Heredera sin igual - Capítulo 200

Capítulo 200

«Если вы не возражаете, юная госпожа, пожалуйста, называйте эту старую служанку бабушкой Лу», — сказала бабушка Лу, не поднимая глаз.

Техника бабушки Лу была чрезвычайно искусной и деликатной. Она ловко зачесала короткие прямые волосы Цзы Цзинь вперед, скрывая их чрезмерную длину и не позволяя им загораживать обзор. Затем она собрала часть ее волос, достигающих пояса, заплела их в несколько косичек и завязала в изящный пучок. Наконец, прядь длинных волос оставила свободно свисать на спине. Даже с такой сложной прической Цзы Цзинь не испытывала никакой боли.

Цзы Цзинь с восторгом посмотрела на свою новую прическу: «Я никогда раньше не видела, чтобы кто-то так укладывал мои волосы. У бабушки такие умелые руки. Выглядит просто замечательно».

Бабушка Лу улыбнулась, но ничего не сказала. Она взяла у служанки венок из лотосов, сплетенный из тонких золотых и серебряных нитей, затем аккуратно вплела в него множество ярко-красных лепестков и прикрепила к волосам. Сплетенные лепестки были тонкими и прозрачными, как крылья цикады, их яркий красный цвет прекрасно сочетался с золотыми и серебряными нитями.

Естественный аромат цветов тихо витал сквозь тонкую сетку плетеного шелка, и Цзы Цзинь глубоко вздохнул.

Это высококачественный фиолетовый весенний цветок, используемый для отпугивания комаров и успокоения ума. Этот цветочный венок не только изысканно выполнен, но и очень практичен; он поистине замечательный.

Цзы Цзинь посмотрела на себя в бронзовое зеркало и искоса спросила: «Почему никто раньше не носил такую практичную и красивую прическу?»

Бабушка Лу мягко улыбнулась: «Это прическа, оставшаяся со времен предыдущей династии. Не каждый может ее носить. Кроме того, эта прическа в виде лотоса была запрещена еще в период Троецарствия».

Цзы Цзинь нахмурился и спросил: «Почему?»

Бабушка Лу сказала: «Как вы, наверное, знаете, бывшая императрица очень любила лотосы. Лотосы также называют водяными лилиями, но их венчики намного меньше, чем у водяных лилий, и больше похожи на них, поэтому их называют лотосовыми венчиками».

Цзы Цзинь посмотрела на себя в бронзовое зеркало со сложным выражением лица: «Полагаю, эту прическу сделала тогдашняя императрица, поэтому никто и не осмелился ее повторить до сих пор».

Бабушка Лу улыбнулась и сказала: «Его Величество специально приказал так назвать эту молодую госпожу, опасаясь, что слишком много комаров будут ей мешать. Его Величество искренне любит эту девушку. За все годы моего пребывания во дворце я никогда не видела такой любимицы, ни сейчас, ни тогда».

"Неужели?" — резко вмешался резкий голос.

Бабушка Лу в панике обернулась и, дрожа от страха, опустилась на колени перед мужчиной.

Цзы Цзинь нахмурилась и повернулась, чтобы посмотреть на вошедшую. Ее розовое дворцовое платье делало ее еще более прекрасной и утонченной. Под ее тонкими, изогнутыми бровями виднелись миндалевидные глаза, но взгляд был на удивление острым и пронзительным. Ее маленькие, ярко-красные губы были плотно сжаты от гнева.

Несмотря на ее хрупкую и миниатюрную внешность, холодный свет, исходящий из ее круглых миндалевидных глаз, отдавал удушающее давление. Казалось, время почти не оставило следов на ее лице; эта наследная принцесса, которой уже за двадцать, была прекрасна как никогда.

"Это ты?... Почему бы тебе не встать передо мной на колени?!"

Агрессивный и необычайно резкий голос заставил Цзы Цзинь глубоко нахмуриться. Она взглянула на себя в бронзовом зеркале, подумав, что за эти годы сильно изменилась. Как она могла узнать её с первого взгляда?

Бабушка Лу, стоявшая на коленях сбоку, тихонько потянула Цзы Цзиня за халат. Цзы Цзинь слегка улыбнулся, встал и отдал подобающий дворцовый салют: «Цзы Цзинь приветствует Ваше Высочество».

«Тук!» Прежде чем Цзы Цзинь успела среагировать, она упала на землю, лицо её горело от боли. Она подняла руку, чтобы прикоснуться к горящей щеке, взглянула на наследную принцессу и служанок позади себя и почувствовала нарастающий прилив гнева. Жаль, что её боевые навыки были подавлены этим проклятым «Порошком, растворяющим силу», иначе у неё даже не хватило бы сил сопротивляться!

Вот почему я так ненавижу это место, так ненавижу людей, которые здесь живут, ненавижу всё в нём. Это отвратительно, это раздражает, это невыносимо. Этот дворец может задушить тебя насмерть!

Кронпринцесса шагнула вперед и растоптала руку Цзы Цзиня: «Кто разрешил тебе носить ярко-красное?! Кто разрешил тебе носить эту лотосовую корону?!»

Цзы Цзинь попыталась вырвать руку из-под своих ног, но не смогла и лишь свирепо посмотрела на наложницу И.

"Шлепок! Шлепок!" Два сильных шлепка вызвали у Цзы Цзинь головокружение, и лицо заныло еще сильнее. Она свирепо посмотрела на старую няню, стоявшую позади наследной принцессы, которая трижды ударила ее.

Я уже был свидетелем безжалостности этой старухи на заднем дворе дома Цзюньаня, а теперь она применяла её ко мне.

«Всё ещё ищу!» Не успела кронпринцесса договорить, как старая няня снова ударила её по щеке.

«Помилуй, благородная наложница И! Молодая госпожа крайне слаба и не выдержит такого избиения!» Бабушка Лу попыталась броситься к ней, но была крепко удержана служанками, стоявшими позади благородной наложницы И.

Цзы Цзинь опустила глаза, на ее губах играла загадочная улыбка. Какая нелепость! Она отсутствовала во дворце всего несколько дней, как она могла забыть? Как она могла забыть, что во дворце жил не только император, но и его наложницы? Как она могла забыть хитрость и безжалостность этих наложниц?

Увидев, что Цзы Цзинь погружен в свои мысли, наложница И еще сильнее разозлилась и сильнее топнула ногой: «Проклятая служанка! Я задаю тебе вопрос!»

«Шипение…» — тихо всхлипнула Цзы Цзинь, подняла взгляд на наложницу И, горько усмехнулась и слабо произнесла: «Я всего лишь простолюдинка из деревни и, естественно, не знаю правил дворца. Надеюсь, Ваше Величество простит меня».

Этот небрежный тон еще больше разозлил наложницу И. Она отпустила ногу и сквозь стиснутые зубы сказала: «Ван-мама, научите ее хорошим манерам!»

«Как ты смеешь!» — ворвался Цзюнь Линь, его лицо исказилось от ярости. Он оттолкнул сияющую наложницу И, которая бросилась ему навстречу, и направился к Цзы Цзинь. Он осторожно поднял её на руки, в его глазах читалась нежность. Дрожащей рукой он слегка коснулся распухшего лица Цзы Цзинь и тихо спросил: «Болит?»

Цзы Цзинь равнодушно покачала головой, пытаясь оттолкнуть Цзюнь Линя, но безуспешно. Она могла лишь оставаться в его объятиях и терпеть бесконечную ненависть, заключенную в его ядовитых глазах.

«Кто это сделал?» — Цзюнь Линь огляделся и спросил низким голосом.

Наложница И долгое время оставалась неподвижной, пока на ее губах не появилась нежная улыбка: «Почему Ваше Величество должно гневаться из-за такой пустяковой вещи? Это всего лишь вопрос дисциплинирования непослушных слуг».

Цзюнь Линь посмотрел на бабушку Лу, которая стояла на коленях в стороне, и спросил: «Кто это сделал?» Его голос был ледяным.

Бабушка Лу слегка приподняла глаза, чтобы посмотреть на бабушку Ван, стоявшую за спиной наложницы И, затем опустила голову и сказала: «Это старая служанка не смогла защитить свою госпожу, и я надеюсь, Ваше Величество накажет меня».

«Стража! Отрубите бабушке Ван руки...»

«Цзюнь Линь!» — прервала Цзы Цзинь человека, державшего её на руках. — «Я не хочу прикасаться к крови этих людей. Просто дайте мне жить спокойно».

Грудь Цзюнь Линя тяжело вздымалась, он долго смотрел на человека у себя на руках, а затем сказал: «Убирайся отсюда!»

Наложница И взглянула на Цзюнь Линя, отдала положенный дворцовый салют и увела свою многочисленную свиту прочь.

Бабушка Лу поспешно поднялась, дрожащими руками и ногами, найдя лекарство от раны. Она неловко стояла в стороне, наблюдая за двумя женщинами, которые все еще смотрели друг на друга, не смея произнести ни слова.

Наконец, Цзюнь Линь вздохнул, отвел взгляд и уложил Цзы Цзиня на кровать. Он взял лекарство из рук бабушки Лу, сел рядом с кроватью и осторожно протер раны на лице Цзы Цзиня, тихо сказав: «Я знаю, что обидел Цзиньэр. Пожалуйста, потерпи несколько дней. Старый премьер-министр скоро уйдет в отставку и вернется в родной город. В то время… будет ли больно…? Если посмотреть со всех сторон, Цзиньэр лучше всего смотрится в ярко-красном. Тебе нравится этот цветочный венок? Пойдем со мной сегодня вечером на дворцовый банкет, но мы будем сидеть несколько часов. Тебе, наверное, это не понравится. Если захочешь что-нибудь поесть, просто скажи бабушке Лу…»

«Цзюнь Линь…»

"Хм... что случилось?"

Спустя долгое время Цзы Цзинь медленно подняла глаза и посмотрела прямо в глаза Цзюнь Линю: «Отпусти господина... Господин был так добр ко мне, а ты так с ним обращаешься... Ты же знаешь, что мне здесь не место, и мне здесь не нравится... Если ты отпустишь нас, я сделаю вид, что ничего не произошло, и ты всё равно останешься тем Цзюнь Линем в моём сердце... Хорошо?»

Руки Цзюнь Линя не переставали двигаться, но он больше не смотрел в глаза Цзы Цзинь. После того, как лекарство было нанесено на ее лицо, он улыбнулся и сказал: «Я знаю, что Цзиньэр не любит делить мужа с другой женщиной. Через некоторое время, а потом еще через некоторое время, я позабочусь о том, чтобы ты была единственной любовницей в этом гареме, хорошо? Что касается Э И… Цзиньэр, не волнуйся, я точно не буду…»

«Джунлин, почему ты не понимаешь? Это не имеет никакого отношения ни к кому другому. Если ты мне нравишься…»

«Заткнись!» — Цзюнь Линь внезапно встал, свирепо глядя на Цзы Цзиня. — «Если ты хочешь, чтобы твой господин, который был так добр к тебе, жил хорошей и комфортной жизнью, то не говори больше ни слова. Я больше не хочу ничего подобного слышать! Тебе лучше понять, что тебе сейчас нужно больше всего! Если ты будешь продолжать говорить это, чтобы разозлить меня, то приготовься к моему гневу!»

Тишина, мертвая тишина.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150