« Elle vient du village de Dingjia, tout près. Elle n'a que dix-sept ans. Elle est veuve depuis deux ans. Je ne sais pas avec quel salaud elle a eu une liaison et est tombée enceinte. Elle est déjà enceinte, mais elle refuse toujours de révéler l'identité de son amant. Le patriarche de la famille Ding a ordonné qu'elle soit punie selon les règles du clan ! » La femme d'âge mûr semblait empreinte de regret : « Ses parents l'ont élevée pendant toutes ces années, et elle n'a reçu aucune aide. Au contraire, elle a été déshonorée. Elle a même fini par se noyer dans une cage à cochons. Soupir, quelle tragédie ! »
Ah, c'est donc ça qu'ils appellent se noyer dans une cage à cochons !
Liang Xiaole fut stupéfaite en entendant cela
: elle avait entendu l’expression «
noyade dans une cage à cochons
» dans ses vies passées comme dans sa vie présente. Elle ne la connaissait pas et n’en avait jamais vu de description écrite. Liang Xiaole avait toujours cru qu’il s’agissait d’un simple euphémisme pour désigner les châtiments corporels
! Elle n’aurait jamais imaginé qu’aujourd’hui, par un coup du sort, elle en serait témoin.
Cependant, Liang Xiaole n'était pas contente de cela. Déprimée, elle tira la main de la mère de Hongyuan et s'avança, ne sachant pas si elle voulait voir à quoi ressemblait la personne « noyée dans une cage à cochons », ou voir tout le processus de « noyade dans une cage à cochons », ou peut-être les deux !
L'activité battait son plein sur les berges, le son des gongs et des tambours emplissait l'air, et une foule nombreuse s'y tenait. Un homme vêtu comme un chaman, portant une robe noire et les cheveux défaits, tenait une cloche à la main et la secouait en faisant le tour de l'autel.
Outre les animaux sacrificiels, une jeune femme était ligotée sur l'autel. Ses cheveux étaient en désordre et elle semblait abattue. Bien qu'agenouillée, son ventre arrondi trahissait son infidélité.
Liang Xiaole s'est soudain indignée
: «
Exécuter une jeune femme comme ça, c'est barbare
! Il s'agit de deux vies en jeu
! Même si elle avait une liaison, elle ne mérite pas un châtiment aussi sévère
!
»
Cela rappela à Liang Xiaole sa troisième tante, Liang Yanqiu, qui venait de se marier. Liang Yanqiu était elle aussi veuve et, grâce à l'aide de Liang Xiaole, avait épousé un célibataire, formant ainsi un couple de jeunes mariés enviable.
Mais cette femme a fini dans un tel état.
Il semble que, pourvu qu'on soit prêt à travailler dur, il soit encore possible de changer le destin d'une personne, notamment celui des femmes persécutées par l'éthique féodale.
Dois-je aider cet inconnu ?
Je connais bien Liang Yanqiu ; c'est une femme d'une conduite irréprochable. Et puisqu'elle travaille pour moi dans ma carrière, il est tout à fait normal que je l'aide !
Et cette femme elle-même n'en savait rien. Si elle était vraiment une personne moralement corrompue, où l'auraient-ils mise après l'avoir secourue
?
Alors que Liang Xiaole était en proie à un violent conflit intérieur, elle entendit soudain les tambours et les gongs s'arrêter, et les murmures de la foule s'apaiser. Liang Xiaole reporta aussitôt son attention sur l'autel.
Le magicien tenait une clochette dans une main et tendait l'autre devant sa poitrine, murmurant ce qui ressemblait à une incantation. Puis il conduisit un groupe de personnes à s'incliner plusieurs fois vers la rivière.
À ce moment-là, deux hommes costauds s'approchèrent de l'autel, soulevèrent la femme ligotée et l'attachèrent à une natte en palme.
La femme semblait se réveiller d'un rêve, se débattant désespérément et suppliant de façon incohérente. Son regard croisa la foule qui l'entourait, une expression suppliante sur son visage, et de grosses larmes coulaient sur ses jeunes joues délicates.
Pourtant, personne ne fit un bruit. Tant de gens semblaient figés dans le temps, immobiles et silencieux, sans prononcer un mot.
Seules quelques personnes, accroupies près de l'autel, le visage couvert, sanglotaient doucement à voix basse.
Le magicien leva la cloche qu'il tenait à la main, la secoua violemment, puis ordonna froidement : « Emmenez-la au bord de la rivière et jetez-la dans l'eau. »
Aussitôt, les quatre hommes saisirent chacun un coin de la natte en palme, la soulevèrent jusqu'à la rive et poussèrent doucement la natte, avec la femme, dans le courant impétueux.
Le tapis en fibres de palmier soutint la femme tandis qu'elles dérivaient au gré des vagues pendant un moment, jusqu'à ce que, peu à peu, le tapis commence à s'incliner...
Liang Xiaole réalisa soudain : le tapis à boulettes de riz coulera une fois qu'il aura absorbé suffisamment d'eau !
Ah, c'est donc ça, "noyer un cochon dans une cage" !
Il s'agissait en fait d'un meurtre en plein jour !!!
Liang Xiaole regarda les badauds avec horreur, mais constata qu'ils restaient silencieux, certains indifférents, d'autres compatissants, d'autres encore effrayés. Personne n'intervint pour les arrêter. Même ceux qui avaient pleuré plus tôt se contentaient de fixer la scène d'un regard vide, essuyant leurs larmes en silence.
Liang Xiaole ressentit une pointe de tristesse en voyant cela et eut instinctivement envie d'agir.
Cependant, la mère de Hongyuan tenait toujours fermement sa petite main, comme si elle craignait qu'elle ne s'échappe et ne se perde.
« Maman, j'ai besoin d'aller aux toilettes. » Liang Xiaole se dégagea de la main que la mère de Hongyuan serrait fermement et courut vers l'extérieur de la foule sans hésiter.
La mère de Hongyuan avait probablement peur qu'elle se perde, alors elle la suivait de près.
« Maman, ne t'approche pas ! » cria Liang Xiaole à la mère de Hongyuan, qui la suivait d'un pas rapide, tout en courant.
« Ne cours pas trop loin, accroupis-toi juste pour faire pipi. De quoi un enfant pourrait-il avoir peur ? » dit la mère de Hongyuan en le poursuivant.
« Maman, ne t'approche pas, sinon je vais commencer à ouvrir ma braguette. » Liang Xiaole a eu recours à l'intimidation.
La convocation a fonctionné à merveille ; la mère de Hongyuan s'est immédiatement arrêtée net — si Liang Xiaole se faisait pipi dessus en public, il n'y aurait aucun changement.
« Détourne le visage et regarde là-bas. Dis-moi dans un instant », ordonna de nouveau Liang Xiaole.
La mère de Hongyuan détourna docilement le visage une fois de plus.
Liang Xiaole trouva un petit fossé creusé par l'eau de pluie où elle pouvait devenir invisible. Elle s'y engouffra, s'accroupit et disparut dans sa dimension spatiale. Elle appela trois fois «
Petit Qilin de Jade
» en direction de l'ouest.
La petite licorne de jade accourut auprès de Liang Xiaole : « Ma petite maîtresse, pourquoi m'appelez-vous avec autant d'urgence ? De quoi avez-vous besoin ? »
« Vous devez trouver un moyen de secourir cette femme qui a été emportée par les eaux et vous assurer qu'elle et son enfant sont sains et saufs. Je n'ai pas le temps maintenant, alors installez-la confortablement d'abord. Je reviendrai vers vous pour discuter de la suite des opérations une fois que tout le monde sera couché ce soir. »
Une fois son discours terminé, Liang Xiaole n'attendit pas la réaction de la petite licorne de jade avant de disparaître dans un éclair.
Liang Xiaole remonta son pantalon, sortit du petit fossé, attacha sa ceinture et courut vers la mère de Hongyuan en disant : « Maman, allons-y ! »
« Quoi ? Tu as vraiment fait pipi dans ton pantalon ? » dit la mère de Hongyuan en tendant la main pour toucher l'entrejambe de Liang Xiaole — car, compte tenu de son tempérament habituel, elle n'abandonnerait jamais à mi-chemin à moins qu'il ne se soit passé quelque chose de grave.
« Tu vois ? Je t'avais dit de ne pas amener l'enfant ! Regarde, il a tellement peur qu'il s'est fait pipi dessus ! » La femme d'âge mûr de tout à l'heure jeta un coup d'œil à la mère de Hongyuan et dit : « Prends l'enfant et pars maintenant. Fais brûler de l'encens et prie le Dieu du Foyer ce soir. »
Liang Xiaole était à la fois amusée et exaspérée. Elle saisit la main de la mère de Hongyuan et s'enfuit de la rive comme si elle voulait s'échapper. (À suivre)
Chapitre 171 du texte principal : « L'origine du village de Zhifang » (Partie 1)
Le retard sur la route fit qu'au moment où ils arrivèrent au village de Hanzhifang, il était déjà presque midi.
Après avoir échangé quelques politesses, le père de Han Guangping, Han Yinghao, dit au père de Hongyuan : « Le vendeur du terrain a été choisi, et ils attendent simplement que vous veniez mesurer le terrain et accomplir les formalités. Que diriez-vous d'en parler après le déjeuner ? »
Le père de Hongyuan acquiesça et dit : « C'est à toi de t'en occuper. Les journées de printemps sont longues, il nous suffit de rentrer le soir. »
Grand-père Guangping a lancé avec un rire sonore : « Peu importe si nous ne pouvons pas rentrer à temps, nous ne dormirons pas à la belle étoile. »
Le père de Hongyuan sourit et dit : « Bien sûr. C'est juste qu'il y a encore beaucoup de choses à faire à la maison, et je ne peux pas partir. »