Глава 73

Он поднял брови и спросил меня: «Трудно ли найти этот лекарственный ингредиент?»

Я решительно кивнул: «Я рискну всем ради твоего третьего дяди».

Он изящно отпил вина. «Ся Цзиннань тоже отравлен. Ты так много работаешь из-за него, не так ли?»

Я на мгновение замолчал, а затем серьезно произнес: «Я сделал это ради всех живых существ».

Лу Сиюэ прищурилась, держа в ладони камень и играя с ним.

Я подошел посмотреть и увидел, что камень у него в руке похож на персидский нефрит, который я заложил ранее.

И тут меня осенило, и я спросил: «Откуда вы знали, что я заложил камень?»

Он не ответил прямо, а поднёс бокал к губам: «Этот камень не стоит больше ста таэлей в твоём сердце?»

Изначально я хотел сказать, что у людей бывают времена бедности и лишений. Тогда мы с Ци Сяо даже не могли решить элементарные проблемы с едой и одеждой в городе Андин. Я действительно не мог согласиться с идеей, что такой богатый молодой господин, как я, использует коллекционирование камней как изысканное хобби, чтобы растратить свою молодость.

Но я заметил в глазах Лоу Сиюэ нотку недовольства, поэтому сказал: «Изначально я планировал заработать немного денег, а потом их обменять».

Лу Сиюэ нахмурился и небрежно выбросил бокал за борт.

С глухим стуком чашка упала в бурлящую реку.

Я понимал, что дела идут плохо. Лу Сиюэ действительно был в ярости и начал бросать вещи, что затрудняло контроль над ситуацией.

Я твердо сказал: «Камень с надписью, лично сделанной молодым господином Лу, бесценен. Почему бы вам не назвать свою цену, и я выкуплю его у вас?»

Лоу Сиюэ повернулся ко мне, на мгновение замер и с оттенком насмешки сказал: «Раз это бесценное сокровище, его нужно обменять на что-нибудь ценное».

Я сказал: «Я составлю письменное соглашение. Что бы вы ни захотели, это не проблема».

Он прислонил лоб к руке и небрежно произнес: «Ты».

Я посмотрел на него и спросил: "Что?"

Лоу Сиюэ на мгновение задумалась, а затем снова произнесла: «Сияющая жемчужина на твоем теле».

В конце концов, я неохотно согласился на сделку. Эта сделка стала для меня огромной потерей.

Добравшись до Улуна, мы пересели на другую лодку и направились на север, пересекая реку Улун.

Это служебная лодка, очень роскошно украшенная, с трехэтажным зданием, тонированной сеткой и резными перилами. Лу Сиюэ расплатился с лодочником серебряными таэлями, прежде чем тот успел уступить нам место.

Я поднял глаза и увидел мужчину средних лет в длинной черной мантии, сидящего на деревянном столе у мачты, держащего в руке книгу, с утонченным и ученым видом.

Лоу Сиюэ сказал мне: «Изначально он был префектом Тайчжоу, но теперь он едет в Ули, чтобы стать губернатором, сменив на этом посту Вэнь Тана».

Он усмехнулся: «Есть романтическая история про этого Вэнь Тана, префекта Вэня. Хотите послушать?»

Мне кажется, водные пути скучны, поэтому было бы неплохо послушать какую-нибудь историю.

Лу Сиюэ встал и попросил лодочника принести чайник горячего чая. Была поздняя осень, и морской бриз становился все холоднее. Чем дальше на север они продвигались, тем реже становился пейзаж. На реке сидели водоплавающие птицы, опуская шеи и клюя перья.

Он налил чай в чашку и протянул мне, сказав: «Согрей руки».

Глядя на отражение молодого дворянина в прозрачном чае, меня вдруг осенило. Я спросил: «Лоу Сиюэ, разве вы не должны были сойти на берег, чтобы забрать кое-кого? Зачем вы поднялись на борт вместе со мной?»

Услышав это, Лу Сиюэ на мгновение замолчал, молча посмотрел на меня и с полуулыбкой сказал: «Я закончу рассказывать вам эту историю. Я спущусь на следующей паромной переправе».

Я положил руки на дымящийся котел с селадоновым чаем и, скрестив ноги, сел с Ло Сиюэ в углу лодки, наблюдая, как пейзаж на обоих берегах меняется: от темно-зеленых гор до небольших мостиков и крыш, от бурлящей воды до пышных лугов.

Лоу Сиюэ сказал: «Вэнь Тан был очень утонченным и талантливым человеком. Когда он служил губернатором Ули, он часто устраивал в своей резиденции банкеты, где пел, танцевал и сочинял стихи. В то время в армии служила красивая и талантливая куртизанка. Она искусно играла на струнных и духовых инструментах, умела петь и сочинять стихи. Ее звали Циндай. Вэнь Тан очень ценил ее и часто посылал людей, чтобы привести Циндай в свою резиденцию для развлечения гостей на банкетах».

Позже в Ули прибыл губернатор с целью инспекции. У него уже была неприязнь к Вэнь Тану, поэтому он сфабриковал обвинение, заявив, что у Вэнь Тана и Цин Дай был роман. Цин Дай заключили в тюрьму и ежедневно допрашивали, но даже под пытками она осталась неубежденной. Дело осталось нераскрытым. Сейчас Вэнь Тана перевели из Ули в другую страну; неизвестно, связано ли это с данным инцидентом.

Я спросил его: «Почему наказали только Циндая? Если это было из-за личной предвзятости, то как же тогда поступить с Вэньтаном?»

Лу Сиюэ взял у меня чашку, налил чай, поставил новую и протянул мне. Он сказал: «Во-первых, несмотря на то, что Циндай выпороли, она категорически отрицала какие-либо отношения, поэтому это преступление нельзя добавить к ее списку; во-вторых…»

Лу Сиюэ взглянула на меня. «Здесь ветрено. Немного холодно?»

Я съежилась в углу. "Немного."

Он протянул руку и обхватил мою ладонь, которая была гораздо теплее чашки. Он слегка улыбнулся и сказал: «Чай в пакетике остыл; позволь мне его подогреть для тебя».

Я спросил его: «Вы ещё не закончили говорить, какой второй пункт?»

Наступила ночь, и прохладная, серебристая поверхность реки мерцала. Далекие зеленые горы постепенно темнели, словно покрытые густыми чернилами, как мазок кисти.

Глаза Лоу Сиюэ словно заблестели, и он улыбнулся: «Во-вторых, после заключения Циндаи в тюрьму Вэнь Тан, чтобы доказать свою невиновность, дистанцировался от нее и больше не поддерживал с ней никаких контактов».

Я спросил: «Неужели волки съели совесть Вэнь Тана?»

Лоу Сиюэ остался непреклонен. Он встал и сказал: «Мы прибыли в Чанъюй. Я сойду здесь».

Затем я понял, что паромная переправа уже близко, и увидел вдали тусклый свет домов.

Я поднял взгляд на Ло Сиюэ; в тусклом свете его профиль казался весьма привлекательным.

Паромная переправа была пустынна, так как официальные суда не могли свободно подбирать пассажиров.

Он протянул мне мешочек с деньгами, сказав: «Здесь есть немного серебра; ты можешь использовать его в пути».

Вода мягко рябила, и я услышала приглушенный стук бамбукового шеста, поддерживающего каменные ступени. Внезапно меня охватила печаль. Я схватила его за край одежды и прошептала: «Нет».

Лу Сиюэ посмотрела на меня сверху вниз. "Сяо Сян, что ты только что сказал?"

Я сказал: «Зачем мне одному искать лекарство, чтобы спасти вашего третьего дядю? Я этого делать не буду. Я не бодхисаттва. Думаешь, мне легко путешествовать по всей стране и преодолевать все препятствия в одиночку? Если бы не мои хорошие навыки чтения, меня бы давно обезглавили».

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115