Heredera sin igual - Capítulo 103

Capítulo 103

Жизнь, полная любви и ненависти, труднопонимаемая, реинкарнация начинается заново. Производитель бамбука бессердечен, прошлое – лишь сон. (Двенадцать)

Прошлое – всего лишь сон (12) За дворцом идет легкий снег. Он идет уже два дня и три ночи. Сегодняшний снег намного легче вчерашнего.

В главном зале две враждующие фракции вели ожесточенную словесную борьбу за должность командующего Императорской гвардией, из-за чего при дворе императора царил хаос, сравнимый с хаотичной рыночной площадью.

Императрица Яньцзай нахмурилась, глядя на спорящую толпу, затем на мгновение задумалась, взглянув на пустое место рядом с собой.

Евнух Чжунси быстро поднялся на высокую платформу, наклонился и прошептал на ухо императрице Яньцзай: «Слуги Вэйянского дворца сообщили, что императрица ненадолго вышла прошлой ночью, а когда вернулась, у нее поднялась температура, но она настояла на том, чтобы никто не вызвал императорского врача. Сейчас она бредит от лихорадки».

Зрачки императрицы Яньцзай резко сузились. Она внезапно встала, быстро спустилась с высокой платформы и направилась к дворцу Вэйян.

После мгновения оцепенения евнух Чжунси осознал происходящее и поспешно воскликнул: «Распустите суд!»

Императрица Яньцзай направилась к дворцу Вэйян, ее лицо было бледным, а в глазах мелькнула злость: «Как у вас может быть жар?!»

«Они вернулись из дворца Вэйян и сказали, что вчера император и императрица были одеты лишь в одно платье и стояли у озера Вэйян до поздней ночи, отказываясь возвращаться во дворец, как бы их ни уговаривали…» — евнух Чжунси подбежал и прошептал в ответ.

«Почему вы не сообщили об этом вчера вечером?» — в голосе императрицы Яньцзай слышался едва сдерживаемый гнев.

«Вчера вечером… кто-то приходил из дворца Вэйян… Этот старый слуга посчитал это пустяком, а Его Величество еще не вернулся, поэтому я не пошел докладывать об этом». Голос евнуха Чжунси становился все тише и тише.

«Глупо!» — глаза императрицы Яньцзай наполнились яростью. — «Кто-нибудь ходил звать императорского врача?»

«Да-да, я уже поручил кому-то пойти и пригласить их».

Императрица Яньцзай незаметно вошла во дворец Вэйян, и все присутствующие в комнате тут же опустились на колени. Императрица легонько махнула рукой и быстро подошла к своей постели.

Император и императрица были укрыты толстыми хлопчатобумажными одеялами, их почти прозрачная кожа покраснела от высокой температуры. Он дышал быстро, его пушистые ресницы дрожали, губы, потрескавшиеся от лихорадки и покрытые чешуйками кожи, приобрели бледно-фиолетовый оттенок, глаза были плотно закрыты, но брови глубоко нахмурены.

«Как это могло так сгореть?» — голос императрицы Ёнчжэ слегка дрожал, она сдерживала гнев.

«Ваше Величество, прошлой ночью был очень сильный ветер и снег… Ее Высочество Императрица была одета только в один слой одежды, к тому же она чувствительна к холоду, что задержало ее лечение…» — дрожащим шагом шагнул вперед старик и неуверенно произнес.

«Бесполезно! Быстрее выписывайте лекарство!» — тихо прорычала императрица Яньцзай.

«Да, да, да, я уже выписал лекарство, и сейчас его готовят», — поспешно ответил старик.

«Все уходите», — тихо произнесла императрица Ёнчжэ с мрачным выражением лица.

После того, как все ушли, императрица Яньцзай медленно села рядом с императрицей и нежно погладила его по лбу. Императрица почувствовала приятную прохладу, тихо вздохнула и прижалась лицом к его руке.

"Брат..." — прошептала императрица Яньцзай на ухо императрице.

Императора и императрицу сильно дернуло, они начали непрестанно кашлять, их лица исказились от боли. Он внезапно сел, откашлял полный рот крови и безвольно рухнул на землю.

Императрица Яньцзай была потрясена и быстро поддержала императора и императрицу, позволив им опереться на её плечо: «Императорский врач! Императорский врач!»

Толпа снаружи ворвалась внутрь, крича: «Ваше Величество, пожалуйста, отпустите Его Высочество, чтобы я мог снова измерить его пульс!» — с тревогой произнес старый императорский врач.

Императрица Яньцзай плотно укутала императора и императрицу хлопчатобумажным одеялом, вытерла рукой кровь с уголка рта императрицы и внезапно повернула голову, бросив на старого императорского врача острый взгляд.

Старый императорский врач, дрожа, стоял в стороне, протянув руку, чтобы проверить пульс императора и императрицы. Спустя долгое время он отдернул руку и вытер пот со лба: «Ваше Величество, Ее Высочество император и императрица терзаются внутренним смятением, поэтому они находятся в таком состоянии…»

«Ты только что сказала, что это простуда! Как же теперь это превратилось в сердечную боль?! Какая от тебя польза, кучка бесполезного мусора?!» Императрица Яньцзай внезапно встала, ее глаза, словно глаза феникса, налиты кровью, когда она произнесла эти слова.

«Ваше Величество, позвольте мне закончить. Его Высочество страдает от эмоционального потрясения и внутренних повреждений, которые усугубили его простуду. Я не знаю… Я не знаю, Ваше Величество… есть ли… есть ли какой-то нерешенный вопрос между вами и Его Высочеством… Если Его Высочество не очнется… я боюсь, что его жизнь может оказаться в опасности…» Старый императорский врач уже весь вспотел после того, как закончил говорить.

Императрица Ёнчжэ опустила голову и некоторое время размышляла, затем повернула голову, чтобы посмотреть на беспокойное лицо императрицы: «Я не злила своего брата последние несколько дней… как же так получилось…»

Евнух Чжунси вошел, неся небольшую чашу: «Ваше Величество, лекарство готово».

«Поторопитесь и принесите, чтобы Его Высочество мог выпить…» Императрица Яньцзай поспешно встала и отошла в сторону, но тут услышала тихие всхлипы. Она обернулась и увидела фиолетовую фигуру, свернувшуюся калачиком в углу и тихо всхлипывающую.

Императрица Яньцзай тихо подошла и осторожно присела на корточки: "Лээр?"

Фигура подняла голову, лицо ее было залито слезами, глаза красные и опухшие, она уставилась на императрицу Ёнчжэ. Затем она внезапно бросилась вперед и начала громко плакать.

«Не плачь, Леэр, не буди брата». Императрица Яньцзай протянула руку и нежно похлопала Сикоу Сюньле по спине, но в ее глазах мелькнуло раздражение.

Сикоу Сюньле медленно подняла лицо: «Это вина Леэр, это Леэр разозлила брата… Леэр разозлила брата… Уааа…»

«Это не вина Леэра. Это потому, что твой брат забыл одеться, когда смотрел на снег. Это никак не связано с Леэром», — мягко уговаривала императрица Яньцзай.

"Правда?" — бесстрастно спросил Сикоу Сюньле, подняв глаза.

Императрица Яньцзай нежно погладила волосы Сикоу Сюньле и тихо сказала: «Правда?»

«Ваше Величество, премьер-министр ждет вас за дверью», — сказал молодой евнух, стоявший у двери.

«Почему вы до сих пор не пригласили премьер-министра?» — императрица Яньцзай слегка повернула голову и строго спросила.

«Премьер-министр сказал... сказал...»

"чего-чего?"

Молодой евнух слегка приподнял голову, а затем быстро опустил её снова: «Премьер-министр сказал, что он здесь, чтобы забрать молодого принца… Простуда легко распространяется, а молодой принц физически слаб…»

Глаза императрицы Яньцзай расширились, когда она подняла Сикоу Сюньлэ и направилась к двери. Выйдя наружу, она увидела пожилого мужчину лет шестидесяти, одетого в ярко-красную придворную мантию, стоящего прямо у входа.

«Что означает „Ваше Превосходительство“?» — спросила императрица Ёнчжэ низким голосом, в её глазах мелькнул огонёк.

Канцлер медленно обернулся, пронзительно взглянул на императрицу и, слегка поклонившись, сказал: «Этот старый министр не понимает, что имеет в виду Ваше Величество?»

«Ваше Величество Император и Императрица сегодня тяжело больны. Было бы ничего страшного, если бы вы не пошли их навестить, но зачем вы увезли Леэр?»

Премьер-министр слегка улыбнулся: «Его Величество также сказал, что императрица-вдова больна, и ребенок слаб. Было бы плохо, если бы он заразился».

«Разве Его Высочество не ваш сын?» Глаза императрицы Ёнчжэ вспыхнули яростью.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150