэтому он спрыгнул с лошади и побежал: «Отпустите эту девушку!»
«Убирайся отсюда, парень. Это не твоё дело». Слуга протянул руку и толкнул мальчика.
Однако работник не толкнул мальчика; вместо этого, благодаря внутренней силе его тела, мальчик отбросил его на несколько футов, и тот упал на землю.
Этот внезапный поворот событий шокировал Дай Си и его окружение, которые все остановились и уставились на молодого человека. Лань Ци воспользовался случаем, вырвался из рук Дай Си и отступил на несколько шагов.
«Кто вы?» — спросил слуга, шагнув вперед.
Молодой человек поднял голову и сказал: «Вы недостойны знать имя этого молодого героя».
Поведение мальчика взбесило Дай Си: «Негодяй! Я сын Великого Канцлера, как ты смеешь вести себя высокомерно передо мной!»
Услышав это, молодой человек поднял свои густые брови и воскликнул: «Значит, это сын коррумпированного чиновника похитил женщину! Я избавлю народ от этого зла!» Как только он закончил говорить, он вскочил и ударил Дай Си по лицу, отчего у того пошла сильная кровь из носа.
Дай Си думал, что упоминание отца отпугнет мальчика, поэтому он был совершенно ошеломлен его поступком. Лишь когда из носа хлынула кровь, он с опозданием вскрикнул от боли: «Ой! Ты, сопляк... забил его до смерти!»
Получив приказ, слуги тут же бросились вперёд. Все они были искусными мастерами боевых искусств и, по сравнению с обычными людьми, весьма способными. Однако перед этим молодым человеком они лишь демонстрировали свои ограниченные навыки. В конце концов, молодой человек происходил из семьи мастеров боевых искусств и с детства усердно практиковал их. Даже если его навыки боевых искусств не были первоклассными, они во много раз превосходили навыки этих слуг. Поэтому молодому человеку не нужно было доставать оружие. Всего несколькими ударами кулаками и ногами он сбил всех слуг с ног, оставив стоять только Дай Си.
Увидев своих последователей, лежащих на земле, избитых и израненных, Дай Си охватил ужас. Однако он был высокомерен и отказался отступать. Он заставил себя крикнуть молодому человеку: «Ты… ты, мерзавец, смеешь причинять вред моим последователям! Ты знаешь, кто я? Я…» Не успел он договорить, как его снова сильно ударили по лицу, и он упал без сознания.
Молодой человек вытер кулаки и с презрением посмотрел на лежащего на земле Дай Си: «Я не боюсь таких бешеных криков». Сказав это, он повернулся к лежащим на земле последователям и крикнул: «Убирайтесь отсюда сейчас же! Если вы посмеете еще раз сделать что-нибудь плохое, я буду вас бить каждый раз, когда увижу!»
Служители понимали, что не смогут победить мальчика, и любые дальнейшие слова только приведут к неприятностям, поэтому они быстро поднялись и в панике унесли Дай Си.
Наблюдая, как группа людей в растрепанном виде уходит, Лань Ци подумала про себя: «В любой другой день, если бы эти люди попали мне в руки, я бы не отпустила их, пока не отрубила бы им руки и ноги. Этот молодой человек, кажется, лишен безжалостности». Конечно, если бы он был достаточно безжалостен, он бы вообще не спас ее. Подумав об этом, Лань Ци повернулась, чтобы посмотреть на молодого человека, который тоже смотрел на нее, его яркие темные глаза были полны изумления.
Глядя на этого красивого молодого человека, Лань Ци на мгновение невольно вспомнила Нин Лана. У них были одинаковые светлые, энергичные черты лица, но этому юноше не хватало мягкой доброты Нин Лана, вместо этого он обладал показной гордостью и остротой ума. Как раз когда она раздумывала, стоит ли его благодарить, молодой человек внезапно вскочил и закричал: «Лань Ци, Нефритовый Демон!»
Лань Ци была ошеломлена. Она подумала про себя: «Кто этот парень? Откуда он её знает?»
Мальчик вытащил из-за спины оружие, напоминающее одновременно нож и меч, и крикнул Лань Ци: «Би Яо, давай сразимся!»
Лань Ци взглянула на странное оружие мальчика, в ее зеленых глазах мелькнул огонек, но она быстро скрыла его, вернувшись к своему хрупкому и утонченному виду: «Юный герой, я всего лишь слабая женщина, у которой нет сил даже цыпленка убить, как я могу сражаться с тобой?»
«Хм?» — недоверчиво спросил молодой человек, подскочив к ней, схватил за запястье и некоторое время проверял пульс. Он был обескуражен; у нее действительно не было внутренней энергии, и она была всего лишь обычным человеком. «Неужели я принял ее за кого-то другого?» — молодой человек все еще смотрел на Лань Ци, заглядывая ей в глаза. «Неужели в мире существует не одна пара таких изумрудных глаз?»
Уже по этим словам Лань Ци поняла, что молодой человек никогда раньше её не видел. Она тут же сказала: «Я родилась с глазами, не похожими на глаза обычных людей. С самого детства я терпела бесконечные насмешки и оскорбления. Я ненавижу то, что родилась такой. Есть ли в этом мире ещё кто-нибудь, кому так же не повезло, как мне?» С этими словами выражение лица Лань Ци помрачнело, и она чуть не расплакалась.
Увидев её в таком состоянии, молодой человек пожалел её и быстро утешил: «Не грусти, я просто принял тебя за другого». Затем он поспешно убрал оружие: «К тому же, тот голубоглазый не такой уж и несчастный. Он очень силён, и я собираюсь найти его для дуэли».
Услышав это, Лань Ци подняла бровь: «Почему молодой герой хочет сразиться с ней на дуэли?»
«Потому что я хочу стать знаменитым, а самый быстрый способ стать знаменитым — это победить известного мастера боевых искусств. Этот Би Яо очень злой, и многие в мире боевых искусств его недолюбливают. Если я его победю, я испорчу его репутацию, и он больше не посмеет издеваться над другими», — сказал молодой человек с праведным выражением лица.
Услышав это, губы Лань Ци дрогнули, он мысленно проклял мальчишку за его бурную фантазию, но внешне улыбнулся и сказал: «Понятно. Я только что подслушал разговор о том, что Би Яо собирается к Мо Чжоу в гостинице, где я обедал. Интересно, это ли та, о которой ты говорил, молодой герой?»
"Что? Он поехал в Мочжоу?" Мальчик снова подскочил.
«Так только что сказали постояльцы гостиницы», — сказала Лань Ци.
«О, тогда мне нужно срочно вернуться в Мочжоу». Молодой человек тут же обернулся. Но, сделав всего один шаг, он снова посмотрел на Лань Ци. Увидев её тёмные волосы и белоснежное лицо, он понял, что она необычайно красива. Он подумал про себя, что если оставит её одну на этой пустынной дороге, она может столкнуться с этими похотливыми мужчинами. Поскольку он считал своим долгом отстаивать справедливость, он должен помочь ей до конца. Поэтому он сказал: «Куда ты идёшь? Я отведу тебя туда первым».
Лань Ци улыбнулся и сказал: «Спасибо, юный герой. Я тоже направляюсь в Мочжоу. Сейчас я один в пути, и у меня нет возможности отплатить тебе за спасение, поэтому я могу только…»
Услышав это, мальчик тут же вспомнил книжные истории о героях, спасающих красавиц, и о красавицах, отплачивающих им своими телами, и поспешно махнул рукой, сказав: «Тебе не нужно отплачивать им своим телом».
Лань Ци замерла, глядя на мальчика.
Мальчик осознал, что натворил, и его лицо покраснело от смущения.
"Ха-ха-ха..." Лань Ци не смог сдержать смеха, который взмыл ввысь.
Молодой человек смотрел на женщину перед собой, заливаясь смехом, одновременно испытывая стыд и смущение. Такой смех обычно был крайне неженственным, но её безудержный смех и беззаботное поведение были невероятно прекрасны, заставляя его сердце бешено колотиться. Он подумал про себя: «Она такая красивая, разве это не легендарные Яо Цзи и Су Э из книг? Я спас её, я спас её…» На мгновение он даже пожалел, что сказал: «Тебе не нужно отплачивать мне своим телом».
Спустя мгновение Лань Ци перестал улыбаться и сказал: «Тогда мне придётся доставлять тебе хлопоты в пути, юный герой». С таким юношей в качестве спутника у него не только будут телохранители, но и он не будет скучать в дороге.
«Нет... никаких проблем». Мальчик обернулся, его лицо покраснело. «Пошли».
Они сели на лошадей и медленно направились в сторону Мочжоу.
Молодой человек, всё ещё верхом на лошади, снова спросил: «Меня зовут Линь Ю. Могу я узнать ваше имя, юная леди?»
Лань Ци мысленно усмехнулся: «Конечно, я знаю, что ваша фамилия Линь: молодой господин, можете просто называть меня Фэн И».
Хуан Е, новый префект Мочжоу, занимал свой пост более полумесяца. В этот день он переоделся в гражданскую одежду, взял с собой нескольких сопровождающих и вышел на улицы, чтобы понаблюдать за положением людей.
Когда Хуан Е вышел, было еще за девять утра. Немного побродив по городу, он не спеша зашел в ресторан под названием «Хунфулоу», намереваясь пообедать. Официанты, повидавшие бесчисленное количество гостей со всего мира, обладали острым зрением и мгновенно определяли, кто из них важен. Поэтому, как только Хуан Е и его спутники вошли, официант тепло поприветствовал их. Увидев, что внизу много посетителей, он тут же проводил их наверх, выбрал для них столик с видом на улицу и несколько раз протер его.
После того как Хуан Е сел, он просто повернул голову, чтобы посмотреть на улицу за окном, предоставив остальное своим слугам. Однако, как только он сел, почувствовал, что на него смотрят с разных сторон.
«О боже, какая красота!» — раздался восхищенный голос с другой стороны. Хотя голос был негромким, Хуан Е с детства занимался боевыми искусствами, и его слух был намного лучше, чем у обычных людей, поэтому он услышал его отчетливо. Более того, голос был невероятно чистым и очаровательным, и даже звучал как женский.
«Он очень красивый, — раздался голос другого мальчика, — но он же мужчина».
«Красота не зависит от пола, и, кроме того, такую красоту мы редко видим в своей жизни», — добавила женщина.
Услышав это, Хуан Е нахмурился. Он был необычайно красив с детства, и все в королевской семье говорили, что он в точности похож на их прародительницу — императрицу Чуньран, которая когда-то считалась самой красивой женщиной Восточной династии. Однако для взрослого мужчины иметь женское красивое лицо — это не очень хорошо, поэтому это лицо стало его больным местом, и те, кто его знал, изо всех сил старались не упоминать об этом в его присутствии.
«У него потрясающе красивое лицо, а брови источают мужественность. Такой красоты нет равных в мире». Женщина все еще вздыхала: «Я очень хочу забрать его домой».