Kapitel 128

После издания императорского указа охота была быстро возобновлена.

Янь Цин вошла во двор Цзинчжэ, и в то же время императорская карета Цзи Ин и Янь Сю, прибывшая после двухдневного путешествия, добралась до охотничьих угодий Лююнь.

«Здравствуйте, госпожа».

«Здравствуйте, госпожа».

Слуги двора Цзинчжэ питали к хозяйке дома глубокое уважение, не подозревая о глубокой обиде и злобе, скрытых в этой, казалось бы, нежной и красивой женщине.

Вэй Пинси неторопливо заваривал чай в зале Чжусун, его истинная энергия свободно и бесконечно струилась по телу.

Она была одета в простое белое платье, волосы у нее были без украшений, а аккуратно уложенные длинные локоны были перевязаны черной лентой. У нее была стройная талия, длинные прямые ноги, она сидела элегантно и непринужденно. Ее глаза были как звезды, а губы — багряные.

Когда Янь Цин переступила порог, она увидела именно эти «локоны красавицы».

Она сделала паузу.

Борьба между нежеланием и обидой, переплетающаяся, словно водоросли, в ее сердце, заставила ее на мгновение поколебаться, глядя на пленительную красоту Вэй Пинси, скрытую под его бровями и глазами.

Колебания были неочевидны.

Как только она восстановила равновесие, ее желание убить усилилось.

"Мать."

Янь Цин посмотрела на нее, не моргнув, но не ответила той нежной и ласковой манерой, как обычно.

Вэй Пинси сохранял спокойствие и сосредоточился на заваривании чая.

Молодая леди в самом начале отослала Джейд и Агату прочь, ничего не зная о том, что произошло во дворе.

Атмосфера была напряженной.

Янь Цин выглядела так, словно хотела увидеть дыру в лице своей «дочери», которую воспитывала восемнадцать лет. Окинув её взглядом, она с сожалением вздохнула: «Ты очень на него похожа, но в то же время совсем на него не похожа».

За Янь Сю витало неземное сияние. Ее красота не была столь поразительной, как у Цзи Ина, но она познала преданность Цзи Ина.

Ты на меня обижен?

«Откуда у мамы это взялось?»

«Виноват я».

Янь Цин продолжила: «Я разрушила твою жизнь, из-за чего ты родился без родителей. Я дала тебе дом, но он был неполным…»

В моей прошлой жизни такого не было.

В своей прошлой жизни Вэй Пинси умерла в оцепенении, даже не зная, кто причинил ей вред. Теперь, переродившись, женщина, отравившая её, слишком ленива, чтобы даже притворяться.

«Я не твоя мать, я твоя тётя. Но я не хочу быть твоей тётей».

Янь Цин поправила одежду и села, заняв место ближе всего к Вэй Пинси, с очарованным выражением лица: «Я солгала вам. Вы — дочь Его Величества, рожденная Янь Сю после десяти месяцев беременности».

Не задавая вопросов и не споря, Янь Цин вздохнул: «Значит, ты всё это время знал».

Вэй Пинси молча смотрела на неё.

«Хорошо, что вы знаете. Теперь, когда вы знаете, Янь Сю и Его Величество знают, я могу убить вас ещё более безжалостно».

Янь Цин, удивленная тем, что ее убийственное намерение осталось невозмутимым перед лицом человека напротив, с изумлением спросила: «Почему вы ничего не говорите?»

Мне нечего сказать.

«Как ты можешь молчать? Я воспитывал тебя восемнадцать лет, как ты можешь быть безмолвным на смертном одре?»

«Ты сумасшедший».

«Да, я сумасшедший».

«Но я не хочу быть дураком и позволить тебе собой манипулировать».

Янь Цин недоуменно спросила: «Я плохо с тобой обошлась?»

Пережив горе, боль, страдания и обиду, мисс Вэй Си сохранила спокойствие: «Это не то хорошее, чего я хотела».

«По вашему мнению, что такое добро?»

Пока чай закипал, Вэй Пинси подняла крышку бронзовой печи: «Обычной матери и обычной семьи вполне достаточно».

«Понятно», — улыбнулась Янь Цин и сказала: «Ваше желание такое простое, к сожалению, я не могу его исполнить».

Она указала на свой подбородок, бесцеремонно глядя на прекрасное лицо приемной дочери: «Я завидую Янь Сю, я ненавижу Янь Сю, я завидую тому, что у нее есть такой возлюбленный, как Цзи Ин, и я ненавижу то, почему она не может любить меня вечно».

«Она любит меня уже больше десяти лет. Я привык к её любви. Я необычайно собственнический человек, и мне нравится ощущение, когда она держит меня на ладони».

«Но она сбежала, чтобы полюбить другого человека, в середине своих отношений».

«Я не хотела с этим мириться и хотела посмотреть, какой из этих безумцев покорил её сердце».

«Присмотревшись, я увидела Цзи Ин, грациозно танцующую в женском наряде».

«Я встретил его однажды, когда был ребёнком. Ему очень не везло, и он мог умереть в любой момент».

«Принц в плачевном состоянии, естественно, не привлечёт моего внимания».

«Неожиданно он становился все красивее и красивее. Его танец разбил сердце не только моей сестре, но и мне».

«Но сожаление бесполезно. Цзи Ин и её старшая сестра любят друг друга».

"Я опаздываю."

«Сожаление — самая бесполезная вещь, но разве сожаление не то, что люди любят делать? С каждым сожалением я ставлю себя на место своей старшей сестры».

«Им очень нравились их свидания. Цзи Ин был джентльменом, а его сестра — достойной и добродетельной дамой из знатной семьи. Их свидания были довольно скучными; они просто сидели вместе, пили чай, танцевали, читали стихи и рисовали».

«Я вам так завидую».

«В то время я только начинала понимать, что такое любовь, и мне бесчисленное количество раз снилось, как Цзи Ин целует меня под лунным светом».

«Проснувшись от сна, я подумала: если Цзи Ин женится на моей старшей сестре, которая станет императрицей, то мне не помешает стать его наложницей и служить ему вместе со старшей сестрой».

«Я не хочу расставаться со своей старшей сестрой, и к тому же я без ума от Цзи Ин».

«Жаль, что Цзи Инъин стала императрицей, и я оставил ради неё одних лишь три дворца и шесть дворов. С тех пор я возненавидел людей, преданных друг другу».

Янь Цин бесцеремонно рассмеялась: «Я относилась к тебе как к возлюбленной, а ты относишься ко мне с уважением, подобающим матери».

«Всё в порядке, мы можем прожить вместе всю жизнь таким образом. Если ты не знаешь, как, я тебя научу. Если ты боишься, я тоже тебя научу».

«Если бы моя старшая сестра и Его Величество не знали правды, я бы всегда лелеяла тебя как свою драгоценную любимицу».

«С того самого дня, как я подменил тебя, я представлял себе множество вариантов. Один из них — остаться с тобой до самой старости. Другой — убить тебя, когда правду уже нельзя будет скрывать, отомстить моей сестре и сделать так, чтобы А Си никогда не забыл меня до конца своей жизни».

У Вэй Пинси побелели кулаки, и он вдруг рассмеялся: «Если правда откроется, а я ничего о ней не знаю, что вы будете делать, если захотите меня убить?»

Она спрашивала о своей смерти в прошлой жизни.

Янь Цин на мгновение заколебался: «Если ты действительно ничего не знаешь, я сам этого делать не буду. Я найду способ использовать твоего брата, чтобы отравить тебя».

Она открыла пакетик с мелко измельченным белым порошком и высыпала его в чашку: «Этот яд называется незабудка, и я приготовила его специально для тебя».

Забудьте о своих заботах, они растворяются в воде, и из воды поднимается пар.

«Выпейте».

Она подвинула чашку к себе.

«Я не хочу умирать».

У вас нет выбора.

«Является ли Древний Предок Подвешенного Инь одним из ваших людей?»

— Разве ты уже не догадался? — с улыбкой спросила Янь Цин. — Она прямо за дверью, хочешь с ней увидеться?

Эта единственная встреча означала смерть.

Приём этого лекарства приведёт к смерти, и смерть от рук Гу Чэньцзы тоже приведёт к смерти.

Это был тупик, который Янь Цин для неё приготовил.

Почувствовав себя увереннее и бесстрашнее, они полностью проигнорировали свою бывшую «хорошую дочь».

«Не боишься, что я возьму тебя в заложники и буду ей угрожать?»

«Попробуйте!»

Говорил Гу Чэньцзы, стоявший за окном.

Вэй Пинси тихо вздохнул: «Ты что, думаешь, я дурак?»

Не успели они договорить, как на ветру появилась белая тень.

"Пытаешься убежать?"

Гу Чэньцзы обнял Янь Цина за талию и, используя свою ловкость и быстроту движений, в мгновение ока исчез.

Лучший в мире мастер боевых искусств похитил свою жену из особняка, за ним последовали двенадцать могущественных защитников из секты Сюань Инь. Вэй Ханьцин появился из-за угла, нахмурив брови, словно хотел раздавить муху.

Текущие облака — охотничьи угодья.

Ю Чжи оставался рядом с императрицей.

Вэй Пинси стремительно пролетел сто миль, а затем, используя свою Магию Сострадания, напрямую вошёл в шестой уровень третьего царства.

«Твои навыки боевых искусств значительно улучшились; я недооценил тебя». Гу Чэньцзы опустил Янь Цин на землю и низким голосом приказал: «Хорошо защити госпожу».

«Да, глава секты!»

Двенадцать стражей образовали круг вокруг Янь Цина.

За спиной Вэй Пинси долгое время ждали сотни экспертов.

Сто человек в один голос произнесли: «По приказу Его Величества, пожалуйста, пригласите Древнего Предка Подвешенного Инь в урну!»

Глава 71. Я хочу усмирить демонов.

«Пожалуйста, Предок, Замороженный Инь, войди в урну…»

Небо было затянуто тучами, поднялся порывистый ветер, и звук разносился далеко.

Министры, сопровождавшие императора, оживленно обсуждали ситуацию. Внутри роскошного шатра на Охотничьих угодьях Текущих Облаков сердце Юй Чжи замерло: «Ваше Величество, это Си Си прибыл?»

Это она.

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema